Генрих Гейне
Генрих Гейне |
---|
Генрих Хейне, Christian Johann Heinrich Heine, псевдоним — Си-Фрейдхольд Ризенхарф (Sy Freudhold Riesenharf)[1] |
р. 13 декабря 1797, Дюссельдорф |
ум. 17 февраля 1856 (58 лет), Париж |
Знаменитый немецкий поэт, публицист и критик. |
Поэзия
правитьТрагедии
правитьAlmansor. Eine Tragödie, 1821
- Альманзор — перевод Ф. Б. Миллера
- Альманзор — перевод В. А. Зоргенфрея
- «In alten Märchen gibt es goldne Schlösser…» (отрывок)
- «Есть в старых сказках золотые замки…» — перевод М. Л. Михайлова, 1860
- «Мы в сказках читаем про гордые замки…» — перевод И. В. Майкова, опубл. в 1863
William Ratcliff. Tragödie in einem Akte, опубл. в 1823
- Вильям Ратклиф. Драматическая баллада — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1859
- Вильям Ратклиф — перевод В. А. Зоргенфрея
Поэмы
правитьAtta Troll. Ein Sommernachtstraum, опубл. в 1843, отдельное издание в 1847
- Атта Тролль. Сон в летнюю ночь — перевод Д. И. Писарева, опубл. в 1860
- Атта Троль. Сон в летнюю ночь — перевод Д. В. Аверкиева, опубл. в 1863
- Атта Тролль — перевод М. Л. Михайлова
- Атта Тролль — перевод Н. А. Брянского
- Атта Тролль — перевод В. В. Левика
- Атта Тролль — перевод П. М. Карпа
Deutschland. Ein Wintermährchen, 1844
- Германия. Зимняя сказка — перевод В. И. Водовозова, опубл. в 1861
- Германия. Зимняя сказка — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1863
- Германия. Зимняя сказка — перевод Д. Д. Минаева
- Германия. Зимняя сказка — перевод П. И. Вейнберга
- Германия. Зимняя сказка — перевод Ю. Н. Тынянова, опубл. в 1933
- Германия. Зимняя сказка — перевод Л. М. Пеньковского, опубл. в 1934
- Германия. Зимняя сказка — перевод В. В. Левика, опубл. в 1942
- «Und als ich an die Rheinbrück kam…» (глава V)
- Рейн («Когда же я к Рейнскому мосту пришёл…») — перевод В. И. Водовозова, опубл. в 1860
- «Von Harburg fuhr ich in einer Stund'…» (глава XX)
- «Das alte Geschlecht der Heucheley…» (глава XXVII)
Bimini, опубл. в 1869
- Бимини — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1870
- Бимини — перевод В. В. Левика
Книга песен (Buch der Lieder), 1827
правитьDas ist der alte Märchenwald (из пролога к 3 изданию 1839 года)
- «Снова я в сказочном старом лесу…» — перевод М. Л. Михайлова
- «Вкруг меня тёмный, таинственный лес…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Я в старом сказочном лесу…» — перевод А. А. Блока
Страдания юности (Junge Leiden)
правитьСновидения (Traumbilder):
1. «Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…» (Zueignung)
- «Мне снились страстные восторги и страданья…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Мне снился пыл неистовых измен…» — перевод В. А. Зоргенфрея
2. «Ein Traum, gar seltsam schauerlich…» (Die Wundermaid)
- «Зловещий грезился мне сон…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Я видел странный, страшный сон…» — перевод Т. И. Сильман
3. «Im nächt’gen Traum hab’ ich mich selbst geschaut…» (Der Glückwunsch)
- «Раз сам себя во сне увидел я…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Себя во сне я видел…» — перевод А. А. Коринфского
- «Манжеты, бант, нарядный чёрный фрак…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Себе я сам предстал в виденье сонном…» — перевод В. В. Левика
4. «Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig…» (Die Trauung)
- «Мне человечек маленький, нарядный…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Я помню сон…» — перевод А. А. Коринфского
- «Спесив, надут, торжественен и важен…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Мне снился франтик, — вылощен, наряден…» — перевод В. В. Левика
5. «Was treibt und tobt mein tolles Blut?..» (Die Hochzeit)
- «С чего бунтует кровь во мне…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Зачем так кровь моя кипит…» — перевод И. С. Генслера
- «Вся кровь взметнулася во мне…» — перевод В. А. Зоргенфрея
6. «Im süßen Traum, bei stiller Nacht…» (Der Kampf)
- «Средь тихой ночи, в сладком сне…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «В отрадном сне…» — перевод И. С. Генслера
- «В глухую ночь, в блаженном сне…» — перевод В. А. Зоргенфрея
7. «Nun hast du das Kaufgeld, nun zögerst du doch?..» (Die Brautnacht)
- «Чего же ты медлишь, сын крови и тьмы?…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Тебе я дал денег…» — перевод И. С. Генслера
- «Я выплатил выкуп, чего же ты ждёшь?..» — перевод В. А. Зоргенфрея
8. «Ich kam von meiner Herrin Haus…» (Der Kirchhof)
- «Покинув прекрасной владычицы дом…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Я шёл от владычицы…» — перевод А. А. Коринфского
- «Покинув в полночь госпожу…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Бежал я от жестокой прочь…» — перевод В. В. Левика
9. «Ich lag und schlief, und schlief recht mild…» (Die Blasse)
- «Я спокойно, спокойно и сладко дремал…» — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1841
- «Лежал и спал я, сладко спал…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Я лёг и спал — так сладко спал…» — перевод Л. А. Мея
- «Забылись муки в тишине…» — перевод В. А. Зоргенфрея
10. «Da hab’ ich viel blasse Leichen…» (Das Erwachen)
- «Вот силой волшебного слова…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Я призраков с кладбища вызвал…» — перевод А. А. Коринфского
- «Вот вызвал я силою слова…» — перевод В. А. Зоргенфрея
Песни (Lieder):
1. «Morgens steh ich auf und frage…» (Erwartung)
- «Утром долго, тщетно жду я…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Поутру встаю я с мыслью…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857, опубл. в 1911
- «Рано утром я гадаю…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1860
- «Утром грежу я…» — перевод П. В. Быкова
- «Утром я встаю, гадаю…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Утром, встав, я вопрошаю…» — перевод К. Д. Бальмонта
2. «Es treibt mich hin, es treibt mich her!..» (Ungeduld)
- «Шатаюсь я из угла в угол… Прожить…» — перевод Л. А. Мея
- «Покоя нет и нигде не найти!..» — перевод В. А. Зоргенфрея
3. «Ich wandelte unter den Bäumen…» (Das Wörtlein Liebe)
- «Бродил я под тенью деревьев…» — перевод Л. А. Мея
- «Я брёл дорогой лесною…» — перевод Т. И. Сильман
4. «Lieb Liebchen, leg’s Händchen auf’s Herze mein…» (Holzmener)
- «Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!..» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1847, 1856
- «Милая-милая, ручку на сердце ко мне!..» — перевод Л. А. Мея
- «Положи мне руку на сердце, друг…» — перевод Е. Ф. Книпович
5. «Schöne Wiege meiner Leiden…» (Lebewohl!)
- «Расстаёмся мы надолго…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1856
- «Колыбель моих страданий…» — перевод Л. А. Мея
- «Моих страданий колыбель…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Колыбель моей печали…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Колыбель моих страданий…» — перевод В. В. Левика
6. «Warte, warte, wilder Schiffmann…» (Abfahrt)
- «Подожди, моряк суровый…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1863
- «Ты помедли, корабельщик…» — перевод Т. И. Сильман
7. «Berg’ und Burgen schau’n herunter…» (Auf dem Rhein)
- «На Рейне зе́ркальном глядиться…» — перевод Л. А. Мея
- «Ряд руин и гор глядится…» — перевод А. Л. Шкаффа
- «Замок с выси гор глядится…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Гор и замков вереницы…» — перевод В. А. Зоргенфрея
8. «Anfangs wollt ich fast verzagen…» (An Carl v. U.)
- «В тоске отчаянья, сначала…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. в 1854
- «Я сначала струсил, позже…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1860
- «Сначала страдал я жестоко…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Сник сперва я в тайной дрожи…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «По началу мне казался…» — перевод А. А. Энгельке
9. «Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold…» (Nachhall)
- «Кипарисами, вязями роз, золотой мишурой…» — перевод Л. А. Мея
- «О, пусть бы розы и кипарис…» — перевод В. А. Зоргенфрея
Романсы (Romanzen):
1. Der Traurige («Allen thut es weh im Herzen…»)
- Печальный («Всем внушает состраданье…») — перевод П. Н. Краснова
- Унылый («Этот мальчик, бледный с вида…») — перевод В. А. Зоргенфрея
2. Die Bergstimme («Ein Reiter durch das Bergthal zieht…»)
- Горнее эхо («Над долиной, по горе…») — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1840
- Горные голоса («Едет путник по горной долине…») — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- Горный голос («Плетётся долиною всадник меж гор…») — перевод П. В. Быкова
- Горный голос («В долине всадник, между гор…») — перевод В. А. Зоргенфрея
3. Zwei Brüder («Oben auf der Bergesspitze…») (Die Brüder)
- Два брата («На утёсе замок старый…») — перевод А. Я. Мейснера
- Два брата («На вершине каменистой…») — перевод В. А. Зоргенфрея
4. Der arme Peter («Der Hans und die Grete tanzen herum…»)
- Бедный Петер («Смотрите: вон Ганс с Маргаритой танцуют…») — перевод Н. П. Грекова
- Бедный Пётр («Ганс с Гретхен своею танцует…») — перевод Н. П. Грекова
- Бедный Петер («Ганс и Грета в танце идут…») — перевод М. А. Кузмина
5. Lied des Gefangenen («Als meine Großmutter die Lise behext…») (Lied des gefangenen Räubers)
- Песня узника («Как сглазила бабушка Лизу, решил…») — перевод П. В. Быкова
- Песня узника («Лишь сглазила Лизу бабка моя…») — перевод Б. Н. Лейтина
6. Die Grenadiere («Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’…»)
- Гренадеры («Во Францию два гренадера пошли // В плену на Руси они были…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1846
- Гренадеры («Во Францию два гренадера // Из русского плена брели…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Два гренадера («Во Францию двое плелись гренадер…») — перевод Л. А. Мея, 1858, опубл. в 1858
- Два гренадера («Во Францию два гренадера пошли // В России в плену они были…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1893
- Гренадеры («Во Францию два гренадера брели // В России в плену они были…») — перевод М. А. Волошина, 1893
- Гренадеры («Во Францию два гренадера брели // Обратно из русской неволи…») — перевод В. В. Гиппиуса
7. Die Botschaft («Mein Knecht! steh auf und sattle schnell…»)
- Весть («Вставай, мой паж! Седлай коня!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
- Гонец («Вставай, слуга! коня седлай!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Вестник («Мой паж, вставай, седлай скорей…») — перевод П. И. Вейнберга
- Гонец («Слуга! Вставай, возьми коня…») — перевод В. В. Гиппиуса
- Гонец («Гонец, скачи во весь опор…») — перевод С. Я. Маршака
8. Die Heimführung («Ich geh’ nicht allein, mein feines Lieb…»)
- Похищение («Не пойду я один, дорогая моя…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
- Похищение («Один не уйду я, любовь моя!..») — перевод В. А. Зоргенфрея
9. Don Ramiro («Donna Clara, Donna Clara!..»)
- Дон Рамиро («Донна Клара, донна Клара! // Я любил тебя так долго…») — перевод А. Я. Мейснера
- Дон Рамиро («Донна Клара! Донна Клара! // Радость пламенного сердца!..») — перевод В. А. Зоргенфрея
10. Belsatzar («Die Mitternacht zog näher schon…»)
- Валтасар («Уж час полночный наступал…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- Валтасар («Полночный час уж наступал…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1890
- Валтасар («Погасли звёзды, ночь темна…») — перевод В. В. Левика
11. Die Minnesänger («Zu dem Wettgesange schreiten…»)
- Минезингеры («В песнопеньи состязаться…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
- Миннезингеры («Миннезингеры в молчанье…») — перевод В. А. Зоргенфрея
12. Die Fensterschau («Der bleiche Heinrich ging vorbei…»)
- Из окна («Бледный Генрих уныло шёл мимо окна…») — перевод П. Н. Краснова
- Под окном («Шёл Генрих, бледный и худой…») — перевод В. А. Зоргенфрея
13. Der wunde Ritter («Ich weiß eine alte Kunde…»)
- Раненый рыцарь («Я старинную песенку знаю // Преуныло поётся она…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
- Раненый рыцарь («Я старинную песенку знаю // И печальна она, и мрачна…») — перевод П. И. Вейнберга
- Раненый рыцарь («Мне повесть старинная снится…») — перевод В. А. Зоргенфрея
14. Wasserfahrt («Ich stand gelehnet an den Mast…») (Des Knaben Wasserfahrt)
- Отплытие («У мачты я стоял и вдаль…») — перевод И. И. Ясинского
- Отплытие («Стоял я, к мачте прислонясь // Следя валы глазами…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Плавание («Стоял я, к мачте прислонясь // Плеск волн меня печалил…») — перевод М. Мушниковой, опубл. в 1935
- Поездка по морю («Я, к мачте прислонясь, стоял…») — перевод А. А. Энгельке
15. Das Liedchen von der Reue («Herr Ulrich reitet im grünen Wald…»)
- Песенка о раскаянии («Ульрих лесом зелёным спешит на коне…») — перевод И. С. Генслера
- Песенка о раскаянье («Граф Ульрих едет в лесу густом…») — перевод В. А. Рождественского
16. An eine Sängerin («Ich denke noch der Zaubervollen…»)
- Певице, пропевшей один старинный романс («Я помню, как её впервые…») — перевод И. С. Генслера
- Певице, спевшей старинный романс («Я помню, как она, чаруя…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Певице, спевшей старинный романс («Забыть ли, как её увидел…») — перевод Л. В. Гинзбурга
17. Das Lied von den Dukaten («Meine güldenen Dukaten…»)
- Песня о червонцах («Вы, червонцы золотые…») — перевод П. В. Быкова
- Песня о червонцах («Мои светлые червонцы…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Песня о дукатах («Золотые вы, дукаты // Где остались, кем вы взяты?..») — перевод А. Мушниковой, опубл. в 1935
- Песня о дукатах («Золотые вы дукаты, // Где ж вы скрылись без возврата?..») — перевод Л. В. Гинзбурга
18. Gespräch auf der Paderborner Haide («Hörst du nicht die fernen Töne…»)
- Разговор в дубраве («Слышишь, к нам несутся звуки…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- Разговор на Падерборнском лугу («Слышишь звуки — что-то вроде…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Разговор в Падерборнской степи («Слышишь, пенье скрипок льётся…») — перевод В. В. Левика
19. Lebensgruß («Eine große Landstraß’ ist unsre Erd’…»)
- Житейский привет («Земля — столбовая дорога; на ней…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
- Напутствие («Большая дорога — земной наш шар…») — перевод В. А. Зоргенфрея
20. Wahrhaftig («Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein…»)
- Воистину так («Когда весна придёт к нам с солнечным сверканьем…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
- Поистине («Когда солнце светит ранней весной…») — перевод В. А. Зоргенфрея
Сонеты (Sonette):
An A. W. v. Schlegel (А. В. фон Шлегелю)
An meine Mutter, B. Heine, geborne v. Geldern (Моей матери, Б. Гейне, урождённой фон Гельдерн)
- «Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen…»
- «Я родился с упрямой головою…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «И смел, и горд, и прям я неизменно…» — перевод Р. А. Минкус
- «Im tollen Wahn hatt’ ich dich einst verlassen…»
- «Была пора — в безумном ослепленье…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «В плену мечты, готов был мир попрать я…» — перевод В. А. Зоргенфрея
An H. S. (Генриху Штраубе)
Fresko-Sonette an Christian S. (Фресковые сонеты Христиану Зете)
- «Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen…»
- «С толпой безумною не стану…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Пред истуканами в мишурной позолоте…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «Разубранному в золото чурбану…» — перевод В. В. Левика
- «Gieb her die Larv’, ich will mich jetzt maskieren…»
- «Дай маску мне! На пёстром маскараде…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «Личину мне! Отныне я плебей!..» — перевод В. В. Левика
- «Ich lache ob den abgeschmackten Laffen…»
- «Мне так смешны глупцы с козлиной мордой…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «Да, я смеюсь! Мне пошлый фат смешон…» — перевод В. В. Левика
- «Im Hirn spukt mir ein Mährchen wunderfein…»
- «In stiller, wehmuthweicher Abendstunde…»
- «Du gabst, als ich vor’m Jahr dich wiederblickte…»
- «Hüt’ dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratzen…»
- «Du sah’st mich oft im Kampf mit jenen Schlingeln…»
- «Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht…»
Лирическое интермеццо (Lyrisches Intermezzo)
правитьProlog («Es war mal ein Ritter, trübselig und stumm…»)
- «Был некогда рыцарь, печальный, немой…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «Жил рыцарь на свете, угрюм, молчалив…» — перевод В. А. Зоргенфрея
1. «Im wunderschönen Monat Mai…»
- «В чудеснейшем месяце мае…» — перевод П. И. Вейнберга
- «С приходом чудных майских дней…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «В сиянье теплых майских дней…» — перевод В. Н. Аргамакова
- «В волшебно-светлый месяц май…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Чудесным светлым майским днём…» — перевод В. А. Зоргенфрея
2. «Aus meinen Thränen sprießen…»
- «Из слёз моих много родится…» — перевод А. А. Фета, 1841
- «Из слёз моих много, малютка…» — перевод М. Л. Михайлова, 1847
- «Из слёз моих родится много…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1856
- «Из слёз моих выросло выросло много…» — перевод Л. А. Мея
- «Из слёз моих выходит много…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Там где плакал я — раскинется, пестрея…» — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- «Из слёз моих пышные розы родятся…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Из слезинок моих, много, много цветов…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Из слёз моих расцветает…» — перевод В. А. Зоргенфрея
3. «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…»
- «Лилеею, розой, голубкой, денницей…» — перевод А. А. Фета, 1857
- «Я любил прежде солнышко, лилии, птичек и розы…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Лилею и розу, голубку и солнца сиянье…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Блеск солнышка, розу, голубку, лилею…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Голубка и роза, заря и лилея…» — перевод В. А. Зоргенфрея
4. «Wenn ich in deine Augen seh’…»
- «Когда в глаза гляжу порой…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. в 1854
- «Когда гляжу тебе в глаза…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Когда в глаза твои смотрю я…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Взгляну ли вглубь твоих очей…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Лишь на тебя я посмотрю…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Гляжу в глаза твои, мой друг…» — перевод В. В. Левика
5. «Dein Angesicht so lieb und schön…»
- «Давно задумчивый твой образ…» — перевод Л. А. Майкова, 1866
- «Твой образ милый и прекрасный…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Твой дивный образ, как во сне…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Твой образ кроткий, неземной…» — перевод В. П. Коломийцева
6. «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…»
- «Ланитой к ланите моей прикоснись…» — перевод А. А. Фета, 1842
- «Щекою к щеке ты моей приложись…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856
- «Своей щекой прильни к моей…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Своею щекою к моей ты прильни…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «К моей щеке своей щекой прижмись…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Щекой к щеке моей прижмись…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Прильни щекой к моей щеке…» — перевод З. Васильевой
- «Локтем плотнее мне к локтю прижмись…» — пародия Д. Д. Минаева
7. «Ich will meine Seele tauchen…»
- «Хочу я в чашечку лилеи…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В цветок лилеи белоснежной…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Я хотел бы, чтоб чуткое сердце моё…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, 1880
- «Я в чашу лилии белой…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Недвижно, в далёком эфире…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1848
- «Стоят от века звёзды…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «В небе звёзды неподвижно…» — перевод Евгении Тур, опубл. в 1857
- «В вышине голубой…» — перевод Ю. В. Жадовской, опубл. в 1859
- «Неподвижные от века…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «В эфире звёзды неподвижно…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Стоят недвижно звёзды…» — перевод С. Н. Головачевского, опубл. в 1892
- «На небе звёзды ярко…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Стоят недвижно звёзды…» — перевод В. П. Коломийцева, опубл. в 1935
- «Неподвижны в небе звёзды…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Стоят веками звёзды…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
9. «Auf Flügeln des Gesanges…»
- «Дитя, мои песни далёко…» — перевод А. А. Фета, 1842
- «Я тебя на крыльях песни…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «На крыльях моей песни…» — перевод Ю. В. Жадовской, опубл. в 1859
- Auf Flügeln des Gesanges («Поэзии гений крылатый…») — перевод А. Н. Майкова, 1867
- «Тебя умчит далёко…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1874
- «На крылышках песни свободной…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Мои окрылённые песни…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, опубл. в 1900
- «Тебя на крыльях песнопенья…» — перевод М. А. Давидовой, опубл. в 1892
- «Стоят без движения звёзды…» — перевод Ю. А. Веселовского, опубл. в 1895
- «Умчу на крылах песнопений…» — перевод П. И. Вейнберга
- «На крылышках песни свободной…» — перевод П. В. Быкова
- «На крыльях песни, подруга…» — перевод В. В. Левика
10. «Die Lotosblume ängstigt…»
- «Опустясь головкой сонной…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1853
- Лилия («От солнца лилия пугливо…») — перевод А. Н. Майкова, 1858
- «Не выносит лотос…» — перевод Ю. В. Жадовской, опубл. в 1859
- «Красавицу Лилею…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1877
- Лилия («Любовью к месяцу сгорая…») — подражание С. А. Андреевского, 1886
- «Пред солнцем роскошным склонилась…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Вынести лотос не может…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «От солнца всё прячется лотос…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Пугливой лилии страшен…» — перевод В. В. Левика
11. «Im Rhein, im heiligen Strome…»
- «В голубые волны Рейна…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Волны Рейна, реки этой чудной…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В потоке быстром, светлом Рейна…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Весь отражён простором…» — перевод С. Я. Маршака
- «Поднявшись над зеркалом Рейна…» — перевод В. В. Левика
12. «Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht…»
- «Ты не любишь меня, ты не любишь меня — // Мне от этого мало кручины…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ты не любишь меня, ты не любишь меня!..» — перевод П. В. Быкова
- «Не любишь ты, не любишь ты…» — перевод А. И. Оношкович-Яцыны
- «Не любишь ты меня, меня не любишь ты!..» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Увы, меня не любишь ты!..» — перевод Т. И. Сильман
13. «O schwöre nicht und küsse nur…»
- «О, не клянись, целуй меня!..» — перевод П. И. Вейнберга
- «О не клянись, но лишь лобзай!..» — перевод П. В. Быкова
- «О, не клянись, мой друг, целуй — целуй скорей…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Без слов, без клятв целуй меня…» — перевод Р. А. Минкус
14. «Auf meiner Herzliebsten Aeugelein…»
- «На глазки милой, ненаглядной…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «На глазки прелестные милой…» — перевод Ю. В. Жадовской, опубл. в 1859
- «Я глазки у милой моей…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1887
- «На глаза ненаглядные девы…» — перевод Д. Д. Минаева
- «На глазки возлюбленной моей…» — перевод В. П. Коломийцева
- «На глазки милой сердцу крошки…» — перевод П. В. Быкова
- «На глазки милой я в короткий срок…» — перевод К. Д. Бальмонта
15. «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…»
- «Ведь свет наш глуп, ведь свет наш слеп…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Дитя моё, свет глуп и слеп…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1888
- «Глупый свет глупеет с каждым днём…» — перевод Ю. В. Жадовской, опубл. в 1859
- «Люди глупы, люди слепы…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, 1880
- «Свет близорук, свет недалёк…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Свет оглупел, свет стал слепым…» — перевод П. В. Быкова
- «Мир глуп и слеп! Вдруг, не шутя…» — перевод К. Д. Бальмонта
16. «Liebste, sollst mir heute sagen…»
- «Друг, откройся предо мною…» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1830
- «Объясни мне, дорогая…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Наконец, скажи, малютка…» — перевод П. В. Быкова
- «Если спросишь, друг мой нежный…» — перевод Т. И. Сильман
- «Ангел мой, я жду ответа…» — перевод В. В. Левика
17. «Wie die Wellenschaumgeborene…»
- «Как из пены волн рождённая, // Красотой блестит она…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Как из пены вод рождённая // Друг мой прелести полна…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Как из пены волн рождённая, // И прекрасна и пышна…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1890
- Якобы из Гейне («Как из пены волн рождённая, // Вся красой просветлена…» — перевод В. С. Соловьева
- «Как из пены воссиявшая…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Я тебя, пеннорождённую…» — перевод А. И. Дейча, опубл. в 1941
- «Как из пены вод рождённая // Ты сияешь — потому…» — перевод С. Я. Маршака
18. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…»
- «Я не сержусь, и хоть сердце моё разорвётся, любя…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Я не ропщу, — пусть сердце и в огне…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Не помню я зла, хоть душа разрывается…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1863
- «Я не ропщу, хоть в сердце стынет кровь…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1890
- «Я не сержусь, хотя из сердца льётся кровь…» — перевод П. В. Быкова
- Ich grolle nicht («Я всё простил: простить достало сил…») — перевод И. Ф. Анненского, опубл. в 1923
19. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…»
- «Да, ты страдалица, и не сержуся я…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Страдаешь ты и молкнет ропот мой…» — перевод А. А. Григорьева, опубл. в 1859
- «Несчастна ты — и ропот мой молчит…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1874
- «Да, ты несчастна, — и мой гнев угас…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Да, ты несчастлива, — и весь мой гнев утих…» — перевод П. В. Быкова
- «Да, ты несчастна, — как сердиться мне?..» — перевод В. В. Левика
20. «Das ist ein Flöten und Geigen…»
- «Слышны звуки флейт и скрипок…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Свадебной радости полны…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
- «Певучая флейта со скрипкой…» — перевод П. В. Быкова
- «Рокочут трубы оркестра…» — перевод С. Я. Маршака
- «Сегодня скрипками поётся…» — перевод А. И. Оношкович-Яцыны
21. «So hast du ganz und gar vergessen…»
- «Итак, ты совсем и навеки забыла…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Так ты позабыла уже совершенно…» — перевод П. В. Быкова
- «Вконец, вконец тобой забыто…» — перевод В. А. Зоргенфрея
22. «Und wüßten’s die Blumen, die kleinen…»
- «Когда бы цветы то узнали…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1874
- «Если б знали малютки цветочки…» — перевод П. И. Вейнберга
- «И если б цветы догадались…» — перевод П. В. Быкова
- «Когда бы цветы узнали…» — перевод Т. И. Сильман
23. «Warum sind denn die Rosen so blaß…»
- «Отчего побледнела весной…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
- «Отчего так бледны розы? // О, скажи мне, отчего?..» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Отчего так бледны розы? // Так печально всё вокруг…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1861
- «Отчего это, милая, розы в цвету…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1874
- «Зачем поблекли розы…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1877
- «Отчего так бледны и печальны розы…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, опубл. в 1887
- «Отчего, скажи мне, милая…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Отчего поблекли и завяли розы?..» — перевод Л. И. Андрусона, 1903
- «Отчего утратили розы красу…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Отчего весенние розы бледны?..» — перевод В. В. Левика
24. «Sie haben dir viel erzählet…»
- «Обо мне с тобою много…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- «Они тебе сказали много…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Они наплели немало…» — перевод В. П. Коломийцева
- «От них ты довольно слыхала…» — перевод П. В. Быкова
25. «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…»
- «Пышно липа цвела, заливался в кустах соловей…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «И липы цвели, и гремел соловей…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Покрывались цветом липы…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Липы цвели, распевал соловей…» — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- «Соловьи в то время дни и ночи пели…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1863
- «Сладко пел в этот солнечный день соловей…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, 1880
- «Пышно липа цвела, распевал соловей…» — перевод П. В. Быкова
- «Пел соловей, и липа цвела…» — перевод В. А. Зоргенфрея
26. «Wir haben viel für einander gefühlt…»
- «Когда-то друг друга любили мы страстно…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Мы долго и много друг друга любили…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Мы нежно друг друга любили тогда…» — перевод П. В. Быкова
- «Мы были чувств полны с тобой…» — перевод Т. И. Сильман
27. «Du bliebest mir treu am längsten…»
- «Ты мне долго верной оставалась, // На меня совсем ты издержалась…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1863
- «Ты мне долго верна оставалась, // Помогала мне в горе, в нужде…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858, опубл. в 1859
- «Ты мне долго верна оставалась…» — перевод П. В. Быкова
- «Была ты из самых верных…» — перевод В. П. Коломийцева
28. «Die Erde war so lange geizig…»
- «Земля так долго скаредна была…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Земля наша долго дары все скрывала…» — перевод П. В. Быкова
- «Так долго нас стужа томила…» — перевод В. А. Зоргенфрея
29. «Und als ich so lange, so lange gesäumt…»
- «Я долго был с милой девой в разлуке…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1863
- «И между тем, как я так долго медлил там…» — перевод П. И. Вейнберга
- «И что же? Покуда так мешкался я…» — перевод П. В. Быкова
- «Покуда я медлил, вздыхал и мечтал…» — перевод В. В. Левика
30. «Die blauen Veilchen der Aeugelein…»
- «И розы на щёчках у милой моей…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Розы щёчек, чудных глазок…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, опубл. в 1906
- «Глазок синие фиалки…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Голубые фиалки глазёнок…» — перевод П. В. Быкова
- «Фиалки глазок голубые…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Фиалки синих-синих глаз…» — перевод В. А. Зоргенфрея
31. «Die Welt ist so schön und der Himmel so blau…»
- «Природа прекрасна, светло в небесах…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Весь мир так прекрасен: и небо синеет…» — перевод П. В. Быкова
- «Мир так прекрасен, небо безмятежно…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Прекрасна земля, как сапфир небеса…» — перевод В. А. Зоргенфрея
32. «Mein süßes Lieb, wenn du im Grab…»
- «Когда ты в суровой могиле…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Моя ненаглядная, если тебя…» — перевод П. В. Быкова
- «Когда в гробу, любовь моя…» — перевод В. А. Зоргенфрея
33. «Ein Fichtenbaum steht einsam…»
- С чужой стороны («На севере мрачном, на дикой скале…») — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1827
- «На севере диком стоит одиноко…» — перевод М. Ю. Лермонтова, 1841
- «На севере кедр одинокий…» — перевод А. А. Фета, 1841
- «На северном голом утёсе…» — перевод М. Л. Михайлова, 1845
- «Инеем снежным, как ризой, покрыт…» — перевод А. Н. Майкова, 1866
- «На северной, голой вершине…» — перевод П. И. Вейнберга
- «На севере диком, на круче бесплодной…» — перевод Л. И. Уманца, 1887
- «Под северным небом, на склоне суровом…» — перевод Ю. А. Веселовского, 1898
- «На голой скале, одиноко…» — перевод А. А. Энгельке
34. «Ach, wenn ich nur der Schemel wär’…»
- «Ах, будь я скамеечкой тою…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ах, если б я скамьей была…» — перевод П. В. Быкова
- «Хочу возлюбленной моей…» — перевод Н. Зиминой
35. «Seit die Liebste war entfernt…»
- «Как пришлось с тобой расстаться…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «С той поры, как с милой простился…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Когда в разлуке был я с ней…» — перевод П. В. Быкова
- «Разлучён я с милой был…» — перевод В. П. Коломийцева
36. «Aus meinen großen Schmerzen…»
- «Из моей великой скорби…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1858
- «Из великих страданий слагаю…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Из тоски моей глубокой…» — перевод П. В. Быкова
- «Из моих скорбей великих…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Из муки моей нестерпимой…» — перевод В. А. Зоргенфрея, 1938
37. «Ich kann es nicht vergessen…»
- «Никак я забыть не умею…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Никак позабыть не могу я…» — перевод Н. П. Грекова
- «Кто память у сердца отнимет…» — перевод П. М. Карпа
38. «Philister in Sonntagsröcklein…»
- «Филистеры, в праздных платьях…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Филистеры в поле гуляют…» — перевод П. В. Быкова
- «Филистеры бродят, — в воскресный…» — перевод Т. И. Сильман
- «Надев сюртучки побогаче…» — перевод А. И. Дейча
39. «Manch Bild vergessener Zeiten…»
- «Порою картины былого…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- «Картины дней давно забытых…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Времен позабытых картины…» — перевод П. В. Быкова
- «Как призрак забытый из мрака…» — перевод В. В. Левика
40. «Ein Jüngling liebt ein Mädchen…»
- «Красавицу юноша любит…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858, опубл. в 1859
- «Любит юноша девицу…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Девушку юноша любит…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Юноша девушку любит…» — перевод Л. В. Гинзбурга
41. «Hör’ ich das Liedchen klingen…»
- «Только до слуха коснётся…» — перевод М. Л. Михайлова, 1858
- «В толпе опять я слышу песню…» — перевод А. Н. Майкова, 1858
- «Чуть только я песню услышу…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Слышу ли песенки звуки…» — перевод А. А. Фета
- «Заслышу ль песни звуки…» — перевод П. В. Быкова
- «Я слышу песни звуки…» — перевод Н. Зиминой
42. «Mir träumte von einem Königskind’…»
- «Приснилась сегодня мне царская дочь…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Мне снилось снова, что царская дочь…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Мне снилось царское дитя…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Мне снилася дочь короля молодая…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1861
- «Мне снилась с заплаканным бледным лицом…» — перевод Г. Я. Виллиама, опубл. в 1902
- Мне снилась царевна («Мне снилась царевна в затишье лесном…») — перевод И. Ф. Анненского, опубл. в 1904
- «Я дочь королевскую видел во сне…» — перевод П. В. Быкова
- «Мне снилась она, королевская дочь…» — перевод В. А. Зоргенфрея
43. «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…»
- «Мой друг, мы с тобою сидели…» — перевод А. А. Фета
- «В лёгком челне мы с тобою…» — перевод А. Н. Майкова
- «Во тьме ночной, с подругой милой…» — перевод Н. Спиглазова, опубл. в 1850
- «Смеркался вечер голубой…» — перевод И. П. Крешева, опубл. в 1877
- «Мы плыли с тобой, дорогая…» — перевод Ю. А. Веселовского, опубл. в 1895
- «Обнявшися дружно, сидели…» — перевод А. К. Толстого
- «Моя дорогая, сидели…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ты помнишь — обнявшися нежно…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Любимая, ночью безмолвной…» — перевод П. М. Карпа
44. «Aus alten Mährchen winkt es…»
- «Из сказок позабытых что-то…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Из старой заброшенной сказки…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Из старых сказок, мнится…» — перевод В. А. Рождественского
- «Из старых сказок машет…» — перевод В. В. Левика
45. «Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!..»
- «Тебя любил я и люблю теперь!…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Любил я тебя и люблю неизменно…» — перевод П. В. Быкова
- «Тебя я любил и люблю до сих пор…» — перевод Н. Зиминой
46. «Am leuchtenden Sommermorgen…»
- «Летним утром в сад я вышел…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «В лучезаное летнее утро…» — перевод Л. А. Мея
- «В блестящее летнее утро // Печально я садом хожу…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В блестящее летнее утро…» — перевод П. В. Быкова
- «Сияющим светлым утром…» — перевод Н. Зиминой
47. «Es leuchtet meine Liebe…»
- «Моя красавица сияла…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Любовь моя светит, блистает…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Любовь моя — страшная сказка…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1866
- «Моя любовь сияет ярко…» — перевод П. В. Быкова
- «Любовь моя сумрачным светом…» — перевод В. А. Зоргенфрея
48. «Sie haben mich gequälet…»
- «Они меня много терзали…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- «Мне душу они истомили…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1852
- «Они меня истерзали…» — перевод А. А. Григорьева, 1842, опубл. в 1859
- «Они меня мучили много…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Они меня терзали много…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Сердце мне терзали…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- «Меня вы терзали, томили…» — перевод А. Н. Апухтина, 1858, опубл. в 1895
- «Они мои дни омрачали…» — перевод С. Я. Маршака
49. «Es liegt der heiße Sommer…»
- «Жаркое играет лето…» — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1841
- «На лице твоём прелестном…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Твои пылают щёчки…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1850
- «Лето жаркое алеет…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856 (первая редакция — опубл. в 1847)
- «На твоих прекрасных щёчках…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Твои румянит щечки…» — перевод П. В. Быкова
- «Какое жаркое лето…» — перевод Т. И. Сильман
- «На щечках твоих румянец…» — перевод В. В. Левика
50. «Wenn zwei von einander scheiden…»
- «Как расстаются двое…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Когда разлучаются двое…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Вздыхая жмут друг другу руки…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1863
- «Иные в час разлуки…» — перевод П. В. Быкова
- «Когда разлучаются двое…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Двое перед разлукой…» — перевод С. Я. Маршака
51. «Sie saßen und tranken am Theetisch…»
- «Собравшись за столиком чайным…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858, опубл. в 1859
- «За чаем, компаньей обычною…» — перевод П. И. Вейнберга
- «О страсти беседует чинно…» — перевод И. Ф. Анненского
- «Они о любви говорили…» — перевод А. Н. Майкова
- Загадка («В гостиной, за чашкою чая…») — перевод Д. Д. Минаев
- «За столиком чайным в гостиной…» — перевод С. Я. Маршака
52. «Vergiftet sind meine Lieder…»
- «Полны мои песни…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Отравой полны мои песни…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
- «Ядовиты мои песни…» — перевод А. А. Григорьева, 1842, опубл. в 1859
- «Песни мои ядовиты…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Отравлены мои все песни…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Сколько яду в этих песнях!..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1866
- «Мои отравлены песни…» — перевод С. П. Свяцкого
53. «Mir träumte wieder der alte Traum…»
- «Опять мне приснилось: с тобою вдвоём…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Пригрезился снова мне сон былой…» — перевод А. А. Григорьева, опубл. в 1859
- «Я всё окован прежним сном…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1863
- «Мой старый сон привиделся мне вновь…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Мне сон старинный приснился опять…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Я вновь забылся прежним сном…» — перевод Т. И. Сильман
54. «Ich steh’ auf des Berges Spitze…»
- «Стою я на горной вершине…» — перевод А. Л. Шкаффа, опубл. в 1877
- «Стою я на верху горы…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Взойдя на высокую гору…» — перевод П. В. Быкова
- «Я нынче сентементален…» — перевод В. А. Зоргенфрея
55. «Mein Wagen rollet langsam…»
- «Я медленно еду в телеге…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Тележка моя чуть плетется…» — перевод П. В. Быкова
- «Я тихо еду лесом…» — перевод В. П. Коломийцева
56. «Ich hab’ im Traum’ geweinet…»
- «Я плакал во сне…» — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1841
- «Я плакал во сне. Мне приснилось…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1850
- «Во сне неутешно я плакал…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856, первоначальная редакция — 1847
- «Плакал я во сне: мне снилось…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Во сне я горько плакал: // Мне снилось, тебя погребли…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Во сне я плакал. Мне снилось…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Во сне я горько плакал, // Мне снилось, что ты умерла…» — перевод Р. А. Минкус
57. «Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…»
- «Во сне я ночь каждую вижу…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Лишь я засну — передо мной…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1877
- «Я каждую ночь тебя вижу во сне…» — перевод А. Н. Апухтина
- «Ты снишься мне, милая, каждую ночь…» — перевод П. В. Быкова
- «Что ночь, я вижу тебя во сне…» — перевод В. А. Рождественского
58. «Das ist ein Brausen und Heulen…»
- «Дождь осенний льётся; ветер…» — перевод П. И. Вейнберга
- «И ливень, и ветер ужасный…» — перевод П. В. Быкова
- «Свирепствует буря, злится…» — перевод Р. А. Минкус
59. «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…»
- «Ветер воет меж деревьев…» — перевод Л. А. Мея
- «Ветер осенний колышет…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Под шумом осеннего ветра…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Ветви гнёт осенний ветер…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «В лесу шумит осенний ветер…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Сырая полночь. Буря…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Сырая ночь беззвёздна…» — перевод В. В. Левика
60. «Es fällt ein Stern herunter…»
- «Падает звёздочка с неба…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856
- «Покатилась звезда, покатилась…» — перевод Евгении Тур, опубл. в 1857
- «Катится звезда золотая…» — перевод И. П. Крешева, опубл. в 1877
- «Угасающей искрой…» — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских, опубл. в 1878
- «С вышины cвoей блестящей…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Звезда сорвалась, упадает…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Звезда упала в бездну…» — перевод В. А. Зоргенфрея
61. «Der Traumgott bracht’ mich in ein Riesenschloß…»
- «В гигантский замок я внесён был богом сна…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Бог сна меня принес в громадный замок. Там…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Громадный снился мне чертог…» — перевод В. А. Зоргенфрея
62. «Die Mitternacht war kalt und stumm…»
- «Полночь немая была холодна…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
- «Я в тёмную полночь по лесу бродил…» — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- «Среди безмолвия холодной, тёмной ночи…» — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских, опубл. в 1878
- «Ночь глухая была холодна и страшна…» — перевод Н. А. Добролюбова
- «Полночь была нема и холодна…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Полночь немая была холодна…» — перевод П. В. Быкова
- «Полночь была холодна и нема…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Холодной полночью глухой…» — перевод В. А. Зоргенфрея
63. «Am Kreuzweg wird begraben…»
- «Всех самоубийц хоронят…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Зарыт на дальнем перекрёстке…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Погребён на перекрёстке…» — перевод Л. А. Мея, 1858
- «Здесь место есть… Самоубийц…» — перевод А. Н. Майкова, 1866
- «Самоубийц хоронят // Меж четырёх дорог…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1888
- «Схоронен в поле на распутье…» — перевод П. В. Быкова
- «На перекрёстке зарывают…» — перевод К. Д. Бальмонта, опубл. в 1909
- «Самоубийц хоронят // В скрещенье двух дорог…» — перевод В. А. Зоргенфрея
64. «Wo ich bin, mich rings umdunkelt…»
- «Где б я ни был, меня окружает…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Путь мой мгла ночная метит…» — перевод В. А. Зоргенфрея
65. «Nacht lag auf meinen Augen…»
- «Ночь мои глаза скрывала…» — перевод А. И. Кронеберга, опубл. в 1840
- «Ночь могилы тяготела…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856
- «Глаза мои ночь застилала…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1863
- «Мне ночь сковала очи…» — перевод Л. А. Мея
- «Ночь глаза мои давила…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Мне мгла сомкнула очи…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Глаза мне ночь покрыла…» — перевод В. Е. Аренс, 1919
66. «Die alten, bösen Lieder…»
- «Песни старые и злые…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Песни старые, дурные…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Былые, злые песни…» — перевод В. А. Зоргенфрея, опубл. в 1935
- «Для старых, мрачных песен…» — перевод В. А. Зоргенфрея, опубл. в 1956
Возвращение домой (Die Heimkehr)
править1. «In mein gar zu dunkles Leben…»
- «В жизни тёмной и унылой…» — перевод М. Н. Каткова, опубл. в 1839
- «Долго в этой жизни тёмной…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- «Сиял один мне в жизни…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Было… В жизненных потёмках…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- «Как-то раз в потёмках жизни…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «В мраке жизненном когда-то…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Когда-то в жизни, полной мрака…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «В этой жизни слишком тёмной…» — перевод А. А. Блока, 1909
2. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»
- Лорелея («И горюя и тоскуя…») — перевод К. К. Павловой, опубл. в 1839
- Лорелея («Бог весть, отчего так нежданно…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- «Что бы значило такое…» — перевод П. И. Вейнберга
- Лорелея («Беда ли, пророчество ль это…») — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1867
- «Не знаю, что сталось со мною…» — перевод Ю. А. Веселовского, опубл. в 1895
- Лорелея («Не знаю, что значит такое…») — перевод А. А. Блока, 1909, опубл. в 1911
- «Непонятной тоской…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
- «Не знаю, что стало со мною…» — перевод В. П. Коломийцева
- Лорелей («Не знаю, о чём я тоскую…») — перевод С. Я. Маршака
- «Не знаю, что стало со мною // Моя печаль всё сильней…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
3. «Mein Herz, mein Herz ist traurig…»
- «Не радует вешнее солнце…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Ах, сердце, ах, сердце тоскует…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «На сердце грустно, грустно…» — перевод В. П. Коломийцева, опубл. в 1935
- «О сердце моё, ты печально…» — перевод Т. И. Сильман
- «Печаль, печаль в моём сердце…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
4. «Im Walde wandl’ ich und weine…»
- «В лесу я скитаюсь унылый…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Печален по роще брожу…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Плачу я, в лесу блуждая…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «По лесу брожу я и плачу…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- «Я плачу в лесу безнадёжно…» — перевод В. П. Коломийцева
- «По роще брожу я, рыдая…» — перевод А. М. Ревича
5. «Die Nacht ist feucht und stürmisch…»
- «Сырая ночь и буря…» — перевод А. А. Блока
- «Сырая и бурная полночь…» — перевод П. В. Быкова
6. «Als ich, auf der Reise, zufällig…»
- «В дороге, с семейством любезной…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «На станции встретилась как-то…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858, опубл. в 1859
- «Случайно со мной повстречалась…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Когда на дороге, случайно…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Когда мне семью моей милой…» — перевод В. В. Левика
7. «Wir saßen am Fischerhause…»
- «С порога рыбачей избушки…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «В убогой рыбачьей лачужке…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1861
- «У входа в рыбачью лачужку…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1873
- «Мы все у рыбачьего дома…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Глядели мы в море, сидя…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Присев у рыбацкой лачуги…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Мы возле рыбацкой лачуги…» — перевод В. В. Левика
8. «Du schönes Fischermädchen…»
- Рыбачка («Прекрасная рыбачка…») — перевод Н. П. Огарёва, 1840
- Рыбачке («О милая девочка! быстро…») — перевод М. Е. Салтыкова-Щедрина, 1841
- «Красавица-рыбачка…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1841
- «Ты причаль, моя рыбачка…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1847
- «Привяжи, душа-рыбачка…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Причаль сюда скорее…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Прелестная рыбачка…» — перевод А. Арсеньева
- «Краса моя, рыбачка…» — перевод А. Н. Майкова, 1866
- «Красавица рыбачка…» — перевод А. А. Блока
- «Красавица рыбачка, // причаливай сюда!..» — перевод В. В. Левика
- Из Гейне («Ночь. На море качка…») — пародия Н. П. Грекова
9. «Der Mond ist aufgegangen…»
- «Месяц встал, морские волны…» — перевод Ю. В. Жадовской
- «Месяц взошёл, обливает…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Уж месяц взошел и в прибрежной…» — перевод П. В. Быкова
- «Златит сияньем волны…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Луна плывёт незримо…» — перевод М. К. Павловой
10. «Der Wind zieht seine Hosen an…»
- «Вихорь смерчи водяные…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Сердитый ветер надел штаны…» — перевод В. В. Левика
11. «Der Sturm spielt auf zum Tanze…»
- «Знать пляску гроза затевает…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1848
- «Буря поёт плясовую…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Играет буря танец…» — перевод А. А. Блока
12. «Der Abend kommt gezogen…»
- Ундина («Прохлады живительной полный…») — перевод Ф. Б. Миллера, 1847, опубл. в 1848
- Wasserfee («Потухает мерцающий вечер…») — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Уж вечер надвинуться хочет…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1893
- «Заря золотая погасла…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
- «Вечер пришёл безмолвный…» — перевод А. А. Блока
- «Вечер пришёл безмолвный…» — перевод В. П. Коломийцева
13. «Wenn ich an deinem Hause…»
- «Когда мимо этого дома…» — перевод А. Л. Боровиковского, опубл. в 1878
- «Когда я ранним утром…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- «Когда выхожу я утром…» — перевод С. Я. Маршака
- «Когда твоим переулком…» — перевод В. В. Левика
14. «Das Meer erglänzte weit hinaus…»
- У моря («Над морем позднею порой…») — перевод Н. П. Огарёва, 1840
- «Безбрежное море кругом…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «Далёко море отражало…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Широкое море блестело…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В лучах вечерних вал сверкал…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Сверкало зыбью золотой…» — перевод В. В. Левика
15. «Da droben auf jenem Berge…»
- «На горе высокий замок…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Вон замок на горной вершине…» — перевод П. В. Быкова
- «На той на горе на высокой…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- «На дальнем небосклоне…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Вдали, на краю горизонта…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Лодка мчится… В отдаленьи…» — перевод К. Д. Бальмонта, 1890
- «Неясно, туманным виденьем…» — перевод Г. Я. Виллиама, опубл. в 1902
- «На дальнем горизонте, // Как дымно-светлый лик…» — перевод К. Д. Бальмонта, опубл. в 1909
- «На дальнем горизонте, // Как сумеречный обман…» — перевод А. А. Блока
- «На сером горизонте…» — перевод Р. А. Минкус, опубл. в 1941
- «На пасмурном горизонте…» — перевод В. В. Левика
17. «Sey mir gegrüßt, du große…»
- «Привет тебе, громадный город!..» — перевод А. Я. Мейснера
- «Таинственный город громадный…» — перевод П. В. Быкова
- «Привет тебе, громада…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Большой, таинственный город…» — перевод Р. А. Минкус
18. «So wandl’ ich wieder den alten Weg…»
- «Дорогою старой плетусь я опять…» — перевод П. В. Быкова
- «Я снова дорогою старой иду…» — перевод В. В. Левика
19. «Ich trat in jene Hallen…»
- «Грустно вошёл я в густую аллею…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Я вошёл под своды галереи…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Когда-то в этом зале…» — перевод А. А. Блока, опубл. в 1932
- «Вошёл я под свод галереи…» — перевод В. В. Гиппиуса
20. «Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen…»
- Двойник («Ночь, и давно спит закоулок…») — перевод И. Ф. Анненского
- «Тихая ночь, на улицах дрёма…» — перевод А. А. Блока
- «Пусты улицы все, ночь тиха и светла…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ночь тиха, сном улица объята…» — перевод П. В. Быкова
- «Город уснул, я брожу одиноко…» — перевод В. В. Левика
21. «Wie kannst du ruhig schlafen…»
- «Как ты можешь спать покойно?..» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1848
- «Как можешь ты спокойно спать…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Как можешь ты спать спокойно…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Как ты можешь спать спокойно…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ты знаешь, что живу я…» — перевод А. А. Блока
- «Как можешь ты спать спокойно…» — перевод В. В. Левика
22. «Die Jungfrau schläft in der Kammer…»
- Ночная пляска («Девица уснула в светлице…») — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Забылась девушка дрёмой…» — перевод В. В. Левика
23. «Ich stand in dunkeln Träumen…»
- «Я вглядываюсь жадно…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Объятый туманными снами…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «Стоял я в забытьи тяжёлом…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «В тоске перед твоим портретом…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «В её портрет углубившись…» — перевод В. В. Левика
24. «Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt…»
- «О, я несчастный Атлас! Целый мир…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1888
- «Как горестный Атлант, я должен мир носить…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Я злополучный Атлант. Целый мир…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Я — тот же Атлант злополучный! Мир целый…» — перевод А. Я. Мейснера
- «О, я, несчастный Атлант! Целый мир…» — перевод П. И. Вейнберга
- «О, я несчастный Атлас! Мир громадный…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Я Атлас злополучный! Целый мир…» — перевод А. А. Блока
25. «Die Jahre kommen und gehen…»
- «Нисходят во гроб поколенья…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Идёт за племем племя…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1890
- «Племена уходят в могилу…» — перевод А. А. Блока
- «Рождается жизнь, умирает…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Сменяются поколенья…» — перевод В. В. Левика
26. «Mir träumte: traurig schaute der Mond…»
- «Мне снилось: печально светила луна // И звёзды на небе мерцали печально…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Мне снилось, что месяц так грустно светил…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Мне снилось: печально светила луна // И звёзды печально светили…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Мне снилось: луна свет унылый лила…» — перевод П. В. Быкова
- «Мне грезилось: грустная встала луна…» — перевод Р. А. Минкус, опубл. в 1941
- «Мне снилось: печально светила луна // И звёзды смотрели печально…» — перевод Т. И. Сильман
27. «Was will die einsame Thräne?..»
- «Вот снова незваная гостья…» — перевод А. Н. Плещеева, 1846
- «Одинокая слёзка…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «Зачем, одинокая слёзка…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Что нужно слезе одинокой?..» — перевод П. И. Вейнберга
- «Что хочет слеза одинокая?..» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Что нужно слезе одинокой?..» — перевод В. В. Левика
28. «Der bleiche, herbstliche Halbmond…»
- «Осеннего месяца облик…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- Пастор («Сквозь о́блака месяц осенний…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859 (первая редакция — 1848)
- «Всё тихо… бледна из-за тучи…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Сквозит осенний месяц…» — перевод В. В. Гиппиуса
29. «Das ist ein schlechtes Wetter…»
- «Снежная изморозь, ветер…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Ну, время! конца не дождёшься!..» — перевод А. Н. Майкова
- «Стоит погода злая!..» — перевод И. C. Тургенева, опубл. в 1871
- «Какая дурная погода…» — перевод С. Я. Маршака
- «Прескверная погода…» — перевод С. П. Свяцкого
30. «Man glaubt, daß ich mich gräme…»
- «Все думают, что я грущу…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Любовь, толкуют люди…» — перевод В. В. Левика
31. «Deine weichen Lilienfinger…»
- «Дай же ручку: каждый пальчик…» — перевод В. Л. Крестовского, опубл. в 1859
- «Каждый пальчик твой лилейный…» — перевод П. В. Быкова
- «Эти ручки, нежные, как лилии…» — перевод К. Д. Бальмонта, 1890
- «Твои белые лилии-пальцы…» — перевод К. Д. Бальмонта, 1921
- «Этих пальцев — лилий белых…» — перевод В. В. Гиппиуса
32. «Hat sie sich denn nie geäußert…»
- «Неужели ты ни разу…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Неужели не сказал ты…» — перевод Т. И. Сильман
33. «Sie liebten sich beide, doch keiner…»
- «Они любили друг друга так долго и нежно…» — вольный перевод М. Ю. Лермонтова, 1841
- «Они любили друг друга // Но каждый упорно молчал…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Они друг к другу нежностью горели…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Они любили друг друга…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Они любили друг друга // Но встреч избегали всегда…» — перевод В. В. Левика
34. «Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt…»
- «Когда я вам вверял души моей мученья…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Когда я про горе своё говорил…» — перевод А. А. Фета
- «О муках своих я решил рассказать…» — перевод Т. И. Сильман
- «Пока изливал я вам скорбь и печали…» — перевод В. В. Левика
35. «Ich rief den Teufel und er kam…»
- Бес («Я беса звал, и он явился предо мной…») — перевод А. Н. Плещеева
- Чёрт («Позвал я чёрта — он пришёл…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1862
- «Я беса звал, — и он ко мне сейчас явился…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
- «Я беса позвал, — он предстал предо мной…» — перевод П. В. Быкова
- «Я чёрта позвал, он явился в мой дом…» — перевод В. В. Левика
36. «Mensch, verspotte nicht den Teufel…»
- «Друг! не смейся над лукавым…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Человек, о не смейся над чёртом!..» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1862
- «Не глумись над чёртом, смертный…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1901
- «Человек, есть чёрт, не смейся…» — перевод К. Д. Бальмонт
- «Не подтрунивай над чёртом…» — перевод С. Я. Маршака
37. «Die heil’gen drei Könige aus Morgenland…»
- «Три мудрых царя из полуденных стран…» — перевод А. Н. Апухтина, 1858, опубл. в 1961
- «С востока брели три святые волхва…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Три светлых царя из восточной страны…» — перевод А. А. Блока
38. «Mein Kind, wir waren Kinder…»
- «Мой друг! мы были дети…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Дитя моё, мы были дети…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Помнишь, мы с тобою были…» — перевод Н. Страннопольский, опубл. в 1861
- «Дитя, мы детьми ещё были…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1883
- «Дитя! мы были дети…» — перевод Г. Я. Виллиама, опубл. в 1902
- «Дитя, мы были дети…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Мы были совсем ещё дети…» — перевод Р. М. Дубровкина
39. «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…»
- «Скучно мне! И взор кидаю…» — перевод А. Н. Плещеева, 1846
- «Порой взгрустнется поневоле…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1877
- «Закралась в сердце грусть — и смутно…» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1923
- «Порой взгрустнётся мне невольно…» — перевод А. А. Блока, опубл. в 1904
- «Я как-то грустно-беспокоен…» — перевод Т. И. Сильман
40. «Wie der Mond sich leuchtend dränget…»
- «Как порою светлый месяц…» — перевод Ф. И. Тютчева, 1830
- «Как луна лучом пронзает…» — перевод К. С. Аксакова, 1840
- «Как сквозь облачного дыма…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Как луна, светя во мраке…» — перевод А. А. Фета
- «Как луна сквозь сумрак тучи…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Как из тучи светит месяц…» — перевод В. В. Левика
41. «Im Traum sah ich die Geliebte…»
- «Во сне я любезную видел…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1845
- «Мне снилось: на рынке, в народе…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Я помню, во сне мне явилась…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1858
- «Во сне я милую видел…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Мне ночью любимая снилась…» — перевод А. Л. Шкаффа, опубл. в 1876
- «Вчера мне любимая снилась…» — перевод В. В. Левика
42. «Theurer Freund! Was soll es nützen…»
- «Ах, песню старую, друг милый…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Друг! Ты всё одну стрекочешь…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Друг! Возиться с песней старой…» — перевод П. В. Быкова
43. «Werdet nur nicht ungeduldig…»
- «Не теряй, мой друг, терпенья…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «О! не будь нетерпелива…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858
- «Подождите терпеливо…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Не сердитесь в нетерпеньи…» — перевод Н. А. Добролюбова
- «Потерпите, если отзвук…» — перевод Г. Я. Виллиама, опубл. в 1902
- «Не досадуйте напрасно…» — перевод В. В. Гиппиуса
44. «Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…»
- «Пора, пора за ум мне взяться!..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Не пора ль из души старый вымести сор…» — перевод А. А. Григорьева, 1853, опубл. в 1859
- «Довольно! Пора мне забыть этот вздор…» — перевод А. К. Толстого, опубл. в 1869
- «Пора оставить эту шутку…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1874
- «К чему, как безумный, до сих пор…» — перевод Т. И. Сильман
- «Был некогда царь Висвамитра…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Худеет царь Висвамитра…» — перевод В. В. Левика
46. «Herz, mein Herz, sey nicht beklommen…»
- «Сердце, сердце! что ты плачешь?..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Полно, сердце! что с тобою?..» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «О, перестань, моё сердце, крушиться…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Не тоскуй, не плачь, о, сердце…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Ах, забудь твои печали…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Сердце, сердце, сбрось оковы…» — перевод В. В. Левика
- «Как цвет, ты чиста и прекрасна…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1843
- «Дитя! как цветок ты прекрасна…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- «Ты, как цветок весенний, // Чиста, нежна, хороша…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856 (первая редакция — 1847)
- «Ты, как цветок, невинна…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Ты, как цветок благоуханный…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Дитя! Как полевой цветок, ты…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Ты — как цветок весенний — // Чиста, нежна, мила…» — перевод В. П. Коломийцева
48. «Kind! Es wäre dein Verderben…»
- «Дитя, мне страшна твоя гибель…» — перевод Д. Д. Минаева
- «За тебя, дитя, боюсь я…» — перевод В. П. Коломийцева
49. «Wenn ich auf dem Lager liege…»
- «Лежу ли бессонною ночью…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Когда лежу я в постели…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
50. «Mädchen mit dem rothen Mündchen…»
- «Дева с свежими устами…» — перевод Н. П. Огарёва
- «Дева — розовые губки…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «День и ночь я всё мечтаю…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1861
- «Милая девушка! Губки пурпурные…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «О твоих пурпурных губках…» — перевод A. Л. Шкаффа
- «Дева с ротиком пурпурным…» — перевод П. В. Быкова
- «Ребёнок с ротиком пурпурным…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Девушка, чьи нежны губки…» — перевод В. В. Гиппиуса
51. «Mag da draußen Schnee sich thürmen…»
- «Пусть на землю снег валится, // Вьюга бешенная злится…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Пусть на землю снег валится, // Вихрь крутит и буря злится…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857, опубл. в 1862
- «Пусть буря за окном рыдает…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Пусть себе метель кружится…» — перевод В. В. Гиппиуса
52. «Andre beten zur Madonne…»
- «Иные молятся Мадонне…» — перевод В. В. Крестовского
- «Тот мадонне шлёт моленья…» — перевод В. В. Гиппиуса
53. «Verrieth mein blasses Angesicht…»
- «На бледном лице ты моём…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
- «На бледном ты лице моём…» — перевод А. А. Фета
- «Ужели в моих побледневших чертах…» — перевод М. Н. Шелгунова
- «Так бледностью не выдал я…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Ужель тебе мой бледный лик…» — перевод П. В. Быкова
54. «Theurer Freund, du bist verliebt…»
- «Друг любезный! Ты влюбился…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. 1862
- «Друг бесценный! ты влюблён…» — перевод П. В. Быкова
- «Ты влюблён, о, друг мой милый…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Милый друг мой! Ты влюблён…» — перевод Саши Чёрного, опубл. в 1941
- «Друг, опять пришла любовь…» — перевод П. М. Карпа
55. «Ich wollte bei dir weilen…»
- «Хотел я с тобою остаться…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1850
- «С тобою мне побыть хотелось…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1859
- «Хотелось мне быть с тобой рядом…» — перевод П. М. Карпа
- «Хотелось, чтоб вместе мы были…» — перевод П. М. Карпа
56. «Saphire sind die Augen dein…»
- «Твои глаза — сафиры; взгляд…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Сапфиры у тебя глаза…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Твои глаза — сапфира два…» — перевод С. Я. Маршака
57. «Habe mich mit Liebesreden…»
- «Притворными любовными речами…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Я шутил любви речами…» — перевод В. П. Коломийцева
58. «Zu fragmentisch ist Welt und Leben…»
- «Уж слишком отрывочна жизнь и вселенная…» — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- «Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится!..» — перевод Т. И. Сильман
59. «Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen…»
- «Я голову долго над жизнью ломал…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1877
- «Я голову ломал и дни, и ночи…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ломал я голову немало…» — перевод П. Н. Краснова
- «Бесплодно голову ломал я…» — перевод В. В. Левика
60. «Sie haben heut Abend Gesellschaft…»
- «Сегодня у вас вечеринка…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- «Сегодня здесь праздничный вечер…» — перевод П. М. Карпа
- «У вас вечеринка сегодня…» — перевод А. И. Дейча
61. «Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen…»
- «Излил бы я всё моё горе…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Хотел бы в единое слово…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
62. «Du hast Diamanten und Perlen…»
- «На тебе ль не блистает алмаз…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. в 1854
- «У тебя есть алмазы и жемчуг…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Ты вся в жемчугах и алмазах!..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1865
- Погибшая любовь («Ты сияешь в алмазах, как в звездах полнота…») — перевод М. В. Прахова, опубл. в 1874
- «Ты вся в жемчугах и в алмазах…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1883
- «Твои жемчуга и алмазы…» — перевод Т. И. Сильман
63. «Wer zum erstenmale liebt…»
- «Тот, кто любит в первый раз…» — перевод П. В. Быкова
- «Кто любит в первый раз, как Бог тот счастлив…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Кто впервые в жизни любит…» — перевод В. В. Левика
64. «Gaben mir Rath und gute Lehren…»
- «Советов полезных немало…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- «Меня все дарили приветом…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Mного слышал добрых я советов…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Они давали мне советы, наставленья…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Давали советы и наставленья…» — перевод Ю. Н. Тынянова
65. «Diesen liebenswürd’gen Jüngling…»
- «Что за милый это мальчик!..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- Юноша («Что за юноша почтенный!..») — перевод И. Я. Лебедев, опубл. в 1857
- «Этот юноша любезный…» — перевод В. В. Гиппиуса
66. «Mir träumt’: ich bin der liebe Gott…»
- «Мне снился сон, что я господь…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- «Приснилось мне, что я сам Бог» — перевод А. И. Дейча
67. «Ich hab’ Euch im besten Juli verlassen…»
- «В разгаре июля расстался я с вами…» — перевод П. Н. Краснова
- «Я вас покинул в середине июля…» — перевод В. В. Левика
68. «Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben…»
- Расставанье («От уст твоих — прощай — я оторвался…») — перевод М. Н. Каткова, опубл. в 1839
- «От милых губ отпрянуть, оторваться…» — перевод В. В. Гиппиуса
69. «Wir fuhren allein im dunkeln…»
- «Мы съехали под ночь в карете…» — перевод М. Н. Шелгунова, опубл. в 1893
- «В тёмной почтовой карете…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Всю ночь в карете тёмной…» — перевод П. В. Быкова
- «В почтовой карете вдвоём мы…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «С тобою в ночном дилижансе…» — перевод А. М. Ревича
70. «Das weiß Gott, wo sich die tolle…»
- «Бог весть, где она сокрылась…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857, опубл. в 1862
- «Где девочка эта, боже…» — перевод П. М. Карпа
71. «Wie dunkle Träume stehen…»
- «Как сны полуночные, зданья…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1848
- «Как сновиденья, длинным рядом…» — перевод П. В. Быкова
- «Из мрака дома выступают…» — перевод В. В. Левика
72. «Und bist du erst mein eh’lich Weib…»
- «Мой друг! если будешь моею женой…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «В брак со мной вступив, ты будешь…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- «Мой друг! если станешь супругой моей…» — перевод А. Л. Шкаффа, опубл. в 1877
- «И если ты будешь моею женой…» — перевод А. А. Фета, 1859, опубл. в 1912
- «О, если будешь ты, дитя, моей женой…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «И если ты станешь моей женой…» — перевод В. В. Левика
- «О, если ты станешь моей женой…» — перевод П. М. Карпа
73. «Auf deinen schneeweißen Busen…»
- «Я к белому плечику милой…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «К груди твоей белоснежной…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «К плечам твоим белоснежным…» — перевод П. В. Быкова
- «К плечу белоснежному милой…» — перевод С. Я. Маршака
- «К твоей груди белоснежной…» — перевод В. В. Левика
74. «Es blasen die blauen Husaren…»
- «Трубят голубые гусары // И едут из города вон…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Трубят голубые гусары // В поход собираясь идти…» — перевод Ф. Н. Берга, опубл. в 1860
- «От нас выступают гусары…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857, опубл. в 1862
- «Трубят голубые гусары // Верхом из ворот выходя…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1901
- «Трубят голубые гусары // Въезжают, пыля и звеня…» — перевод В. С. Соловьёва
- «Трубят голубые гусары // Въезжают искать жилья…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Трубят голубые гусары…» — перевод С. Я. Маршака
- «Трубят голубые гусары…» — перевод В. В. Левика
75. «Habe auch, in jungen Jahren…»
- «В молодые тоже годы…» — перевод А. А. Фета
- «Я и сам в былые годы…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- «В годы юности, бывало…» — перевод П. М. Карпа
76. «Bist du wirklich mir so feindlich…»
- «Будто в самом деле ты так рассердилась?..» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. 1862
- «Ты уж враг мой? И сверх злобы…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Взаправду ль ты со мной враждуешь?..» — перевод П. В. Быкова
- «Ты действительно сердита?..» — перевод П. М. Карпа
77. «Ach, die Augen sind es wieder…»
- «Ах, опять всё те же глазки…» — перевод А. А. Фета
- «Ах, опять тот взор, что прежде…» — перевод В. В. Левика
78. «Selten habt Ihr mich verstanden…»
- «Редко понят я был вами…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Меня вы редко понимали…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Понимал я вас превратно…» — перевод П. М. Карпа
79. «Doch die Kastraten klagten…»
- «Осердившись, кастраты…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Кастраты всё бранили…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Когда я начал песнь свою…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «А ведь кастраты плачут…» — перевод Ю. Н. Тынянова, опубл. в 1925
- «Кастраты заскулили…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1935
- «Кричат, негодуя, кастраты…» — перевод С. Я. Маршака
80. «Auf den Wällen Salamankas…»
- Саламанка («На бульварах Саламанки // Веет негою живой…») — перевод М. Н. Каткова, опубл. в 1839
- «По бульварам Саламанки…» — перевод А. А. Фета
- «На бульварах Саламанки // Воздух свежий, благовонный…» — перевод В. В. Левика
81. «Neben mir wohnt Don Henriques…»
- «Рядом с комнатой моею…» — перевод П. Н. Краснова
- «Вот сосед мой дон Энрикес…» — перевод В. В. Левика
82. «Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme…»
- «Я при первой нашей встрече…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «При первой же встрече, по голосу, взглядам…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Едва мы увиделись, в трепетной речи…» — перевод П. Н. Краснова
- «Я с первых же слов, по улыбке, по взглядам…» — перевод В. В. Левика
83. «Ueber die Berge steigt schon die Sonne…»
- «Солнце уже поднялось над горами…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Солнце уже над горами, и зво́нок…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Уж солнце взошло над горами. И стадо…» — перевод П. Н. Краснова
- «На площади средь Галле…» — перевод П. Н. Краснова
- «В городе Галле на рынке…» — перевод В. В. Левика
85. «Dämmernd liegt der Sommerabend…»
- «Гаснет летний вечер, тенью…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1893
- «Летний вечер тихо брежжит…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Вечереет. Поздним летом…» — перевод В. В. Левика
86. «Nacht liegt auf den fremden Wegen…»
- «Ночь среди чужого края…» — перевод П. Н. Краснова
- «В сердце боль, устали ноги…» — перевод В. В. Левика
87. «Der Tod das ist die kühle Nacht…»
- «Жизнь — ненастный, мучительный день…» — перевод В. И. Красова, опубл. в 1841
- «Наша жизнь — жаркий день…» — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1842
- «Смерть — прохладной ночи тень…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- Мотив Гейне («Если смерть есть ночь, если жизнь есть день…») — вольный перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1869
- «Жизнь — это знойный летний день…» — перевод Л. Папковой, опубл. в 1873
- «Смерть это светлая ночь…» — перевод К. Д. Бальмонта, опубл. в 1909
- «Что смерть? Прохладной ночи тень…» — перевод В. В. Гиппиуса
88. «Sag’, wo ist dein schönes Liebchen…»
- «Где, скажи, твой светлый ангел?..» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Где, скажи, твоя подруга…» — перевод П. Н. Краснова
- «Где, скажи мне, та, чью прелесть…» — перевод В. В. Левика
Götterdämmerung («Der May ist da mit seinen goldnen Lichtern…»)
- Сумерки богов («Явился Май, принес и мягкий воздух…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1860
- «Май и ко мне зашёл. Он постучался…» — частичный перевод Ф. Н. Берга, опубл. в 1860
- Затмение света («Май наступил, златисто-светлый, нежно…») — перевод П. А. Каленова, опубл. в 1886
- Сумерки богов («Май наступил с своим блестящим солнцем…») — перевод П. И. Вейнберга
- Сумерки богов («Вот май — и с ним сиянья золотые…») — перевод В. В. Гиппиуса
Ratcliff («Der Traumgott brachte mich in eine Landschaft…»)
- Ратклиф («Бог сна меня унёс в далёкий край…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1869
- Сон Ратклифа («Бог сна меня в далёкий край принёс…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1893
- «Уж солнца круг, краснея и пылая…» — частичный перевод В. С. Соловьёва
- Ратклиф («Бог сновидений взял меня туда…») — перевод В. В. Гиппиуса
- Донья Клара («В час ночной, в саду гуляет…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- Донья Клара («Ветер тих; в саду гуляет…») — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1858
- Донна Клара («Вечереющей аллеей…») — перевод М. П. Венгерова, опубл. в 1914
- Донна Клара («В сад, ночной прохлады полный…») — перевод В. В. Левика
Almansor («In dem Dome zu Corduva…»)
- Альманзор («Исполинские колонны…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- Альманзор («Есть собор в Кордове; старый…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1874
- Альманзор («Вековой собор в Кордове…») — перевод В. В. Гиппиуса
Die Wallfahrt nach Kevlaar («Am Fenster stand die Mutter…»)
- Богомольцы в Кевларе («Старушка у окошка…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Больной лежал в постели…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1875
- На богомолье в Кевлар («Мать у окна стояла…») — перевод В. В. Гиппиуса
Из путешествия по Гарцу (Aus der Harzreise)
правитьProlog («Schwarze Röcke, seid’ne Strümpfe…»)
- «Фраки, белые жилеты…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «На показ обнажённые плечи…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Чёрные фраки, чулочки…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1863
- «Сюртуки, чулки из шёлка…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- Пролог («Фраки чёрные, чулочки…») — перевод А. И. Дейча
Bergidylle («Auf dem Berge steht die Hütte…»)
- Горная идиллия («На горе в избушке бедной // Рудокоп живёт седой; // Там сосна шумит уныло…») — частичный перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- Горные идиллии («На горе, в избушке бедной // Рудокоп живёт седой; // Ель шумит над ней ветвями…») — перевод Ф. Б. Миллера, 1847, опубл. в 1848
- Горная идиллия («На горе стоит избушка // Где живёт старик седой…») — частичный перевод А. А. Фета, опубл. в 1850
- Горная идиллия («На горе, в избушке скромной…») — полный перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Горная идиллия («На горе стоит избушка // В ней живёт старик седой…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1893
- Горная идиллия («На горе стоит избушка, // В ней живёт шахтёр седой…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Горная идиллия («На горе стоит избушка, // Где живёт горняк седой…») — перевод В. В. Левика
Der Hirtenknabe («König ist der Hirtenknabe…»)
- Пастух («Ты — король, пастух-красавец!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Мальчик-пастух («Здесь царём дитя-пастух…») — перевод П. И. Вейнберга
- Пастушок («Пастушок — король над стадом…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Пастушок («Пастушок — король счастливый…») — перевод И. Л. Грицковой
Auf dem Brocken («Heller wird es schon im Osten…»)
- «Солнце близко; на востоке…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- На Брокене («Уж светлеет на востоке…») — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- На Брокене («Уж стало светлей на востоке…») — перевод П. И. Вейнберга
- На Брокене («Всё светлее на востоке…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- На Брокене («Уж восток чуть-чуть алеет…») — перевод В. Левицкого
Die Ilse («Ich bin die Prinzessin Ilse…»)
- Ильза («Я зовуся принцессою Ильзой // И живу в Ильзенштейне моём…») — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1841
- Ильза («Зовусь я принцессою Ильзой, // Живу в Ильзенштейне своём…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Ильза («Я зовусь принцессой Ильзой, // В Ильзенштейне замок мой…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1893
- Ильза («Зовусь я принцессой Ильзой // И в Ильзенштейне живу…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Ильза («Зовусь я принцессой Ильзой // Здесь, в Ильзенштейне, мой дом…») — перевод Л. Руст
«Steiget auf, Ihr alten Träume!..»[2]
- На горах Гарца («Раскрывайся мир преданий!..») — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1877
- «Подымайтесь вы, старые грёзы!..» — перевод П. И. Вейнберга
- «Грёзы старые, проснитесь!..» — перевод В. А. Зоргенфрея
Северное море (Die Nordsee)
правитьПервый цикл:
1. Krönung
- Коронование («Песни, вы, добрые песни мои!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Коронование («Песни, милые вы мои песни!..») — перевод П. М. Карпа
- Венчание («Песни, мои добрые песни!..») — перевод Г. И. Ратгауза
- Сумерки («На бледном морском берегу…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Сумерки («На безлюдном морском берегу…») — перевод П. И. Вейнберга
- Сумерки («На пустынном берегу моря…») — перевод П. М. Карпа
- Закат солнца («Рдея пурпурное солнце сходит в дрожащие волны…») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1844
- Закат солнца («Огненно-красное солнце уходит…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Солнечный закат («Пылающее солнце опускается…») — перевод П. М. Карпа
- Ночь на берегу («Ночь холодна и темна, расходилося шумное море!..») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1844
- Ночь на берегу («Ночь холодна и беззвёздна…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Ночь на берегу («Беззвёздна холодная ночь…») — перевод М. В. Прахова
- Ночь на побережье («Холод. Беззвездная ночь…») — перевод С. А. Ошерова
- Ночь на берегу («Беззвёздна и холодна ночь…») — перевод П. М. Карпа
5. Poseidon
- Посейдон («Солнце лучами играло…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1842
- Посейдон («Солнца лучи разыгрались на гладкой поверхности моря…») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1844
- Посейдон («Солнце играло лучами…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Посейдон («Солнечные лучи играли…») — перевод П. М. Карпа
6. Erklärung
- Признание («Тихо с сумраком вечер подкрался…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Истолкование («Глубоко сумрачный сошёл на землю вечер…») — перевод П. И. Вейнберга, 1860
- Признание («В сумраке начинался вечер…») — перевод П. М. Карпа
- Ночь в каюте («Есть в море свой жемчуг блестящий…») — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- Ночью в каюте («Свои у моря перлы…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Ночью в каюте («У моря есть свой жемчуг…») — перевод П. М. Карпа
8. Sturm
- Буря («Буря ярится и хлещет строптивые волны; а волны…») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1844
- Буря («Ярится буря…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Буря («Неистово буря бушует…») — перевод П. И. Вейнберга
- Буря («Беснуется буря…») — перевод В. В. Левика
- Буря («Безумствует буря…») — перевод П. М. Карпа
9. Meeresstille
- Морская тишь («Тишь и солнце! Свет горячий…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- На море («Тишь и солнце! спят пучины…») — перевод А. Н. Майкова
- Штиль («Полный штиль! Сияет солнце…») — перевод П. М. Карпа
10. Seegespenst
- Морской призрак («А я лежал на борту корабля…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Морской призрак («Я свесился за корабельный борт…») — перевод Л. А. Мея, 1859
- Морское видение («А я лежал у борта корабля…») — перевод П. И. Вейнберга
- Морское видение («А я лежал у самого борта…») — перевод П. М. Карпа
11. Reinigung
- Очищение («Призрак безумной души! потони ты в бездонной пучине…») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1844
- Очищение («Останься в морской глубине ты…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Очищение («Останься ты на дне глубоком моря…») — перевод П. И. Вейнберга
- Очищение («Останься в морской глубине…») — перевод П. М. Карпа
12. Frieden
- Мир («Высоко в небе стояло солнце…») — перевод П. М. Карпа
Второй цикл:
1. Meergruß
- Утренний привет («Фалатта! Фалатта!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Θαλαττα («Thalatta! Thalatta!..») — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- Утренний привет («Талатта! Талатта!..») — перевод Ф. Н. Берга, опубл. в 1861
- Слава морю («Та́ласса! Та́ласса!..») — перевод В. В. Левика
- Приветствие морю («Таласса! Таласса!..») — перевод П. М. Карпа
2. Gewitter
- Гроза («Полночь глухая на море лежит и сбирается буря!..») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1844
- Гроза («Тяжко нависла над морем гроза…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Гроза («Глухо нависла над морем гроза…») — перевод М. В. Прахова
- Гроза («Над морем нависла гроза…») — перевод П. М. Карпа
- Крушение («Любовь и надежда! всё погибло!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Кораблекрушение («Надежда и любовь, всё, всё погибло!..») — перевод Ф. И. Тютчева
- После кораблекрушения («Надежда и любовь! Разбито всё…») — перевод П. М. Карпа
- На закате («Прекрасное солнце…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Закат солнца («Красивое солнце…») — перевод Г. И. Ратгауза
- Закат солнца («Прекрасное солнце…») — перевод П. М. Карпа
- Песнь океанид («Меркнет вечернее море…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Песнь океанид («Сумрачно бледный туман разостлался над морем…») — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- Песня океанид («К вечеру море становится бледным…») — перевод П. М. Карпа
- Греческие боги («Полный месяц! в свете твоём, как текущее злато…») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1844
- Боги Греции («Полный месяц! в твоём сиянье…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Боги Греции («О, полно, блистающий месяц! В твоём величавом сияньи…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1863
- Боги Греции («Пышноцветущая луна! В твоем сияньи…») — перевод Б. Н. Лейтина
- Боги Греции («О месяц в цвету! В сиянье твоем…») — перевод С. А. Ошерова
- Боги Греции («Полная луна! В твоих лучах…») — перевод П. М. Карпа
7. Fragen
- Вопросы («Над морем, диким полуночным морем…») — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1830
- Вопросы («У моря, пустынного моря полночного…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Вопрос («Ночью над берегом дикаго моря…») — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- Вопросы («У моря, у ночного пустынного моря…») — перевод П. М. Карпа
8. Der Phönix
- Феникс («С запада птица летит…») — перевод Евгении Тур, опубл. в 1857
- Феникс («Летит с запада птица…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Феникс («С запада к нам прилетает птица…») — перевод П. М. Карпа
9. Im Hafen
- У пристани («Счастлив, кто мирно в пристань вступил…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- В гавани («Счастливец тот, кто вернулся в гавань…») — перевод С. А. Ошерова
- В гавани («Счастлив моряк, достигший гавани…») — перевод П. М. Карпа
10. Epilog
- Эпилог («Будто на ниве колосья…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- Эпилог («Как на ниве колосья…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Эпилог к песням («Как летом колосья на ниве…») — перевод В. Д. Яковлева, опубл. в 1862
- Эпилог («Как в поле колосья пшеницы…») — перевод П. М. Карпа
Новые стихотворения (Neue Gedichte), 1844
правитьНовая весна (Neuer Frühling)
править- «Чуть не в каждой галерее…» — перевод А. А. Блока
1. «Unterm weißen Baume sitzend…»
- «Липа вся под снежным пухом…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «В белый сад выходишь утром…» — перевод В. В. Левика
2. «In dem Walde sprießt und grünt es…»
- «Снова роща зеленеет…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Роща вся в цветы и зелень…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Счастьем девственным томимы…» — перевод В. В. Левика
3. «Die schönen Augen der Frühlingsnacht…»
4. «Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche…»
- «Цветок я люблю. Я люблю, но не знаю…» — перевод В. Н. Ладыженского, опубл. в 1898
- «Люблю я цветок, но не знаю, который…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Дождался я светлого мая…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856 (первая редакция — 1847)
- «Вот май опять повеял…» — перевод А. А. Блока
6. «Leise zieht durch mein Gemüth…»
- «Томный звон в груди моей…» — перевод А. А. Фета
- «Чутко в сердце отдаётся…» — перевод В. Л. Крестовского, опубл. в 1859
- «Тихо сердца глубины́…» — перевод А. А. Блока
7. «Der Schmetterling ist in die Rose verliebt…»
- «Мотылёк влюбился в розу…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Как страстно в розу влюблён мотылёк…» — перевод Т. И. Сильман
- «Все деревья зазвучали…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Все деревья звуков полны…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Зазвучали все деревья…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
9. «Im Anfang war die Nachtigall…»
- «В начале был лишь соловей…» — перевод В. П. Коломийцева
- «И был вначале соловей…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
10. «Es hat die warme Frühlingsnacht…»
11. «Es drängt die Noth, es läuten die Glocken…»
- «Грозит беда, набат раздаётся…» — перевод В. П. Коломийцева
- «И эта истома, и звон колокольный…» — перевод В. В. Левика
12. «Ach, ich sehne mich nach Thränen…»
13. «Die blauen Frühlingsaugen…»
- «Глазки весны голубые…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Глаза весны синеют…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Весны синеют очи…» — перевод Т. И. Сильман
14. «Wenn du mir vorüberwandelst…»
- «Только платьем мимоходом…» — перевод А. А. Блока
15. «Die schlanke Wasserlilje…»
- «Речная лилея, головку…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Задумчиво, из лона вод…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. а 1870
- «Из вод подымая головку…» — перевод А. К. Толстого
- «Мечтательно лилея…» — перевод В. П. Коломийцева
16. «Wenn du gute Augen hast…»
- «Если только ты не слеп…» — перевод В. П. Коломийцева
17. «Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?..»
18. «Mit deinen blauen Augen…»
- «Ты голубыми глазами…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «В глазах твоих синих-синих…» — перевод Т. И. Сильман
19. «Wieder ist das Herz bezwungen…»
- «Снова сердце покорилось…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Снова в сердце жар невольный…» — перевод В. В. Левика
20. «Die Rose duftet – doch ob sie empfindet…»
21. «Weil ich dich liebe, muß ich fliehend…»
22. «Ich wandle unter Blumen…»
- «Гуляю меж цветами…» — перевод А. А. Блока
23. «Wie des Mondes Abbild zittert…»
- «Как трепещет, отражаясь…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857 (первая редакция — 1847)
- «Как дрожит ночной порою…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Как лунный лик в волнах морских…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. в 1880
- «Как луна дрожит на лоне…» — перевод А. А. Блока, 1921
- «Священный союз заключили…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857 (первая редакция — 1848)
- «Альянс священный прочно…» — перевод А. А. Блока
- «В священный союз нас сковала…» — перевод К. Д. Бальмонта
25. «Sag’ mir wer einst die Uhren erfund…»
- «Скажи мне, кто вздумал часы изобресть…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- Два вопроса («Скажите, кто первый часы изобрёл?..») — перевод В. Д. Яковлева, опубл. в 1861
- «Скажи, кто времени придумал разделенья…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. в 1880
- «Скажи, кто первый часы изобрёл…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Скажи, кто открыл нам времени счёт…» — перевод В. В. Левика
26. «Wie die Nelken duftig atmen!..»
- «Ночи тёплый мрак гвоздики…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «Ах, как сад благоухает!..» — перевод В. В. Левика
- «Как гвоздики знойно дышат!..» — перевод А. Мушниковой
27. «Hab’ ich nicht dieselben Träume…»
- «Тот же сон, что снился прежде!..» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Он уж снился мне когда-то…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «Разве прежде сны не снились…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Сон ли прежний я лелею…» — перевод В. В. Левика
28. «Küsse, die man stielt im Dunkeln…»
- «Поцелуями в потёмках…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Поцелуй, что взят во мраке…» — перевод М. К. Павловой
- «Был старый король… эту песню…» — перевод А. Н. Плещеева, 1845, опубл. в 1846
- «Жил-был старый король…» — перевод А. А. Григорьева, опубл. в 1859
- «Жил-был король суровый // Старик седой, угрюм душой…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Был старый король, — с сердцем мрачным, суровым…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Жил-был король суровый // В седых кудрях, угрюм душой…» — перевод Е. Ф. Книпович
30. «In meiner Erinn’rung erblühen…»
- «Опять воскрешает мне память…» — перевод А. А. Блока
- «Прошедшего смутный облик…» — перевод Р. М. Дубровкина
31. «Mondscheintrunkne Lindenblüthen…»
- «Лунным светом пьяны липы…» — перевод В. В. Левика
32. «Durch den Wald, im Mondenscheine…»
- «Раз в лесу, при лунном свете…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В чаще леса, в лунном свете…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Через лес, при лунном свете…» — перевод Т. И. Сильман
- «Видел я, как в чаще леса…» — перевод М. К. Павловой
33. «Morgens send’ ich dir die Veilchen…»
- «Утром шлю тебе фиалки…» — перевод В. П. Коломийцева
34. «Der Brief, den du geschrieben…»
- «Меня ты не смутила // Мой друг, своим письмом…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «Меня ты не смутила // Ничуть своим письмом…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1877
- «Письмо, что ты мне написала…» — перевод А. Н. Плещеева
- «В письме своём ты злобой дышишь…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Своим письмом напрасно…» — перевод А. А. Блока, 1921
- «Вы, право, не убили…» — перевод В. В. Левика
35. «Sorge nie, daß ich verrathe…»
- «Будь спокойна, нашей страсти…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- «Не тревожься, нашей страсти…» — перевод А. Л. Шкаффа, опубл. в 1873
- «Не тревожься: наше чувство…» — перевод Т. И. Сильман
- «О, не бойся, что пред всеми…» — перевод В. В. Левика
36. «Wie die Tage macht der Frühling…»
- «Чудным звуком даже ночи…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «Мне весна все дни, все ночи…» — перевод Т. И. Сильман
- «Ночь ли, день ли — всё ликует…» — перевод В. В. Левика
37. «Sterne mit den goldnen Füßchen…»
- «Звёзды ножками златыми…» — перевод В. В. Левика
- «Бродят звёзды-златоножки…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Разуваясь, ходят в небе…» — пародия Д. Д. Минаева
38. «Ernst ist der Frühling, seine Träume…»
- «Весна грустит; глядят с кручиной…» — перевод А. Л. Шкаффа
- «Весна сурова, сновиденья…» — перевод Т. И. Сильман
39. «Schon wieder bin ich fortgerissen…»
- «Я вновь мучительно оторван…» — перевод В. В. Левика
40. «Die holden Wünsche blühen…»
- «Живые чувства расцветают…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Как цветы, расцветают желанья…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- «Цветут желанья нежно…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Надежды расцветают…» — перевод В. В. Левика
41. «Wie ein Greisenantlitz droben…»
- «Как старик с одним кровавым…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- «Небо старцем красноглазым…» — перевод А. Л. Шкаффа
- «Протянулось надо мною…» — перевод В. П. Коломийцева
42. «Verdroß’nen Sinn im kalten Herzen hegend…»
- «Застыло сердце в скуке безотрадной…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Влачусь по свету желчно и уныло…» — перевод В. В. Левика
43. «Spätherbstnebel, kalte Träume…»
- «Над долиной, над горами…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- «На горы и долы, как сон неприветный…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Осень. Пал туман на долы…» — перевод В. В. Левика
44. «Himmel grau und wochentäglich!..»
- «Небо, как всегда, невзрачно!..» — перевод В. П. Коломийцева
- «Небо серо и дождливо…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Wandl’ ich in dem Wald des Abends…»
- «Брожу ль я вечером осенним…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Поздно вечером брожу я…» — перевод В. В. Левика
- «An dem stillen Meeresstrande…»
- «Ночь сошла на берег моря…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Над прибрежьем сумрак ночи…» — перевод О. Н. Чюминой
- «На уснувший берег моря…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «На пустынный берег моря…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Das ist eine weiße Möve…»
- «Я белую чайку вижу…» — перевод В. Н. Клюевой
- «Daß du mich liebst, das wußt’ ich…»
- «Что я любим, я знаю…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Wie neubegierig die Möve…»
- «Sie floh vor mir wie’n Reh so scheu…»
- Закат («Легче серны и пугливей…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1856
- «Как серна робкая, она…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Auf diesem Felsen bauen wir…»
- «Graue Nacht liegt auf dem Meere…»
- «Schattenküsse, Schattenliebe…»
- «Тень — любовь твоя и ласки…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «Призрак страсти, призрак света…» — перевод В. Н. Клюевой
- «Das Fräulein stand am Meere…»
- «У берега моря девица…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Девица, стоя у моря…» — перевод Ю. Н. Тынянова, опубл. в 1927
- «Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff…»
- «Корабль мой на чёрных плывёт парусах…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «На чёрных ветрилах летит мой корабль…» — перевод М. А. Фромана
- «Под траурным парусом чёлн мой…» — перевод О. Н. Чюминой
- «Wie schändlich du gehandelt…»
- «Как ты поступила со мною…» — перевод С. Я. Маршака
- «Es ziehen die brausenden Wellen…»
- «Шумящие волны несутся…» — перевод В. Н. Клюевой
- «Es ragt in’s Meer der Runenstein…»
- «У моря сижу на утёсе крутом…» — перевод А. К. Толстого
- «Над пеною моря, раздумьем объят…» — перевод С. Я. Маршака
- «Das Meer erstralt im Sonnenschein…»
- «Всё море, братья, в час заката…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «Всё море золотом горит…» — перевод М. А. Фромана
- Нумерация дана по первому изданию Новых стихотворений 1844 года. В первом томе «Салонов» были напечатаны стихотворения, обозначеные *.
1. «Nun der Gott mir günstig nicket…»*
- «Взыскан я улыбкой бога…» — перевод В. П. Коломийцева
2. «Wie rasch du auch vorüberschrittest…»*
- «Ты быстро шла, но предо мною…» — перевод А. Н. Майкова
3. «Nimmer glaub ich, junge Schöne…»*
- «Нет, прелестная, не верю…» — перевод В. П. Коломийцева
4. «Ich halte ihr die Augen zu…»
5. «Wenn ich, beseligt von schönen Küssen…»
- «Когда я в твоих объятьях страстных…» — перевод А. Мантейфель
6. «Während ich nach andrer Leute…»
- «Меж тем как с робкою надеждой…» — перевод А. Н. Плещеева
- «В час, когда любовниц милых…» — перевод М. А. Фромана
7. «Ja freilich, du bist mein Ideal…»*
- «Конечно ты мой идеал!..» — перевод А. Н. Плещеева
- «Да, ты, конечно, мой идеал…» — перевод В. П. Коломийцева
8. «Schaff’ mich nicht ab, wenn auch den Durst…»*
- «Не отвергай! Пусть жар погас…» — перевод В. В. Левика
9. «Dieser Liebe toller Fasching…»
- «Эта масленица страсти…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Карнавал любви безумной…» — перевод В. Н. Клюевой
Дополнения к циклу «Анжелика» из восьмого издания 1868 года[3]:
4. «Wie entwickeln sich doch schnelle…»*
- «О, как быстро возникает // Из минутных ощущений…» — перевод П. И. Вейнберга
- «О, как быстро возникает // Из минутных чувств небрежных…» — перевод М. А. Фромана
5. «Ach, wie schön bist du, wenn traulich…»*
- «Как прекрасна ты, всю душу…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Счастлив я, когда ты душу…» — перевод Т. И. Сильман
8. «Fürchte nichts, geliebte Seele…»*
- «Не пугайся, дорогая!..» — перевод П. В. Быкова
- «Не страшись, души отрада…» — перевод М. А. Фромана
9. «Wie die Hände lilienweiß!..»
- «Как лилейно белы руки…» — перевод П. И. Вейнберга
1. «Diese schönen Gliedermassen…»
- «Эта масса чудо-тела…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Залив Бискайский был ей…» — перевод В. П. Коломийцева
3. «Manchmal, wenn ich bei Euch bin…»
- «Посещая часто вас…» — перевод В. П. Коломийцева
1. «Ehmals glaubt ich, alle Küsse…»
- «Жил я верою одной…» — перевод В. П. Коломийцева
2. «Wir standen an der Straßeneck…»
- «Вдвоём на уличном углу…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Дремлю ли днём, иль грежу…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1877
- «И в повседневных грёзах…» — перевод М. А. Фромана
4. «Steht ein Baum im schönen Garten…»
- «Яблоня стоит средь сада…» — перевод М. А. Фромана
5. «Neue Melodieen spiel’ ich…»
6. «Nicht lange täuschte mich das Glück…»
- «Недолог счастья был обман…» — перевод О. Н. Чюминой
- «Не долго счастье лгало мне…» — перевод М. А. Фромана
1. «Meinen schönsten Liebesantrag…»
- «На мольбы мои упорно…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Оробев, моих признаний…» — перевод В. П. Коломийцева
2. «Ueberall wo du auch wandelst…»
- «Всюду, где ты только ходишь…» — перевод М. А. Фромана
3. «Hol’ der Teufel deine Mutter…»
- «Проклинал уж я не мало…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1863
- «Взял бы чёрт твоих несносных…» — перевод Л. М. Варковицкой
4. «Geh’ nicht durch die böse Straße…»
- «Не броди по закоулку…» — перевод Б. В. Томашевского
5. «Es kommt zu spät, was du mir lächelst…»
- «Ах, поздно ты даришь меня улыбкой ясной…» — перевод И. И. Гольц-Миллера, опубл. в 1871
- «Нет, слишком поздно! И улыбки…» — перевод Б. В. Томашевского
Дополнения к циклу «Кларисса» из восьмого издания 1868 года[4]:
- 5. «Jetzt verwundet, krank und leidend…»
- «Раненый, больной, страдая…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Вновь с истерзанной душою…» — перевод А. А. Энгельке
- 6. «Wälderfreye Nachtigallen…»
- «Соловьи поют без правил…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Соловьи в лесах беспечно…» — перевод А. А. Энгельке
- 7. «Es kommt der Lenz mit dem Hochzeitgeschenk…»
- «Весна подарков навезла…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Весна идёт и брачный пир дарит…» — перевод А. А. Энгельке
- 8. «Schütz’ Euch Gott vor Ueberhitzung…»
- «Храни вас Господа забота…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Упаси вас бог от зноя…» — перевод А. А. Энгельке
- 9. «Jetzt kannst du mit vollem Recht…»
- 10. «Wie du knurrst und lachst und brütest…»
- «Как ты и хнычешь, и смеёшься…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ты презрительно смеёшься…» — перевод В. Е. Аренс
Иоланта и Мария (Yolante und Marie)
править1. «Diese Damen, sie verstehen…»
- «Эти дамы понимают…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1877
- «Эти дамы, понимая…» — перевод В. П. Коломийцева
- «С надлежащим уважением…» — перевод C. Я. Маршака
2. «In welche soll ich mich verlieben…»
- «В которую из двух влюбиться…» — перевод Ф. И. Тютчева
- «Какую выбрать мне? В обеих…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
3. «Die Flaschen sind leer, das Frühstück ist gut…»
- «Всё выпито. Ужин кончился наш…» — перевод П. М. Карпа
4. «Jugend, die mir täglich schwindet…»
- «Юность кончена. Приходит…» — перевод В. В. Левика
Дополнения к «Иоланте и Марии» из первого тома «Салонов»:
3. «Vor der Brust die trikoloren…»
- «На груди букет трёхцветный…» — перевод П. И. Вейнберга
- «На груди цветы в три цвета…» — перевод Б. В. Томашевского
4. «Ich halte ihr die Augen zu…» (в Новых стихотворениях включено в цикл Анжелика под номером 4)
- Этот цикл появился в восьмом издании сборника 1868 года.
1. Jenny («Ich bin nun fünfunddreizig Jahr alt…»)
- К Женни («Мне тридцать пять уж стукнуло. Не знаю…») — перевод А. Н. Плещеева
- К Дженни («Тебе пятнадцать лет всего лишь…») — перевод М. А. Фромана
- Женни («Тебе пятнадцать лет минуло…») — перевод М. Б. Сандомирского, опубл. в 1941
1. «Er steht so starr wie ein Baumstamm…»
- «Недвижен, как ствол древесный…» — перевод Д. М. Горфинкеля
2. «Vier und zwanzig Stunden soll ich…»
- «Сутки должен ожидать я…» — перевод Д. М. Горфинкеля
3. «Nicht mahl einen einz’gen Kuß…»
- «Месяц тянется любовь…» — перевод П. В. Быкова
- «Хоть один бы поцелуй…» — перевод Д. М. Горфинкеля
4. «Emma, sage mir die Wahrheit…»
- Эмма («Эмма, милая, скажи мне…») — перевод К. Д. Бальмонта
- «Эмма, молви без раздумья…» — перевод З. Васильевой
5. «Bin ich bei dir, Zank und Noth!..»
- «Чуть мы вместе — брань и спор…» — перевод Д. М. Горфинкеля
6. «Schon mit ihren schlimmsten Schatten…»
- «Она ползёт к нам ночь немая…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Тенью мрачною, густою…» — перевод Д. М. Горфинкеля
Тангейзер (Der Tannhäuser)
править- Тангейзер («Не попадайтесь, эссиане…») — перевод Д. И. Писарева, опубл. в 1861
- Тангейзер («Бойтесь, бойтесь, эссиане…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1863
- Тангейзер («О христиане! Не дайте себя…») — перевод П. М. Карпа
- Тангейзер («Страшитесь дьявола всегда…») — перевод Н. Вержейской
1. «Im Beginn schuf Gott die Sonne…»
- «Бог вначале создал солнце…» — перевод Е. Г. Эткинда
2. «Und der Gott sprach zu dem Teufel…»
- «И господь ответил чёрту…» — перевод Е. Г. Эткинда
3. «Ich hab mir zu Ruhm und Preis erschaffen…»
- «Быков, человека и солнце я создал…» — перевод Е. Г. Эткинда
4. «Kaum hab ich die Welt zu schaffen begonnen…»
- «Принявшись за сотворение света…» — перевод Е. Г. Эткинда
5. «Sprach der Herr am sechsten Tage…»
- «В день шестой сказал всевышний…» — перевод Е. Г. Эткинда
6 «Der Stoff, das Material des Gedichts…»
- «Материю песни, её вещество…» — перевод С. Я. Маршака
- «Стихов из пальца не высосешь ты…» — перевод Е. Г. Эткинда
7. «Warum ich eigentlich erschuf…»
- «Зачем я создал мир земной?..» — перевод Е. Г. Эткинда
1. «Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande…»
- «Оставь Берлин, где мгла и пыль густая…» — перевод Д. М. Горфинкеля
2. «Der Ganges rauscht, mit klugen Augen schauen…»
- «Рокочет Ганг; сбежав со скал в долины…» — перевод Д. М. Горфинкеля
3. «Der Ganges rauscht, der große Ganges schwillt…»
- «Рокочет Ганг, великий Ганг бурлит…» — перевод Д. М. Горфинкеля
1. «Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht…»
- «Звезда взошла во тьме моей ночи…» — перевод В. П. Коломийцева
- Катарина («Прекрасная звезда средь ночи мне сияет…») — перевод К. Д. Бальмонта
- «Одна звезда взошла в моей ночи…» — перевод В. Н. Клюевой
2. «Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?..»
- «Хотите, я вас познакомлю с нею?..» — перевод В. В. Левика
3. «Wie Merlin, der eitle Weise…»
- «Как Мерлин в легенде чудной…» — перевод Б. В. Томашевского
4. «Du liegst mir so gern im Arme…»
- «Лежать в объятьях ты рада…» — перевод Д. М. Горфинкеля
5. «Ich liebe solche weiße Glieder…»
6. «Der Frühling schien schon an dem Thor…»
- «Цветов подбавила весна…» — перевод А. А. Фета
7. «Jüngstens träumte mir: spazieren…»
- «Мне вчера приснилось, будто…» — перевод Е. Г. Эткинда
8. «Ein jeder hat zu diesem Feste…»
- «Привёл на этот праздник каждый…» — перевод Д. М. Горфинкеля
9. «Gesanglos war ich und beklommen…»
- «Не мог я петь и грустью странной…» — перевод Д. М. Горфинкеля
Дополнения к циклу «Катарина» из восьмого издания 1868 года[5]:
4. «Den Tag, den hab' ich so himmlisch verbracht…»
- «Весь день я в усладах небесных провёл…» — перевод В. В. Левика
6. «Unsre Seelen bleiben freilich…»
- «Наши души остаются…» — перевод З. Васильевой
7. «Als die junge Rose blühte…»
- Былое счастье («В дни, когда над юной розой …») — перевод Д. М. Горфинкеля
10. «Kitty stirbt! und ihre Wangen…»
- «Китти вянет! Эти щёки…» — перевод П. М. Карпа
11. «Das gelbe Laub erzittert…»
- «Желтеет древесная зелень…» — перевод А. А. Фета
- 1. «Es treibt dich fort von Ort zu Ort…»
- «Из края в край твой путь лежит…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- 2. «Du bist ja heut so grambefangen…»
- «Сегодня ты такой печальный…» — перевод М. Л. Лозинского
- 3. «Ich hatte einst ein schönes Vaterland…»
- «И я когда-то знал край родимый…» — перевод М. Л. Михайлова, 1858
- «И у меня был край родной…» — перевод А. Н. Плещеева, 1861
- «Край родной я знал когда-то…» — перевод Д. Д. Минаева
- «И у меня была родина милая…» — перевод К. Д. Бальмонта
Дополнения к циклу «На чужбине» из восьмого издания 1868 года[6]:
- 2. «O, des liebenswürd'gen Dichters…»
- «О, милый, дорогой поэт…» — перевод П. И. Вейнберга
- 3. «Mir träumte von einem schönen Kind…»
- «Снилась мне девушка: кудри как шёлк…» — перевод М. Л. Михайлова
- «В локонах девочку видел во сне я…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Прелестная девушка снилась мне…» — перевод В. В. Левика
- «Entflieh mit mir und sei mein Weib…»
- «Беги со мной! будь мне женой!..» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «Уйди, беги со мной, и будь моей женою…» — перевод И. И. Гольц-Миллера, опубл. в 1871
- «Беги со мной и будь моей…» — перевод Н. Н. Полилова, опубл. в 1896
- «Бежим, ты будешь мне женой…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Ты к сердцу моему прильни…» — перевод С. П. Свяцкого
- «Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht…»
- «На поляну иней пал…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «Дохнула стужей весенняя ночь…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Весенней ночью иней упал…» — перевод В. Н. Клюевой
- «Auf ihrem Grab, da steht eine Linde…»
- «Липа их могилу тенью покрывает…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «И липа цветёт над их могилой…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
1. «Den Tag, den hab ich so himmlisch verbracht…»
- «Сегодня я провёл чудесно день…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Весь день я в усладах небесных провёл…» — перевод В. В. Левика
2. «Unsre Seelen bleiben freylich…»
- «В платонических влеченьях…» — перевод А. Я. Мейснер
- «Наши души остаются…» — перевод З. Васильевой
3. «Das Glück, das gestern mich geküßt…»
- «Вчера меня ласкало счастье…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1870
- «То счастье, что меня вчера ещё лобзало…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1870
- «Вчера блестнуло счастье мне…» — перевод В. В. Левика
4. «Als die junge Rose blühte…»
- Счастье во сне («Когда благоухали розы…») — перевод П. И. Вейнберга
- Былое счастье («В дни, когда над юной розой …») — перевод Д. М. Горфинкеля
5. «Es läuft dahin die Barke…»
- «Быстрой козочкою мчится…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Бежит всё дальше барка…» — перевод Д. М. Горфинкеля
6. «Kitty stirbt! und ihre Wangen…»
- «Китти, Китти умирает!..» — перевод П. И. Вейнберга
- «Китти вянет! Эти щёки…» — перевод П. М. Карпа
7. «Das gelbe Laub erzittert…»
- «Желтеет древесная зелень…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
8. «Augen, die ich längst vergessen…»
- «Глаза, что мной давно забыты…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Те глаза, что мной забыты…» — перевод Д. М. Горфинкеля
9. «Mir redet ein die Eitelkeit…»
- «Тщеславье шепчет мне, что тайно…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Тщеславье молвит: „Ты любим!“…» — перевод В. В. Левика
10. «Es glänzt so schön die sinkende Sonne…»
- Предчувствие («Как чудно блестит заходящее солнце…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1871
- «Прекрасен тихий блеск вечернего заката…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1874
- «Прекрасен блеск закатного солнца…» — перевод Д. М. Горфинкеля
11. «Er ist so herzbeweglich…»
- «Письмо, что она написала…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Волнует сердце безмерно…» — перевод Д. М. Горфинкеля
1. Ein Weib
- «Её в грязи он подобрал…» — перевод А. А. Майкова, опубл. в 1857
- Женщина («Любовь их была глубока и сильна…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Женщина («Любили друг друга они. Он был ловкий…») — перевод Н. П. Грекова
- Весеннее ликование («О, скорбный ликцветущей весны…») — перевод В. Н. Клюевой
- Чайльд Гарольд («Чёлн плывёт, одетый в траур…») — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- Чайльд Гарольд («Волны скачут, волны плачут…») — перевод И. Я. Лебедева, опубл. в 1859
- Чайльд Гарольд («Мрачным трауром покрытый…») — перевод Д. Д. Минаева
- Child Harold («Тьма ложится… барка мчится…») — перевод Л. И. Уманца, опубл. в 1884
- Чайльд Гарольд («Крепкий, чёрный, чёлн просторный…») — перевод М. Л. Лозинского, опубл. в 1931
- Заклятье («Брат францисканец молодой…») — перевод В. Н. Клюевой
- Из письма («Дался тебе мой взор, поэт!..») — перевод В. В. Левика
6. Unstern
- Злосчастье («Звезда сияет нежно…») — перевод В. Н. Клюевой
7. Anno 1829
- «Чтоб умереть я мог спокойно…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1863
- Anno 1829 («О, пусть я кровью изойду…») — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- Anno 1829 («Для дел высоких и благих…») — перевод В. В. Левика
8. Anno 1839
- Anno 1839 («Тебя, Германию родную…») — перевод М. Л. Лозинского
9. In der Frühe
- Рано утром («На предместье Сен-Марсо…») — перевод Е. Г. Эткинда
10. Ritter Olaf
- Рыцарь Олаф («Пред собором стали двое…») — перевод М. Л. Михайлова
- Рыцарь Олаф («У дверей собора двое…») — перевод Е. Ф. Книпович
11. Die Nixen
- Русалки («Всё тихо, всё спит; с неба месяц глядит…») — перевод И. Я. Лебедева, 1859
- Русалки («О берег пустынный чуть плещет волна…») — перевод А. Я. Мейснера
- Ундины («Чуть плещут лазурные волны…») — перевод Н. П. Грекова
- Русалки («На берег волна за волною бежит…») — перевод В. В. Левика
12. Bertrand de Born
- Бертран де Борн («В чертах сияет благородство…») — перевод В. Н. Клюевой
13. Frühling
- Весною («Сверкая, проносятся волны реки…») — перевод А. Н. Майкова, 1857, опубл. в 1857
- Весна («Прохладою веет от синей реки…») — перевод В. В. Левика
14. Ali Bei
- Али-бей («Али-бей, герой ислама…») — перевод А. А. Майкова, 1858, опубл. в 1859
15. Psyche
- Психея («С ночником в руке Психея…») — перевод З. Васильевой
16. Die Unbekannte
- Незнакомка («Каждый день спешу я встретить…») — перевод П. М. Карпа
17. Wechsel
- Смена («Ну, теперь конец брюнеткам!..») — перевод В. В. Левика
18. Fortuna
- Фортуна («Счастье, ты бунтуешь зря…») — перевод В. Н. Клюевой
19. Klagelied eines altdevtschen Jünglings
- Жалоба старонемецкого юноши («Блаженны те, кто честь хранят…») — перевод Л. В. Гинзбурга
20. Laß ab!
21. Frau Mette
- Метта («Петер и Бендер винцо попивали…») — перевод А. Н. Плещеева
- Фрау Метта («Герр Петер и Бендер пили вино…») — перевод В. В. Левика
22. Begegnung
- Встреча («Сегодня под липами пенье да пляс…») — перевод В. В. Левика
- Король Гаральд («Король Гаральд на дне морском // Сидит уж век, сидит другой…») — перевод А. Н. Майкова, 1857, опубл. в 1858
- Гаральд Гарфагар («Король Гаральд на дне морском // Сидит под синим сводом…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Гаральд Гарфагар («На дне океана Гаральд Гарфагар…») — перевод Н. П. Грекова
- Король Гаральд Прекраснокудрый («Король Гаральд Прекраснокудрый…») — перевод К. Д. Бальмонта
- Подземный мир («Ах, как жаль, что я женат!..») — перевод Ф. Б. Миллера
- Подземное царство («Лучше было б не жениться!..») — перевод М. Козмичёва
Дополнение к циклу «Романсы» из восьмого издания 1868 года[7]:
18. Die Hexe
- Ведьма («Да, соседи любезные, да…») — перевод П. И. Вейнберга
- Ведьма («Друг сосед, прошу прощенья…») — перевод М. А. Кузмина
- Maulthierthum («Dein Vater, wie ein jeder weiß…»)
- Symbolik des Unsinns («Wir heben nun zu singen an…»)
- Символика вздора («Сейчас мы песню запоём…») — перевод Д. М. Горфинкеля
- Hoffarth («O Gräfin Gudel von Gudelfeld…»)
- Wandere! («Wenn dich ein Weib verrathen hat…»)
- Странствуй («Когда тебя женщина бросит…») — перевод А. Н. Плещеева
- «Коль обманулся ты в любви…» — перевод В. С. Соловьёва, 1875
- Странствуй! («Когда тебя женщина бросит — забудь…») — перевод С. Я. Маршака
- Winter («Die Kälte kann wahrlich brennen…»)
- Зима («А холод и в самом деле…») — перевод Т. И. Сильман
- Altes Kaminstück («Draußen ziehen weiße Flocken…»)
- У камина («На дворе метель и вьюга…») — перевод А. Н. Плещеева
- У камина («Воет вьюга-завируха…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Sehnsüchtelei («In dem Traum siehst du die stillen…»)
- Напрасное томление («Часто видишь, сном объятый…») — перевод Т. И. Сильман
- Helena («Du hast mich beschworen aus dem Grab…»)
- Елена («Ты из могилы вызвал меня…») — перевод Б. В. Томашевского
- Kluge Sterne («Die Blumen erreicht der Fuß so leicht…»)
- Умные звёзды («Не всякий цветок…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1874
- Умные звёзды («Цветы мы и любим…») — перевод В. С. Соловьёва, 1878
- «Мы топчем головки цветов полевых…» — перевод О. Н. Чюминой
- Умные звёзды («Как радостно нам бродить по цветам…») — перевод Л. М. Варковицкой
- Die Engel («Freilich, ein ungläub'ger Thomas…»)
- Ангелы («Признаюсь, Фома неверный…») — перевод Д. М. Горфинкеля
Современные стихотворения (Zeitgedichte)
править- Doctrin («Schlage die Trommel und fürchte dich nicht…»)
- Барабанщик («Возьми барабан и не бойся…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- Доктрина («Стучи в барабан и не бойся…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1863
- Доктрина («Бей в барабан и не бойся беды…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Adam der Erste («Du schicktest mit dem Flammenschwert…»)
- Адам Первый («Ты выслал с пламенным мечом…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Адам Первый («Жандарма с огненным мечом…») — перевод В. В. Левика
- Warnung («Solche Bücher läßt du drucken!..»)
- Предостережение («Ты печатаешь такое!..») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Предостереженье («Не печатай этих книжек…») — перевод З. Н. Морозкиной
- An einen ehemaligen Goetheaner («Hast du wirklich dich erhoben…»)
- Бывшему гётеанцу («Ты от уз освободился…») — перевод Т. И. Сильман
- Бывшему гётеанцу («Говорят, и ты, приятель…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Geheimnis («Wir seufzen nicht, das Aug’ ist trocken…»)
- Тайна («Не стонем мы, глаза не влажны…») — перевод П. И. Вейнберга, 1863
- Тайна («Мы не вздыхаем и не плачем…») — перевод В. Н. Клюевой
- Тайна («Ни вздоха, ни слезы единой…») — перевод В. В. Левика
- Bei des Nachtwächters Ankunft zu Paris
- На прибытие ночного сторожа в Париж («Как ты смущён! На ходулях прогресса…») — перевод В. В. Левика
- Der Tambourmajor
- Тамбурмажор («Он низко пал… Тамбурмажора…») — перевод А. Н. Плещеева
- Тамбурмажор великой армии («Смотрите, вот старый наш тамбурмажор…») — перевод Ф. Б. Миллера
- Тамбурмажор («Вот это бывший тамбурмажор…») — перевод В. В. Левика
- Тамбурмажор («Старик этот — бывший тамбурмажор…») — перевод Е. Г. Эткинда
- Entartung
- Падение («Неужель природа пала?..») — перевод А. Н. Плещеева
- Вырождение («Ужель грешит сама природа…») — перевод В. В. Левика
- Heinrich
- Покаяние («Перед окнами замка каносского, ночью…») — перевод Н. П. Грекова
- Генрих («У высоких стен Каноссы…») — перевод Б. В. Томашевского
- Lebensfahrt
- «И смех и песни! и солнца блеск!..» — перевод А. Н. Плещеева
- Жизненный путь («Смех, шутки да песни! Лучи шаловливо…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Жизненный путь («Мы пели, смеялись, и солнце сияло…») — перевод В. В. Левика
- Das neue israelitische Hospital zu Hamburg
- Georg Herwegh
- Георгу Гервегу («Поверил немцам ты хмельным…») — перевод Е. Г. Эткинда
- Die Tendenz
- «Певец Германии! Народу…» — перевод О. Н. Чюминой
- Тенденция («Бард немецкий, пой достойно…») — перевод В. А. Рождественского
- Das Kind
- Ребёнок («Бог это праведным, любя…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Verheißung
- К немецкой свободе («О свобода! Ты больше не будешь…») — перевод П. И. Вейнберга, 1863
- Обещание («Ты не будешь беспризорной…») — перевод А. И. Дейча, опубл. в 1941
- Большие обещания («Мы немецкую свободу…») — перевод С. Я. Маршака
- Der Wechselbalg
- Подкидыш («Ребёнок с тыквой на месте башки…») — перевод В. В. Левика
- Der Kaiser von China
- Китайский богдыхан («Отец был трезвый человек…») — перевод А. С. Вознесенский
- Китайский император («Чудили трезвенники встарь…») — перевод П. М. Карпа
- Kirchenrat Prometheus
- An den Nachtwächter
- «Безоблачно небо, нет ветру с утра…» — частичный перевод А. К. Толстого
- Ночному сторожу («Не боишься испортить сердце и стиль?..») — полный перевод Е. Г. Эткинда
- Zur Beruhigung («Wir schlafen ganz wie Brutus schlief…»)
- Verkehrte Welt («Das ist ja die verkehrte Welt…»)
- Erleuchtung
- Просветление («Михель! Спала с глаз завеса…») — перевод В. Н. Клюевой
- Wartet nur
- Погодите! («Из-за того, что я владею…») — перевод С. Я. Маршака
- Только подождите («Не потому ли, что я сверкаю…») — перевод А. И. Дейча, опубл. в 1941
- Вот погодите! («Сверкать я молнией умею…») — перевод А. И. Дейча
- Nachtgedanken
- Ночные мысли («Как вспомню к ночи край родной…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Ночные мысли («Как о Германии придут…») — перевод А. Хуттенлохера
Современные стихотворения 1840—1850 годов
править- Hymnus, 1840
- Гимн — перевод П. И. Вейнберга
- Гимн — перевод П. М. Карпа
- Deutschland («Deutschland ist noch ein kleines Kind…»), 1840
- Германия («Германия пока ещё дитя…») — перевод Д. Д. Минаева
- Германия («Германия хоть и младенчик пока…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Fragment («Die Eule studierte Pandekten…»), 1839, опубл. в 1869
- Отрывок («Сова изучала Пандекты, // Церковное право и Glossa…») — перевод П. И. Вейнберга
- «Сова изучала пандекты // И римское право, и глоссы…» — перевод Т. И. Сильман
- An einen politischen Dichter («Du singst wie einst Tyrtäus sang…»)
- Политическому поэту («Ты поёшь, как Тиртей. Твоя песня…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1870
- Политическому поэту («Поёшь ты, как в своё время Тиртей…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1870
- Политическому поэту («Поёшь, как некогда Тирей…») — перевод Ю. Н. Тынянова, опубл. в 1927
- «O Hoffmann, deutscher Brutus…»
- «О, Гофман, ты — Брут немецкий!..» — перевод Л. В. Гинзбурга
- An Georg Herwegh («Herwegh, du eiserne Lerche…»)
- Георгу Гервегу («Ты, Гервег, жаворонок словно…») — перевод Д. Д. Минаева
- Георгу Гервегу («Гервег, жаворонок железный…») — перевод В. Н. Клюевой
- Lobgesänge auf König Ludwig («Das ist Herr Ludwig von Baierland…»), 1843, опубл. в 1844
- Der neue Alexander («Es ist ein König in Thule, der trinkt…»)
- Новый Александр («В Фуле есть король…») — перевод Д. Д. Минаева
- Новый Александр («Есть в Фуле король. От шампанского он…») — перевод В. В. Левика
- Die schlesischen Weber («Im düstern Auge keine Thräne…»)
- Силезские ткачи («Нет слёз в их глазах, и в угрюмые дни…») — перевод Д. Д. Минаева
- Силезские ткачи («Взор их угрюм, не блещет слезами…») — перевод Г. А. Шенгели, опубл. в 1941
- Силезские ткачи («В глазах угрюмых слёзы не блещут…») — перевод В. Н. Клюевой
- Unsere Marine («Wir träumten von einer Flotte jüngst…»)
- Наш флот («Недавно приснился нам флот…») — перевод Д. Д. Минаева
- Наш флот («Когда-то нам пригрезился флот…») — перевод В. В. Левика
- Welsche Sage
- Романское сказание («Средь скульптур дворца в Берлине…») — перевод О. Б. Румера
- Festgedicht
- Торжественная кантата («Беер-Меер! Кто кричит?..») — перевод В. В. Левика
- Michel nach dem März
- Михель после марта («Сколько я немецкого Михеля ни знал…») — перевод П. И. Вейнберга
- Михель после марта («Немецкий Михель был с давних пор…») — перевод В. В. Левика
- «Im lieben Deutschland daheime…»
- «В Германии, драгой моей отчизне…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1874
- «В моей любезной отчизне…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- Rationalistische Exegese («Nicht von Raben, nein mit Raben…»)
- Рационалистическое толкование («Не враны питали Илью…») — перевод Д. Д. Минаева
- Рационалистическое толкование («Нет, пророка угощала…») — перевод Т. И. Сильман
- Diesseits und jenseits des Rheins
- Stoßseufzer
- Крик сердца («Нет, в безверье толку мало…») — перевод В. В. Левика
- Der Helfer («Du frohlockst, Plantagenet, und glaubst…»), между 1849 и началом 1851, опубл. 1862
- Король Артур («Не радуйся ещё, Плантагенет…») — перевод Д. Д. Минаева
- Избавитель («Ликуешь! Ты думаешь, Плантагенет…») — перевод В. В. Левика
Лирические стихотворения, романсы, фрагменты 1828—1850 годов
править- В этом разделе помещены стихотворения. написанные Гейне в промежутке между выходом Книги песен и Романсеро. Многие из них были опубликованы только посмертно.
- «Wenn junge Herzen brechen…», опубл. в 1869
- «Когда два сердца разобьются…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1870
- Звёзды и люди («Каждый раз, как на нашей холодной земле…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1870
- «Сердца людские рвутся…» — перевод А. И. Оношкович-Яцына
- Zum Polterabend
- «Jegliche Gestalt bekleidend…», опубл. в 1869
- «Во всяческих образах я…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В разных формах возникаю…» — перевод В. Е. Аренс
- Bertha («Sie tat so fromm, sie tat so gut…»)
- Берта («Она была дивно кротка…») — перевод И. Я. Лебедев, опубл. в 1857
- Берта («Что за чистый был ребёнок!..») — перевод Д. Д. Минаева
- Берта («Всегда скромна, всегда мила…») — перевод М. А. Фромана
- Die ungetreue Luise («Die ungetreue Luise…»)
- Неверная Лиза («Неверная Лиза приходит…») — перевод П. И. Вейнберга
- Изменница Луиза («После измены Луизы…») — перевод В. Н. Клюевой
- «Ich mache die kleinen Lieder…»
- «Я песни творю небольшие…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Я много творю песнопений…» — перевод В. Е. Аренс
- Kalte Herzen («Als ich dich zum ersten Male…»)
- Холодные сердца («Как тебя в картонном царстве…») — перевод А. Н. Линдегрен
- Холодные сердца («Помню я тебя впервые…») — перевод А. Н. Энгельке
- «Welch ein zierlich Ebenmaß…»
- «Какою гармонией милой…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Что за роскошь, соразмерность…» — перевод П. В. Быкова
- «Как изящна соразмерность…» — перевод А. Н. Энгельке
- «Augen, sterblich schöne Sterne…»
- «Es erklingt wie Liedestöne…»
- «Прорывается звуками песни…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Зазвенело в песне звонкой…» — перевод М. А. Фромана
- «Was bedeuten gelbe Rosen…»
- «Какое жёлтых роз значенье?..» — перевод П. И. Вейнберга
- «В чём значенье жёлтой розы?..» — перевод М. А. Фромана
- «Wir müssen zugleich uns betrüben…»
- «Печально и вместе забавно…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Нам часто бывает грустно…» — перевод А. Н. Энгельке
- «Das macht den Menschen glücklich…»
- «Блаженства человек исполнен…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Человек от этого счастлив…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- «Mit dummen Mädchen, hab ich gedacht…»
- «В жизни с дурами я опасался сходиться…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1874
- «От глупых девушек трудно мне…» — перевод В. А. Рождественского
- Im Dome («Des Oberkirchners Töchterlein…»)
- «Hast du vertrauten Umgang mit Damen…»
- «Im Mondenglanze ruht das Meer…»
- «На небе полная луна…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Море отдыхает под лучом луны…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Спокойно море под луной…» — перевод В. Н. Клюевой
- Die Flucht («Die Meeresfluten blitzen…»)
- Бегство («Освещённые луной…») — перевод П. И. Вейнберга
- Бегство («На волнах месяц кроткий…») — перевод В. А. Рождественского
- Lebewohl («Hatte wie ein Pelikan…»)
- Wo? («Wo wird einst des Wandermüden…»)
- Где? («Где, странник усталый, найду я…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1874
- Где? («Где последний час покоя…») — перевод В. А. Рождественского
- Das Hohelied («Des Weibes Leib ist ein Gedicht…»), опубл. в 1854
- In der Frühe («Meine gute, liebe Frau…»)
- Утром («Моя милая хозяйка…») (первые три строфы) и «Как лилейно белы руки…» (последние две строфы) — перевод П. И. Вейнберга
- Рано утром («Моя милая жена…») — перевод А. Н. Энгельке
- «Für eine Grille — keckes Wagen!..»
- «Отважный риск! Из-за каприза…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Причудам дерзостно и смело…» — перевод В. В. Левика
- Celimene («Glaube nicht, daß ich aus Dummheit…»)
- An die Tochter der Geliebten («Ich seh dich an und glaub es kaum…»), другое название — Für das Album von Elisabeth Friedländer
- «Hände küssen, Hüte rücken…»
- «Руки чмокать, шаркать ловко…» — перевод М. А. Фромана
- «Es war einmal ein Teufel…»
- «Жил на свете чёрт; к нему…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Жил чёрт, и чёрт из важных…» — перевод В. В. Левика
- Antwort («Es ist der rechte Weg, den du betreten…»), опубл. в 1869
- Ответ («На надлежащий путь вступил ты; но поверь…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1880
- Ответ («Да, путь, что ты избрал, конечно, правый…») — перевод Е. В. Дунаевского
- «Es geht am End, es ist kein Zweifel…»
- «Сомненья нет — любовный пыл…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Идёт конец — в том нет сомненья…» — перевод В. В. Левика
- «Welcher Frevel, Freund! Abtrünnig…»
- «Друг, какое преступленье!..» — перевод П. И. Вейнберга
- «Друг, что я слышу! Распростился…» — перевод Т. И. Сильман
- «Die Liebesgluten, die so lodernd flammten…»
- «Всё пламя любви…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Земные страсти, что горят нетленно…» — перевод М. А. Тарловского
Истории (Historien)
править«Wenn man an dir Verrat geübt…» (Эпиграф)
- «Когда изменят тебе, поэт…» — перевод А. Мушниковой
- Царь Рампсенит («Только к дочери вошёл…») — перевод Л. А. Мея, 21 октября 1860, опубл. в 1861
- Рампсенит («Лишь владыка Рампсенит…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Рампсенит («Лишь властитель Рампсенит…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Шельм фон Берген («На Рейне, в Дюссельдорфе бал…») — перевод Л. А. Мея, 1860, опубл. в 1863
- Шельм фон Берген («На дюссельдорфский карнавал…») — перевод В. В. Левика
- Валькирии («На земле — война… А в тучах…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Гастингское поле («Глубоко вздыхает вальтамский аббат…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- Поле Гастингской битвы («Вальтамский игумен глубоко вздохнул…») — перевод Ф. Б. Миллера, 1857
- Гастингское поле («Глубоко вздыхает вальтгэмский аббат…») — перевод Д. Л. Михаловского, опубл. в 1872
- Поле битвы при Гастингсе («Аббат Вальдгема тяжело…») — перевод А. А. Блока и Е. Ф. Книпович
- Карл I («Угрюмый, сидит король в лесу…») — перевод В. А. Рождественского
- Мария-Антуанетта («Как весело в замке Тюильри…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Мария-Антуанетта («Как весело окна дворца Тюильри…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Помаре («Весь Олимп во мне ликует…») — перевод Л. А. Мея, 1859, опубл. в 1863
- Помарэ («Бог любви забыл о гневе…») — перевод М. К. Павловой
- Аполлон («Над самым обрывом обитель стоит…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- Бог Аполлон («На острой скале монастырь стоит…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Бог Аполлон («Стоит на вершине горы монастырь…») — перевод В. В. Левика
- Два рыцаря («Крапулинский и Вашляпский…») — перевод Н. В. Гербеля, опубл. в 1877
- Два рыцаря («Сволочинский и Помойский…») — перевод О. Б. Румера
- Золотой телец («Скрипки, систры, бубнов лязги…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Царь Давид («Угаснет мирно царь…») — перевод М. Л. Лозинского, опубл. в 1931
- Король Ричард («Всадник несётся на борзом коне…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Король Ричард («Через лес широкий, зеленью одетый…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1865
- Ричард Львиное Сердце («В пустынной дубраве несётся ездок…») — перевод А. К. Толстого, 1868
- Ричард Львиное Сердце («С поморья, поляной, в кольчуге стальной…») — перевод А. Н. Струговщикова, опубл. в 1874
- Король Ричард («По цветущим лугам, через лес вековой…») — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- Король Ричард («Сквозь глушь лесистую во весь опор…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Невольник («Каждый день в саду гарема…») — перевод А. Н. Майкова, 1856, опубл. в 1857
- Асра («Каждый день порой вечерней…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Азра («Каждый вечер в саду у фонтана…») — перевод Н. П. Грекова
- Азр («Каждый день в саду гуляла…») — перевод В. В. Левика
- Бедный Азра («Каждый день чрез мост Аничков…») — пародия Тэффи
- Христовы невесты («Монастырских окон ряд…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Пфальцграфиня Ютта («Пфальцграфиня Ютта плыла в челноке…») — перевод Л. А. Мея, 1860, опубл. в 1863
- Пфальцграфиня Ютта («Графиня Ютта на лёгком челне…») — перевод М. М. Замаховской
- Мавританский халиф («На изгнанье в Альпухары…») — перевод Л. А. Мея, 1859
- Мавританский князь («От испанцев в Альпухару…») — перевод В. В. Левика
Geoffroy Rudèl und Melisande von Tripoli
- Жофруа Рюдель и графиня Мелисанда («В замке Блэй на стенах все обои…») — перевод Н. П. Грекова
- Жофруа Рюдель и Мелисандра Триполи («В замке Блэ ковёр настенный…») — перевод В. В. Левика
- Поэт Фирдуси («Если нищий речь заводит…») — перевод Л. А. Мея
- Поэт Фирдуси («К одному приходит злато…») — перевод В. В. Левика
- На море («Сердилося море и робко из туч…») — перевод Л. А. Мея, 1859
- Ночное плавание («Вздымалося море, луна из-за туч…») — перевод В. С. Соловьёва, 1874
- Ночная поездка («Вздымалась волна. Полумесяц из туч…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Вицли-Пуцли («Вот она, Америка! // Вот он, вот он, Новый Свет!..») — перевод М. Л. Михайлова
- Фитцлипуцли («Это вот — Америка…») — перевод Л. А. Мея, 25 июля 1859
- Вицлипуцли («Вот она, Америка! // Пресловутый Новый Свет!..») — перевод В. В. Левика
Ламентации (Lamentationen)
править- «Das Glück ist eine leichte Dirne…» (Эпиграф)
- «Счастье — резвая красотка…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1852
- Радость и горе («Радость — резвая гризетка…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1853
- Доля и недоля («Доля — весёлая девка…») — перевод Л. А. Мея
- «Нас счастье, как девчонка тешит…» — перевод Н. Ти—на, опубл. в 1868
- Счастье и несчастье («Счастье деве подобно пугливой…») — перевод И. Ф. Анненского, опубл. в 1904
- «Уходит Счастье без оглядки…» — перевод С. Я. Маршака
- Waldeinsamkeit
- Лесная тишь («В бывалое время, в года молодые…») — перевод Л. А. Мея, 1859
- Лесное уединение («Бывало, в годы молодые…») — перевод В. А. Ещина
- Spanische Atriden
- Испанские атриды («В день блаженного Губерта…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1860
- Испанские атриды («В лето тысяча и триста…») — перевод В. В. Левика
- Der Ex-Lebendige
- Экс-живой («О Брут, где Кассий, где часовой…») — перевод В. В. Левика
- Der Ex-Nachtwächter
- Бывший страж ночей («Недовольный переменой…») — перевод М. А. Тарловского
- Plateniden
- Платениды («„Иллиаду“, „Одиссею“…») — перевод А. Мушниковой
- Mythologie
- Мифология («Да! Европа покорилась…») — перевод А. Мушниковой
- In Mathildens Stammbuch
- Матильде в альбом («На серых лоскутах тетради…») — перевод В. В. Левика
- An die Jungen
- Der Ungläubige
- Неверующий («В моих объятьях будишь ты!..») — перевод В. Е. Аренс
- K.-Jammer
- Похмелье («Море счастья омрачив…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Zum Hausfrieden
- Семейное счастье («Много женщин — блох не мало…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Jetzt wohin?
- Теперь куда? («Ну, теперь куда? — Опять…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Altes Lied
- Старинная песня («Ты умерла и не знаешь о том…») — перевод Вл. Разумовского
- Solidität
- Alte Rose
- Старая роза («Словно розанчик, она…») — перевод В. Д. Костомарова
- Старинная песня («Нераскрывшийся цветок…») — перевод П. М. Карпа
- Auto-da-fé
- Аутодафе («Блеклый розан, пыльный локон…») — перевод В. Д. Костомарова
- Аутодафе («Пыльный локон, бант поблёкший…») — перевод И. М. Елина
Лазарь (Lazarus)
- 1. Weltlauf
- Lazarus («Если много ты имеешь…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1865
- Порядок вещей («У кого есть много, тот…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
- Ход жизни («Если ты имеешь много…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1865
- Ход жизни («Если много у тебя…») — перевод Л. М. Пеньковского
- 2. Rückschau
- Оглядка на прошлое («Благоуханий кухни дольной…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1853
- Оглядка («Всё сладкое, всё, что так манит собой…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1861
- Оглядка назад («Разных благовоний кухни нашей дольной…») — перевод В. Д. Костомарова
- Оглядка («На милой, земной этой кухне когда-то…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- 3. Auferstehung
- Восстание из мёртвых («Звук трубный разносится вкруг…») — перевод Д. Д. Минаева
- Воскресение из мёртвых («Весь мир наполнил трубный рёв…») — перевод В. В. Левика
- 4. Sterbende
- Умирающие («Солнца, счастья шёл искать…») — перевод М. Л. Михайлова
- Умирающий («Солнца ты искал и благ…») — перевод Л. М. Пеньковского
- 5. Lumpenthum
- Оборванцы («Богатых можно приобресть…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
- «Богачам лишь плоской лестью…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1865
- Нищенство («Когда богатым людям льстим…») — перевод Т. И. Сильман
- 6. Erinnerung
- Воспоминание («Тем — жемчуг, тем — щебень в волнах океана…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
- Воспоминание («Одним шелуха, а другому жемчуг…») — перевод В. Д. Костомарова
- Воспоминание («Ларец одному, а другому — алмаз…») — перевод В. В. Левика
- 7. Unvollkommenheit
- Несовершенство («Ни в чём нет совершенства в этом мире…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
- Несовершенство («Совершенства нигде не бывало, и нет…») — перевод Л. А. Мея
- Несовершенство («Нет совершенства на земле, хоть свет…») — перевод П. И. Вейнберга
- Несовершенство («Нет совершенства в существах земных…») — перевод В. В. Левика
- 8. Fromme Warnung
- Благочестивое предостережение («Осторожней, душа ты бессмертная, будь…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- Набожное предостережение («О, душа! С надеждою на Бога…») — перевод В. Д. Костомарова
- Смиренное предостережение («Душа бессмертная, остерегись…») — перевод Т. И. Сильман
- 9. Der Abgekühlte
- Остывший («Когда умрёшь, в земле лежать…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1893
- Охлаждённый («Мне умирать приходится; боюсь…») — перевод В. Д. Костомарова
- Охладелый («Умрёшь — так знай: придётся в прах…») — перевод В. В. Левика
- 10. Salomo
- Соломон («Умолкли кимвалы, и трубы, и громкие клики…») — перевод В. Д. Костомарова
- Царь Соломон («Замолкли тимпаны и арфы напевы…») — перевод Н. Н. Полилова, опубл. в 1896
- Саломон («Умолкли песен застольных напевы…») — перевод Вл. Разумовского
- 11. Verlorene Wünsche
- Погибшие надежды («Совершенным сходством нрава…») — перевод В. Д. Костомарова
- Погибшие надежды («Привлечённые взаимно…») — перевод В. В. Левика
- 12. Gedächtnißfeier
- Поминки («Не отслужат панихиды…») — перевод В. Д. Костомарова
- Поминки («Не прочтут унылый кадош…») — перевод Н. Зиминой
- 13. Wiedersehen
- Свидание после разлуки («Летний вечер… лоза винограда…») — перевод В. Д. Костомарова
- Свидание («Беседки. Жимолость. В сумраке сада…») — перевод А. Ефременкова
- 14. Frau Sorge
- «Ах, были счастливые годы…» — перевод Н. А. Некрасова, опубл. в 1853
- «В те дни, как светило мне счастье…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1865
- Госпожа Забота («Тогда, в дни солнечной поры…») — перевод Л. М. Пеньковского
- 15. An die Engel («Das ist der böse Thanatos…»)
- Ангелам-хранителям («Что миг — он всё ближе и ближе ко мне…») — перевод Л. А. Мея, 23 июля 1860
- К ангелам («То он, то грозный Танато́с…») — перевод Ф. Н. Берга
- К ангелам («На сером, призрачном коне…») — перевод А. Ефременкова
- 16. Im Oktober 1849 («Gelegt hat sich der starke Wind…»)
- В октябре 1849 года («Прогремела гроза и ушла наконец…») — перевод Д. Д. Минаева
- В октябре 1849 («Умчалась буря — тишь да гладь…») — перевод В. В. Левика
- 17. Böses Geträume («Im Traume war ich wieder jung und munter…»)
- Злые сны («Во сне я был опять и юн, и весел…») — перевод Ф. Н. Берга
- Злые сны («Во сне сегодня снова юным стал я…») — перевод Т. И. Сильман
- 18. Sie erlischt
- «Конец! опущена завеса!..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Спектакль окончен. Занавес спустили…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- Она погасла («Темнеет рампа в час ночной…») — перевод И. М. Елина
- 19. Vermächtnis («Nun mein Leben geht zu End’…»)
- Завещание («Ну, конец существованью…») — перевод П. И. Вейнберга
- Духовная («Близок мой конец. Итак…») — перевод Л. М. Пеньковского
- 20. Enfant Perdu («Verlor’ner Posten in dem Freiheitskriege…»)
- Enfant Perdu («Пост опустелый в битве за свободу…») — перевод Ф. Н. Берга, опубл. в 1863
- Enfant Perdu («Забытый часовой в Войне Свободы…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1864
- Enfant perdu («Забытый пост я в битвах за свободу…») — перевод Леси Украинки, 1900, опубл. в 1948
- Enfant Perdu («Как часовой, на рубеже свободы…») — перевод В. В. Левика
Еврейские мелодии (Hebräische Melodien)
править«O laß nicht ohne Lebensgenuß…» (Эпиграф)
- «О, пусть не без утех земных…» — перевод А. Мушниковой
- Иегуда бен-Халеви («Да прильнёт язык к гортани…») — перевод Л. А. Мея, 1862
- Иегуда бен-Галеви («Пусть прильнёт язык к гортани…») — перевод П. И. Вейнберга
- Иегуда бен Галеви («Да прилипнет в жажде к нёбу…») — перевод В. В. Левика
- Диспут («Заливаются фанфары…») — перевод И. Б. Мандельштама
Заметки (Noten)
править
- Ruhelechzend («Laß bluten deine Wunden, laß…»)
- Жажда покоя («Пусть кровь из ран твоих течёт…») — перевод Н. П. Грекова
- Жажда отдыха («Пускай сочится кровь из раны…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- Алкая покоя («Пусть кровь течёт из раны, пусть…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Im Mai («Die Freunde, die ich geküßt und geliebt…»)
- В мае («Кого я любил и кого целовал…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- В мае («Друзья, которым я отдал себя вполне…») — перевод П. И. Вейнберга
- В мае («Друзья, которых любил я в былом…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- В мае («Друзьями, которых я пылко любил…») — перевод В. В. Левика
- Leib und Seele («Die arme Seele spricht zum Leibe…»)
- Тело и душа («Говорила телу бедная душа…») — перевод Д. Д. Минаева
- Тело и душа («Так говорит душа: „О тело!..“») — перевод Е. Дмитриевского
- Rothe Pantoffeln («Gar böse Katze, so alt und grau…»)
- Babylonische Sorgen («Mich ruft der Tod — Ich wollt’, o Süße…»)
- Скорбь вавилонская («Смерть меня кличет, моя дорогая!..») — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- Вавилонские заботы («Да, смерть зовёт… Но я, признаться…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Das Sclavenschiff («Der Supercargo Mynher van Koek…»)
- Невольничий корабль («В каюте своей суперкарго Ван-Койк…») — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1856
- Невольничий корабль («Поставщик товаров, мингер Ван Коек…») — перевод В. И. Водовозова, опубл. в 1861
- Невольничий корабль («Сам суперкарго мейнгер ван Кук…») — перевод Ю. Н. Тынянова, опубл. в 1927
- Невольничий корабль («Сам суперкарго мингер ван Кук…») — перевод В. В. Левика
- Affrontenburg («Die Zeit verfließt, jedoch des Schloß…»)
- Афронтенбург («Проклятый замок! образ твой…») — перевод М. Л. Михайлова, 1858
- Аффронтенбург («Прошли года! Но замок тот…») — перевод В. В. Левика
- Zum Lazarus (К Лазарю)
- «Laß die heil’gen Parabolen…»
- «Брось свои иносказанья…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Es hatte mein Haupt die schwarze Frau…»
- «С любовью чёрная жена…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1857
- «Висок мой вся в чёрном госпожа…» — перевод М. А. Тарловского
- «Wie langsam kriechet sie dahin…»
- «Ах, как медлительно ползёт…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1857
- «Как медрит время, как ползёт…» — перевод В. В. Левика
- «Einst sah ich viele Blumen blühen…»
- «Влачась когда-то в край из края…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Цветами цвёл мой путь весенний…» — перевод В. В. Левика
- «Ich sah sie lachen, sah sie lächeln…»
- «Я видел, как детски смеялись…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Я знал их в радости и в горе…» — перевод В. В. Левика
- «Du warst ein blondes Jungfräulein, so artig…»
- «Я помню девицей тебя белокурой…» — перевод О. Н. Чюминой
- «Ты девушкой изящной, стройной…» — перевод Л. В. Гинзбурга
- «Vom Schöppenstuhle der Vernunft…»
- «Пускай присяжными рассудка…» — перевод О. Н. Чюминой
- «Да, ты оправдана судом…» — перевод В. В. Левика
- «Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich…»
- «Как молнии внезапный свет…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1857
- «Нежданной молнией, вполне…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1866
- «Как молнией, во мгле неверной…» — перевод Т. И. Сильман
- «Die Gestalt der wahren Sphynx…»
- «Образ сфинкса наделён…» — перевод О. Н. Чюминой
- «Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen…»
- «Три старухи, одна с другой схожи…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Три пряхи сидят у распутья…» — перевод М. А. Тарловского
- «Mich locken nicht die Himmelsauen…»
- «Меня не манит рай небесный…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Меня не тянет в рай небесный…» — перевод В. В. Левика
- «Laß die heil’gen Parabolen…»
- Die Libelle («Es tanzt die schöne Libelle…»)
- Стрекоза («На прозрачном ручейке…») — перевод П. И. Вейнберга
- Цикада («Над гладью пруда, где и тишь и прохлада…») — перевод Д. Н. Садовникова
- Стрекоза («Стрекоза раз плясала…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Himmelfahrt («Der Leib lag auf der Todtenbahr…»)
- Переселение в Елисейские поля («На катафалке бледный труп лежал…») — перевод А. Н. Линдегрен
- Вознесение («На смертном ложе плоть была…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Die Wahlverlobten («Du weinst und siehst mich an, und meinst…»)
- Избирательный брак («Расстаться мы должны, и искренно вполне…») — перевод Д. Д. Минаева
- Рождённые друг для друга («Ты плачешь, смотришь на меня…») — перевод Е. Дмитриевского
- Der Philanthrop («Das waren zwei liebe Geschwister…»)
- Благотворитель («Брат с сестрой когда-то жили…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1858
- Филантроп («На свете брат с сестрою жили…») — перевод П. И. Вейнберга
- Филантроп («То были брат с сестрою…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Филантроп («Они были брат с сестрою…») — перевод М. Сандомирского
- Die Launen der Verliebten («Der Käfer saß auf dem Zaun, betrübt…»)
- Капризы влюблённых («Влюблённый в муху с давних пор…») — перевод Д. Д. Минаева
- Капризы влюблённых («Унылый жук, примостясь на забор…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Mimi («Bin kein sittsam Bürgerkätzchen…»)
- Мими («Я не скромная мещанка…») — перевод Д. Д. Минаева
- Мими («Я не кошечка-мещанка…») — перевод Е. Дмитриевского
- Guter Rath («Laß dein Grämen und dein Schämen!..»)
- Erinnerung an Hammonia («Waisenkinder, zwei und zwei…»)
- Сиротки («Вот идут они попарно…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1863
- Воспоминание о Гаммонии («Сироты проходят спокойно…») — перевод Д. Д. Минаева
- Воспоминание о Гаммонии («Бодро шествует вперёд…») — перевод В. В. Левика
- Schnapphahn und Schnapphenne («Derweilen auf dem Lotterbette…»)
- Мошенник и мошенница («Меж тем как Лаура лобзала меня…») — перевод П. И. Вейнберга
- Разбойник и разбойница («Пока лежал я без заботы…») — перевод М. М. Замаховской
- Jung-Katerverein für Poesie-Musik («Der philharmonische Katerverein…»)
- Общество юных котов для содействия поэзии-музыке («Филармонический съезд у котов…»)}} {{перевод|Фёдор Богданович Миллер|Ф. Б. Миллера
- Поэтико-музыкальный союз для молодых котов («Музыкальный союз молодых котов…») — перевод Е. Дмитриевского
- Hans ohne Land («Leb wohl, mein Weib, sprach Hans ohne Land…»)
- Иван Безземельный («Иван Безземельный воскликнул: „Жена!..“») — перевод Д. Д. Минаева
- Ганс безземельный («Прощался с женой безземельный Ганс…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Erinnerung aus Krähwinkels Schreckenstagen («Wir, Bürgermeister und Senat…»)
- Die Audienz («Ich laß nicht die Kindlein, wie Pharao…»)
- Аудиенция («Как царь Фараон, не желаю топить…») — перевод Д. Д. Минаева
- Аудиенция («Я не желаю, как фараон…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Аудиенция («Я в Ниле младенцев топить не велю…») — перевод В. В. Левика
- Kobes I. («Im Jahre achtundvierzig hielt…»)
- Кобес I («В году достопамятном сорок восьмом…») — перевод П. И. Вейнберга
- Кобес I («Во Франкфурте, в жаркие времена…») — перевод В. В. Левика
- Epilog («Unser Grab erwärmt der Ruhm…»)
- Эпилог («Нас в могиле греет слава…») — перевод П. И. Вейнберга
- Эпилог («Слава греет мертвеца?..») — перевод В. В. Левика
Разные стихотворения
править- Lied der Marketenderin («Und die Husaren lieb’ ich sehr…»), опубл. в 1854
- Песня маркитантки («Гусаров очень я люблю…») — перевод Д. Д. Минаева
- Песнь маркитантки («А ведь гусаров я люблю…») — перевод Ю. Н. Тынянова, опубл. в 1925
- Die Wahl-Esel («Die Freiheit hat man satt am End…»), опубл. в 1857
- Der tugendhafte Hund («Ein Pudel, der mit gutem Fug…»), опубл. в 1857
- Добродетельный пёс («Был пудель, Брут. Могу сказать я смело…») — перевод А. Н. Плещеева, 1864
- Добродетельный пёс («Жил пудель; этот славный пёс…») — перевод Б. Н. Тимофеева
- Pferd und Esel («Auf eisernen Schienen, so schnell wie der Blitz…»), написано между 1852 и 1855, опубл. в 1857
- Лошадь и осёл («По рельсам железным, как молньи полёт…») — перевод П. И. Вейнберга
- Лошадь и осёл («По рельсам, как молния, поезд летел…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Jammerthal («Der Nachtwind durch die Luken pfeift…»)
- Юдоль плача («Уныло в трубах раздаются…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1863
- Юдоль скорби («Сквозь щели врывается ветер ночной…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1864
- Юдоль плача («Как свищет ветер в эту ночь!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
- Юдоль плача («Сквозь щели ветер ночной свистит…») — перевод Ю. Н. Тынянова, опубл. в 1927
- Eduard («Panaschirter Leichenwagen…»), написано между 1854 и 1855, опубл. в 1857
- Эдуард («На парадных дрогах перья…») — перевод Д. Д. Минаева
- Эдуард («Гробовая колесница…») — перевод Е. Дмитриевского
- Vermittlung («Du bist begeistert, du hast Muth…»), опубл. в 1857
- «Nicht gedacht soll seiner werden!..», опубл. в 1857
- «Вспоминать о нём не надо!..» — перевод Д. Д. Минаева
- «„Да не будет он помянут!“ // Это сказано когда-то…» — перевод Ю. Н. Тынянова, опубл. в 1934
- «„Да не будет он помянут!“ // В лютой скорби так кричала…» — перевод В. В. Левика
- Die Libelle («Es ist die Libelle, die blaue…»), опубл. в 1857
- «Wer ein Herz hat und im Herzen…», опубл. в 1857
- «У кого в груди есть сердце // А в том сердце есть любовь…» — перевод М. Л. Михайлова
- «У кого в груди есть сердце // Сердце, где живёт любовь…» — перевод О. Н. Чюминой
- «Тот, в ком сердце есть, кто в сердце…» — перевод В. В. Левика
- «Nachts, erfaßt vom wilden Geiste…», опубл. в 1857
- «Ночью, с бешеной угрозой…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В порыве гнева и тоски…» — перевод О. Н. Чюминой
- «В диком бешенстве ночами…» — перевод Л. Руст
- «Ganz entsetzlich ungesund…», опубл. в 1857
- «Болен, болен безнадёжно…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Землю губит злой недуг…» — перевод В. В. Левика
- «Mein Tag war heiter, glücklich meine Nacht…», опубл. в 1857
- «Был ясен весь мой день, ясна и ночь моя…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Мой день был ясен, ночь моя светла…» — перевод В. В. Левика
- «Ich seh’ im Stundenglase schon…», опубл. в 1857
- «В часах песочных, вижу я…» — перевод Д. Д. Минаева
- «В часах песочная струя иссякла понемногу…» — перевод В. В. Левика
- «Den Strauß, den mir Mathilde band…», опубл. в 1857
- «Матильда подала букет…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Цветы, что Матильда в лесу нарвала…» — перевод В. В. Левика
- «Ich war, o Lamm, als Hirt bestellt…», опубл. в 1857
- «Мне было велено судьбой…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Как твой пастух, немалый срок…» — перевод В. В. Левика
- Miserere («Die Söhne des Glückes beneid’ ich nicht…»), опубл. в 1857
- Lazarus («Счастья сыны! Ваша жизнь не внушит…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- Miserere («Я завидую счастливцам…») — перевод П. И. Вейнберга
- Miserere («Завидовать жизни любимцев судьбы…») — перевод В. В. Левика
- Halleluja («Am Himmel Sonn’ Mond und Stern…»), написано между 1854 и 1855, опубл. в 1857
- Аллилуйя («На небе блещут звёзды, и солнце, и луна…») — перевод Д. Д. Минаева
- Аллилуйя («В вас, солнце, звёзды и луна…») — перевод А. Мушниковой
- Orpheisch («Es gab den Dolch in deine Hand…»), написано между 1848 и 1856, опубл. в 1869
- «Какой-то демон злой в злой час вооружил…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1874
- Орфеистическое («Недобрый дух в недобрый день…») — перевод В. В. Левика
- Der Scheidende («Erstorben ist in meiner Brust…»), написано между 1848 и 1856, опубл. в 1869
- Умирающий («Убито всё в груди моей…») — перевод П. И. Вейнберга
- Отходящий («Всё замерло в груди моей…») — перевод А. Мушниковой
- Für die Mouche («Es träumte mir von einer Sommernacht…»), написано в 1856, опубл. в 1856
- Мушке («Мне приснилось, что в летнюю ночь вкруг меня…») — перевод Д. Д. Минаева
- Мушке («О летней ночи грезил я во сне…») — перевод О. Н. Чюминой
- Сон. Средневековая легенда («Мне снилася летняя ночь, и луна…») — перевод Л. Н. Трефолева, опубл. в 1872
- Morphine («Groß ist die Ähnlichkeit der beiden schönen…»), написано между 1848 и 1856, опубл. в 1863
- Morphine («Двух юношей прекрасных близко сходство…») — перевод Д. Д. Минаева
- Морфина («Как велико семейственное сходство…») — перевод Е. Дмитриевского
- «Dich fesselt mein Gedankenbann…», опубл. в 1862
- «Своими думами тебя я оковал…» — перевод А. Н. Гиляров
- «В тебе — мой дух и мысль моя…» — свободный перевод О. Н. Чюминой
- «Laß mich mit glühnden Zangen kneipen…», опубл. в 1862
- «Заставь горячими клещами…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1888
- «Вели мне тело рвать клещами…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Пытай меня, избей бичами…» — перевод В. В. Левика
- An Eduard G. («Du hast nun Titel, Ämter, Würden, Orden…»), опубл. 1869
- Citronia («Das war in jener Kinderzeit…»), написано между 1852 и 1855, опубл. частично в 1869, полностью в 1913
- Цитрония («Я помню детские года…») — перевод А. Н. Линдегрен
- Цитрония («То были детские года…») — перевод В. В. Левика
- «Hab eine Jungfrau nie verführet…», опубл. в 1869
- «Нет, ни одна на свете дева…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ни увереньями, ни лестью…» — перевод М. В. Тарловского
- Erlauschtes («O kluger Jekef, wie viel hat dir…»), написано между 1852 и 1853, опубл. в 1869
- Simplicissimus I. («Der eine kann das Unglück nicht…»)
- König Langohr I. («Bei der Königswahl, wie sich versteht…»), опубл. в 1869
- Die Menge thut es («Nie löscht, als wär sie gegossen in Bronze…»), опубл. в 1869
- Всё зависит от количества («Никогда в моём воспоминаньи…») — перевод П. И. Вейнберга
- Всё зависит от массы («Засел в мою память прочней монументов…») — перевод А. Мушниковой
- Die Wanderratten («Es gibt zwei Sorten Ratten…»), написано между 1852 и 1854, опубл. в 1869
- Странствующие крысы («Крыс на нашем свете два различных рода…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1869
- Бродячие крысы («Два сорта крыс на свете…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Бродячие крысы («На две категории крысы разбиты…») — перевод В. В. Левика
- 1649—1793—???? («Die Britten zeigten sich sehr rüde…»), опубл. в 1869
- 1649—1793—?? («С большою грубостью британцы поступили…») — перевод А. Н. Линдегрен
- 1649—1793—???? («Невежливей, чем британцы, едва ли…») — перевод В. В. Левика
- Festgedicht («Beeren-Meyer! Meyer-Beer!..»)
- Duelle («Zwei Ochsen disputierten sich…»)
- Дуэли («Два быка, затеяв жаркий спор…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1873
- Дуэль («Сошлись однажды два быка…») — перевод В. В. Левика
- «Mir lodert und wogt im Hirn eine Flut…»
- «Диким хаосом ходят в мозгу у меня…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1869
- «В мозгу моём пляшут, бегут и шумят…» — перевод В. В. Левика
- «Wenn sich die Blutegel vollgesogen…»
- «Когда насосётся уж досыта пьявка…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Когда пиявка насосалась…» — перевод В. В. Левика
- «Geleert hab ich nach Herzenswunsch…»
- «В сердце гася сокрушительный пыл…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Я чашу страсти осушил…» — перевод В. В. Левика
- «Ewigkeit, wie bist du lang…»
- «О, вечность, да как ты долга…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Вечность, ох, как ты долга!..» — перевод М. А. Тарловского
- «Stunden, Tage, Ewigkeiten…»
- «Дни, года, века ужасной пытки…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1874
- «Час за часом, дни и годы…» — перевод Л. Руст
- «Mittelalterliche Roheit…»
- «Средневековую грубость…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Sie küßten mich mit ihren falschen Lippen…»
- «Губами Иуды они целовали меня…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1880
- «В их поцелуях крылся путь к изменам…» — перевод В. В. Левика
- Warnung («Verletze nicht durch kalten Ton…»)
- Предостережение («Не оскорбляй холодным, жёстким тоном…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1880
- Предостережение («Остерегись холодных слов…») — перевод Вл. Разумовского
- Guter Rath («Gib ihren wahren Namen immer…»)
- Добрый совет («Выводя ослов на сцену в басенках твоих…») — перевод П. И. Вейнберга
- Добрый совет («Всегда их подлинную кличку…») — перевод В. В. Левика
- Päan («Streiche von der Stirn den Lorbeer…»), опубл. в 1869
- Пэан («На лоб твой, Мейербер, лавровые листы…») — перевод П. И. Вейнберга
- Пеан («Отстрани со лба венок ты…») — перевод Е. Дмитриевского
- Der Wanzerich («Es saß ein brauner Wanzerich…»)
- Клоп («Чёрный клоп сидел на гроше…») — перевод П. И. Вейнберга
- Клоп («Некий клоп залез на пятак…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- «Gedanken, die wie Glieder einer Kette…»
- «Was giebt es Süßres, als in Feld und Wiesen…»
- «Ich hatte ehmals eine alte Muhme…»
- «Vergleichbar mag ich einem Mann mich achten…»
- Herakles Musagetes («Der alte Linus und sein alt Gedudel…»)
- Zur Notiz («Die Philister, die Beschränkten…»)
- К сведению («Филистеров — этот народ…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1880
- К сведению («Нет, филистер духом скуден…») — перевод В. В. Левика
- Zur Teleologie («Beine hat uns zwei gegeben…»)
- Из области телеологии («Две ноги мы имеем от Бога…») — перевод П. И. Вейнберга
- К телеологии («Для движенья — труд нелишний!..») — перевод В. В. Левика
- «Ich habe verlacht, bei Tag und bei Nacht…»
- «И днём, и ночью (я имел на то причины)…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Я жалил стихом и ночью и днём…» — перевод А. Мушниковой
- Testament («Ich mache jetzt mein Testament…»)
- Завещание («Приступить я должен нынче к завещанью…») — перевод П. И. Вейнберга
- Завещание («Завещанье своё принимаюсь писать…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1870
- Завещание («Пора духовную писать…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Die lernäische Hydra («Neuntöpfig zischte die geschwollne Schange…»)
- Лернейская гидра («Многоголовый змей с шипеньем выходил…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1880
- Aus der Zopfzeit («Zu Kassel waren zwei Ratten…»), опубл. в 1869
- «Ich wollte, meine Lieder…»
- «Я б хотел, чтоб мои песни…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Du Lilje meiner Liebe…»
- «Wir wollen jetzt Frieden machen…»
- «Цветочки милые! Опять…» — перевод П. И. Вейнберга
- Lotosblume («Wahrhaftig, wir beide bilden…»)
- «Worte! Worte! keine Thaten!..»
- «Es kommt der Tod — jetzt will ich sagen…»
- Ahnung («Oben, wo die Sterne glühen…»)
- Burleskes Sonett («Wie nähm die Armut bald bei mir ein Ende…»)
- Der sterbende Almansor («Auf die schlafende Zuleima…»)
- «Sohn der Thorheit! träume immer…», 1819—1820, опубл. в 1822, 1827, 1843
- Wünnebergiade («Holde Muse, gib mir Kunde…»), 1815, опубл. в 1875
- «Wenn die Stunde kommt wo das Herz mir schwillt…», 1816
- «Als ich ging nach Ottensen hin…», 1816
- «Когда я в Оттёнзене был…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Когда в Оттёнзене я был…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Dem Teufel meine Seele…», 1816
- «А если я в награду…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Es schauen die Blumen alle…», 1819
- «Цветы головки поднимают…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Цветы к лучезарному солнцу…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Ich dacht an sie den ganzen Tag…», 1819
- «О дорогой мечтал я днём…» — перевод А. Л. Шкаффа, опубл. в 1876
- «День целый я думал о милой моей…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Весь день о ней я тосковал…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Wenn ich bei meiner Liebsten bin…», 1819
- «Когда у милой я сижу…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Когда я с милою вдвоём…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Ich will mich im grünen Wald ergehn…», 1819
- «В лес зелёный хочу я уйти поскорей…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Мне в лес бы зелёный! Как дивно там…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Ich wohnte früher weit von hier…», 1819, опубл. в 1878
- «Dieses Buch sei dir empfohlen…», 1820, опубл. в 1866
- «Рекомендую, друг, тебе я книгу эту…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Если смысла не добьёшься…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Oben auf dem Rolandseck…», 1820
- «Там, где „Роланда уголок“…» — перевод Н. Зорич
- «Взгромоздясь на Роландсек…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- An Fritz von Beughem! («Mein Fritz lebt nun im Vaterland der Schinken…»), 1820
- Фрицу фон Бейгем («Мой Фриц живёт теперь в отчизне ветчины…») — перевод П. И. Вейнберга
- Фрицу фон Бейггему («Мой Фриц, как все, привержен ты к свинине…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Unsichtbare Grazien ihn umrauschen…», 1820
- «Над ним незримо грации летают…» — перевод Е. Г. Эткинда
- An J. B. Rousseau («Bang hat der Pfaff sich in der Kirch verkrochen…»), 1820
- Ж. Б. Руссо («Забился в угол свой испуганный ханжа…») — перевод Д. Д. Минаева
- Ж. Б. Руссо («Заполз в свою нору со страхом иезуит…») — перевод П. И. Вейнберга
- «За алтарём укрылся поп в тревоге…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Ochse, deutscher Jüngling, endlich…», 1820
- «Знай зубри, юнец, упорно…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Selig dämmernd, sonder Harm…», 1821
- «Без забот, печали и недуга…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Чуждый скорби, чая нег…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Hört zu, ihr deutschen Männer, Mädchen, Frauen…», 1821
- «Мужчины, дамы, девушки, внимайте…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Мужчины, девы, женщины, внемлите…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- Bamberg und Würzburg («In beider Weichbild fließt der Gnaden Quelle…»), 1821
- Бамберг и Вюрцбург («В обоих округах целебный ключ течёт…») — перевод Д. Д. Минаева
- Бамберг и Вюрцбург («И там и тут источник благодати…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Das Bild («Lessing-Da Vinzis Nathan und Galotti…»), 1821
- «Ja, Freund, hier unter den Linden…», 1821
- «Под Липами, мой друг, найдёшь…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Под липами, друг, чудесно…» — перевод А. Г. Горнфельда
- Под Липами, в Берлине («Под Липами, друг, по чести…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Aucassin und Nicolette («Hast einen bunten Teppich ausgebreitet…»), 1822
- Aucassin und Nicolette («Пред нами развернул ты свой живой ковёр…») — перевод Д. Д. Минаева
- «Ковёр твой всеми красками сверкает…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Es faßt mich wieder der alte Mut…», 1823
- «Отвагой былою охвачен я вновь…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1874
- «И мниться, несусь я вновь на коне…» — перевод В. Е. Аренс
- «Meine Qual und meine Klagen…», 1823
- «Мою печаль, моё мученье…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Боль и муку без границы…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- Dresdener Poesie («Zu Dresden, in der schönen Stadt der Elbe…»), 1823
- «Там, в Дрездене, где фабрики соломы…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Mit starken Händen schob ich von den Pforten…», 1823
- «Die Wälder und Felder grünen…», 1824, опубл. в 1869
- «Зеленеют лес и поле…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Поля и леса зеленеют…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Tag und Nacht hab ich gedichtet…», 1824
- «И день и ночь стихи я сочинял…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Дни и ночи сочиняя…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Daß ich dich liebe, o Möpschen…», 1824
- «Ты знаешь хорошо, о, мопсик…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Что я люблю тебя, мопсик…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Lieben und Hasse, Hassen und Lieben…», 1824
- «Любовь и ненависть, и дружба, и вражда…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Вражда с любовью, любовь с враждою…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- An Edom! («Ein Jahrtausend schon und länger…»), 1824, опубл. в 1862
- Эдому («Братски терпим мы друг друга…») — перевод Д. Д. Минаева
- Эдому («Странно, братья, мы друг друга…») — перевод П. И. Вейнберга
- Эдомиту («Мы с тобой друг друга терпим…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Brich aus in lauten Klagen…», 1824, опубл. в 1862
- «Разразись ты громким воплем…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Излейся, сердце больное…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- Einem Abtrünnigen («O des heilgen Jugendmutes!..»), 1825
- Отступнику («Священной молодости пыл!...») — перевод П. И. Вейнберга
- Отщепенцу («О, как юность беззаботна!..») — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Ich habe die süße Liebe gesucht…», 1826
- «Я сладкую любовь искал…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Я в мире любви блаженной искал…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Die Liebe begann im Monat März…», 1826
- «В марте началась любовь моя…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Был месяц март, когда любовь…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- Erinnerung («Was willst du, traurig liebes Traumgebilde?..»), 1826
- Призрак («О, чего ты хочешь, призрак грустно-милый…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1871
- Воспоминание («О, грустно милое мечты моей созданье!..») — перевод П. И. Вейнберга
- Воспоминание («Чего ты хочешь, нежное виденье?..») — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Besel'gend ist es, wenn Knospe…», 1827
- «Блаженный миг, когда под нашим поцелуем…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Блаженный миг — когда устами…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- Ramsgate («O, des liebenswürdgen Dichters…»), 1827
- Ремсгет («О, милый, дорогой поэт…») — перевод П. И. Вейнберга
- Рамсгейт («О поэт, любезный сердцу…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- «O, mein genädiges Fräulein, erlaubt…»
- «Почтенная барышня! Слабый, больной…» — перевод П. В. Быкова
- «Позвольте, Fräulein, отдохнуть…» — перевод К. Д. Бальмонта
Прочие стихотворения
править- Для этих переводов не удалось определить немецкий оригинал. Если Вам он известен, пожалуйста, укажите его в статье и перенесите ссылку в соответствующий раздел выше.
- ?
- «Я целый день изнемогаю…» — перевод А. А. Фета
- ?
- ?
- ?
- «Лунным светом облитая…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1862
- ?
- ?
- ?
- ?
- ?
- «Ночка тёмная, непроглядная…» — перевод Л. Папковой, опубл. в 1873
- ?
- «Мне снился край безлюдный и далёкий…» — перевод А. Л. Шкаффа, опубл. в 1873
- ?
- «В лодке я лёгкой катался…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
Проза
правитьПутевые картины (Reisenbilder)
правитьHarzreise, 1826
- Гарц — перевод М. Л. Михайлова, 1859
- Путешествие по Гарцу — перевод В. А. Зоргенфрея, опубл. в 1935
- Путешествие по Гарцу — перевод В. О. Станевич
Nordsee, 1827
- Северное море — перевод М. Л. Михайлова, , опубл. в 1859
- Северное море — перевод В. А. Зоргенфрея
Ideen. Das Buch Le Grand, 1827
- Идеи — перевод М. Л. Михайлова, 1860
- Идеи. Книга Ле Гран — перевод В. А. Зоргенфрея, опубл. в 1935
Reise von München nach Genua, 1829
- Путешествие из Мюнхена до Генуи — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Прекрасный будет день, — сказал товарищ…» — стихотворное переложение 31-й главы Ф. И. Тютчева, 1830, опубл. в 1926
Die Bäder von Lucca, 1829
- Луккские воды — перевод В. А. Зоргенфрея
Die Stadt Lucca, 1831
- Город Лукка — перевод В. А. Зоргенфрея
Englische Fragmente, 1831
- Английские фрагменты — перевод В. А. Зоргенфрея
Статьи
правитьBriefe aus Berlin, 1822
- Письма из Берлина — перевод А. Г. Горнфельда
Über Polen, 1823
- О Польше — перевод А. Г. Горнфельда
Verschiedenartige Geschichtsauffassung, 1830-е, опубл. посмертно — в 1869
Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland, 1834
Die romantische Schule, 1832—1835
- Романтическая школа — перевод А. Г. Горнфельда
Elementargeister, 1834—1837
- Духи стихий — перевод А. Г. Горнфельда
Die Götter im Exil, опубл. в 1854
- Боги в изгнании
См. также
правитьКритика произведений Гейне
правитьПодражания
правитьМузыкальные произведения на стихи Гейне
править- цикл «Круг песен» (Liederkreis, Op. 24, 1840)
- цикл «Любовь поэта» (Dichterliebe, Op. 48, 1840)
- баллада «Валтасар» (Belsatzar, Op. 57, 1840)
Другое
правитьБиблиография
правитьНа немецком языке
править- Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. (Commons)
- Tragödien nebst einem lyrischen Intermezzo von Heinrich Heine. — Berlin: Dümmler, 1823. (Google, Commons)
- Reisenbilder von H. Heine. Erster Teil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1826. (Commons)
- Buch der Lieder von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1827. (Commons)
- Reisenbilder von H. Heine. 3. Teil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1830. (Google; Google)
- Reisenbilder von H. Heine. Erster Teil. — 2. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1830. (Google; Google; IA)
- Reisenbilder von H. Heine. 2. Teil. — 2. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1831. (Google; Google)
- Nachträge zu den Reisenbilder von H. Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1831. (Google, Google)
- Reisenbilder von H. Heine. 3. Teil. — 2. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1834. (Google)
- Reisenbilder von H. Heine. 4. Teil. — 2. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1834. (Google)
- Der Salon. 1. Band. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1834. (Google Commons)
- Der Salon. 2. Band. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1835. (Google, Commons)
- Der Salon. 3. Band. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1837. (Google, Commons)
- Der Salon. 4. Band. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1840. (Google, Commons)
- Neue Gedichte von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1844. (Google, Commons)
- Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 2. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1844. (Google)
- Romanzero von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1851. (Google, Commons)
- Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 3. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1852. (Google)
- Vermischte Schriften von Heinrich Heine. 1. Band. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1854. (Google, Commons)
- Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 6. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1856. (Google)
- Buch der Lieder von Heinrich Heine. — 22. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1864. (Google)
- Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Erster Band. Reisenbilder. Erster Theil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867. (Google)
- Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Zweiter Band. Reisenbilder. Zweiter Theil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867. (Google)
- Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Dritter Band. Englische Fragmente. Schekspear's Mädchen und Frauen. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867. (Google)
- Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Vierter Band. Novellistische Fragmente. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867. (Google)
- Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Vünfter Band. Über Deutschland. Erster Theil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867. (Google)
- Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Sechster Band. Über Deutschland. Zweiter Theil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867. (Google)
- Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Siebenter Band. Über Deutschland. Dritter Theil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867. (Google)
- Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Achter Band. Französische Zustände. Erster Theil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867. (Google)
- Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Neunter Band. Französische Zustände. Zweiter Theil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867. (Google)
- Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Zehnter Band. Französische Zustände. Dritter Theil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867. (Google)
- Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Elfter Band. Französische Zustände. Vierter Theil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867. (Google)
- Henrich Heine's Sämmtlische Werke. Zwölfter Band. Ludwig Börne. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1867. (Google)
- Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868. (Google)
- H. Heine's Letzte Gedichte und Gedanken. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1869. (Google)
- Buch der Lieder von Heinrich Heine. — 45. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1879. (РГБ)
Переводы на русский язык
править- Стихотворения из Гейне. Перевод И. Семёнова. — СПб.: Типография Морского министерства, 1858. (РГБ)
- Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — 144 с. (РГБ, commons, индекс; РНБ)
- Сочинения Гейне в переводах Петра Вейнберга. — СПб.: Лермантов и К°, 1860. (каталог РГБ)
- Северное море. Стихотворения Генриха Гейне. Перевод А. Сомова. — СПб.: Типография Иосафата Огризко, 1863. — 68 с. (Google; каталог РГБ)
- Идеи из книги „Le Grand“ Генриха Гейне. Перевод И. В. Майкова. — М.: Университетская типография, 1863. (РГБ; Google)
- Генрих Гейне в переводе Н. П. Грекова. — М.: Тип. Ф. Б. Миллера, 1863. (каталог РГБ)
- Полное собрание сочинений Г. Гейне / Под редакцией Ф. Н. Берга — СПб.: Тип. Почт. деп., 1863. — Т. 1. (РГБ; каталог РГБ)
- Сочинения Генриха Гейне в переводе русских писателей / Под редакцией Петра Вейнберга — СПб.: Типография В. Безобразова, 1865. — Т. 6. (РГБ)
- Г. Гейне. Германия. Зимняя сказка. Перевод Заезжего, просмотренный И. С. Тургеневым. — Лейпциг: Э. Л. Каспрович, 1875. (Google; каталог РГБ)
- Песни Гейне / Под редакцией П. И. Вейнберга — СПб.: Д. Д. Фёдоров, 1893. — 102 с. (РГБ; Google)
- Генрих Гейне. Записки Шнабельвопского / Перевод О. Н. Хмелевой — СПб.: М. М. Ледерле и К°, 1893. — 64 с. (РГБ
- Генрих Гейне. Книга песен в переводе русских писателей / Под редакцией П. В. Быкова — СПб., 1893.
- Генрих Гейне. Книга песен в переводе русских писателей / Под редакцией П. В. Быкова. Иллюстрации Поля Тумана — 2-е изд., изм. — СПб.: Книгоиздательство Герман Гоппе, 1897. (РГБ)
- Генрих Гейне. Собрание сочинений / Редакция Петра Вейнберга — СПб.: П. И. Вейнберг, 1898. — Т. 2. — 532 с. (РГБ)
- Генрих Гейне. Собрание сочинений / Редакция Петра Вейнберга — СПб.: П. И. Вейнберг, 1899. — Т. 4. — 811 с. (каталог РГБ)
- Генрих Гейне. Собрание сочинений / Редакция Петра Вейнберга — СПб.: П. И. Вейнберг, 1899. — Т. 5. — 504 с. (каталог РГБ)
- Генрих Гейне. Собрание сочинений / Редакция Петра Вейнберга — СПб.: П. И. Вейнберг, 1899. — Т. 6. — 580 с. (РГБ)
- Генрих Гейне. Собрание сочинений / Редакция Петра Вейнберга — СПб.: П. И. Вейнберг, 1900. — Т. 7. — 488 с. (каталог РГБ)
- Генрих Гейне. Собрание сочинений / Редакция Петра Вейнберга — СПб.: П. И. Вейнберг, 1902. — Т. 8. — 833 с. (РГБ)
- Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 1. (Google, commons, индекс; imwerden.de)
- Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 2. (Google, commons, индекс; imwerden.de)
- Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 3. (Google, commons, индекс; imwerden.de)
- Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 4. (Google, commons, индекс; imwerden.de)
- Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. (commons, индекс; imwerden.de)
- Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. (Google, commons, индекс; imwerden.de)
- Генрих Гейне. Флорентийские ночи / Перевод с немецкого Е. Рудневой — М.: Польза, 1913. — 94 с. (РГБ)
- Г. Гейне. Сатиры, переводы Юрия Тынянова. — Л.: Academia, 1927. — 116 с. (каталог РГБ)
- Генрих Гейне. Диспут. Перевел с немецкого Александр Дейч. — М., 1929. (РГБ)
- Гейне Г. Стихотворения. — М., Л.: Academia, 1931. (каталог РГБ
- Генрих Гейне. Германия. Зимняя сказка / Перевод Юрия Тынянова — Л., М.: Государственное издательство художественной литературы, 1933. — 215 с. (каталог РГБ)
- Гейне Г. Стихотворения, переводы Юрия Тынянова. — Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1934. (каталог РГБ)
- Генрих Гейне. Германия. Зимняя сказка / Перевод и примечания Льва Пеньковского. Статья Г. Лукача — М.: Academia, 1934. — 214 с. (каталог РГБ; imwerden.de)
- Генрих Гейне. Избранные произведения / Под редакцией Я. Металлова — М.: Художественная литература, 1935. — 494 с. (РГБ)
- Г. Гейне. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией Н. Берковского, И. Луппола — М.—Л.: Academia, 1938. — Т. 1. — 420 с. (каталог РГБ; imwerden.de)
- Г. Гейне. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией Н. Берковского, И. Луппола — М.—Л.: Academia, 1948. — Т. 2. — 430 с. (каталог РГБ; imwerden.de)
- Г. Гейне. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией Н. Берковского, И. Луппола — М.—Л.: Academia, 1939. — Т. 3. — 371 с. (каталог РГБ)
- Г. Гейне. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией Н. Берковского, И. Луппола — М.—Л.: Academia, 1935. — Т. 4. — 715 с. (каталог РГБ; imwerden.de; core.ac.uk)
- Г. Гейне. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией Н. Берковского, И. Луппола — М.—Л.: Academia, 1937. — Т. 5. — 381 с. (каталог РГБ)
- Г. Гейне. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией Н. Берковского, И. Луппола — М.—Л.: Academia, 1936. — Т. 6. — 502 с. (каталог РГБ)
- Г. Гейне. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией Н. Берковского, И. Луппола — М.—Л.: Academia, 1936. — Т. 7. — 492 с. (каталог РГБ)
- Г. Гейне. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией Н. Берковского, И. Луппола — М.—Л.: Academia, 1949. — Т. 8. — 372 с. (каталог РГБ)
- Г. Гейне. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией Н. Берковского, И. Луппола — М.—Л.: Academia, 1936. — Т. 9. — 491 с. (каталог РГБ)
- Г. Гейне. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией Н. Берковского, И. Луппола — М.—Л.: Academia, 1937. — Т. 10. — 458 с. (каталог РГБ)
- Г. Гейне. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией Н. Берковского, И. Луппола — М.—Л.: Academia, 1935. — Т. 11. — 533 с. (каталог РГБ)
- Г. Гейне. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией Н. Берковского, И. Луппола — М.—Л.: Academia, 1936. — Т. 12. — 426 с. (каталог РГБ)
- Генрих Гейне. Избранные стихи / Редакция и примечания Александра Дейча. — М.: Правда, 1941. — 48 с. — (Библиотека «Огонёк»). (РГБ)
- Генрих Гейне. Германия. Зимняя сказка / Перевод Вильгельма Левика — Ташкент: Советский писатель, 1942. — 112 с. (каталог РГБ)
- Гейне Г. Избранные сочинения в 2 томах. — М.: Художественная литература, 1956.
- Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Т. 1. (imwerden.de)
- Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 2. (imwerden.de)
- Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 3. (imwerden.de)
- Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 4. (imwerden.de)
- Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 5. (imwerden.de)
- Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 6. (imwerden.de)
- Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 7. (imwerden.de)
- Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 8. (imwerden.de)
- Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. — Т. 9. (imwerden.de)
- Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. — Т. 10. (imwerden.de)
- Генрих Гейне. Лирика. — М.: Издательство художественной литературы, 1963. — 215 с. (каталог РГБ)
- Генрих Гейне. Стихотворения. Поэмы. Проза / Вступительная статья Ганса Кауфмана — М.: Художественная литература, 1971. — 799 с. — (Библиотека всемирной литературы). (каталог РГБ; imwerden.de)
- Гейне Г. Собрание сочинений в 6 томах / Под общей редакцией А. Дмитриева, А. Карельского и Е. Книпович — М.: Художественная литература, 1980—1981.
- Гейне Г. — М.: Проф-Издат, 2009. — 256 с. — (Библиотека поэзии). — ISBN 5-255-01727-2.
Не разобранные произведения
правитьЭти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Генрих Гейне, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Примечания
править- ↑ Sy Freudhold Riesenharf — анаграмма, из имени Harry Heine, как его звали родные, и Düsseldorf.
- ↑ Печаталось только в первом издании «Путевых картин» 1826 года. В «Книгу песен» это стихотворение никогда не входило.
- ↑ Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868. — С. 176—183..
- ↑ Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868. — С. 190—195..
- ↑ Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868. — С. 222—232..
- ↑ Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868. — С. 233—236..
- ↑ Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868. — С. 239—271..
Ссылки
править- Гейне Генрих — немецкий поэт, публицист, критик. Сайт, посвящённый этому автору
- Произведения Гейне в библиотеке Максима Мошкова
- Heinrich-Heine-Portal (на немецком)
- Произведения Гейне в библиотеке zeno.org (на немецком)
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |