Как сквозь облачного дыма (Гейне; Михайлов)

«Как сквозь облачного дыма…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «Wie der Mond sich leuchtend dränget…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1857[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 284—285..

* * *


Как сквозь облачного дыма
Виден млечный лунный свет,
Так во тьме былого зрима
Ты, картина светлых лет!

Дружным кругом мы сидели…
Гордо Рейном плыл наш чёлн.
Под вечерним солнцем рдели
Берега лазурных волн.

Перед женщиной любимой
10 Я задумчиво сидел…
Блеском вечера палимый,
Бледный лик её алел.

Всё живее, веселее
Раздавалась песнь гребца;
15 Небо стало голубее,
И просторнее сердца́.

Чудным сном мелькали мимо
Замок, роща, горный склон…
Очи женщины любимой
20 Отражали этот сон.




Варианты

Текст приводится в редакции издания 1858 года. В редакции журнала «Отечественные записки» изменена первая строка: «Как из облачного дыма».

Примечания

См. также переводы Тютчева, Аксакова, Фета и Бальмонта.

  1. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1857, № 12, с. 733—734; затем в книге Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 59—60. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 159—160..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.