Открыть главное меню

Как сквозь облачного дыма (Гейне; Михайлов)/ДО

Yat-round-icon1.jpg

«Какъ сквозь облачнаго дыма…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Пѣсни.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Wie der Mond sich leuchtend dränget…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1857[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 59—60.. Как сквозь облачного дыма (Гейне; Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[59]

Какъ сквозь облачнаго дыма
Виденъ млечный лунный свѣтъ,
Такъ во тьмѣ былаго зрима
Ты, картина свѣтлыхъ лѣтъ!

Дружнымъ кругомъ мы сидѣли…
Гордо Рейном плылъ нашъ чолнъ.
Подъ вечернимъ солнцемъ рдѣли
Берега лазурныхъ волнъ.

Передъ женщиной любимой
10 Я задумчиво сидѣлъ…
Блескомъ вечера палимой,
Блѣдный ликъ ея алѣлъ.


[60]

Все живѣе, веселѣе
Раздавалась пѣснь гребца;
15 Небо стало голубѣе,
И просторнѣе сердца.

Чуднымъ сномъ мелькали мило
Замокъ, роща, горный склонъ…
Очи женщины любимой
20 Отражали этотъ сонъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Тютчева, Аксакова, Фета и Бальмонта.

  1. Впервые — въ журналѣ «Отечественныя записки», 1857, № 12, с. 733—734; затѣмъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 59—60. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 159—160..