Возвращение домой (Гейне)
← Лирическое интермеццо | Возвращение домой | Из путешествия по Гарцу → |
Оригинал: нем. Die Heimkehr, созд.: 1823—1824, опубл: 1826[1] (в первом томе «Путевых картин»), 1827[2] (в составе «Книги песен»). — Из сборника «Книга песен». • В цикле изображается возвращение молодого Гейне из Берлина в родные места, на Рейн и в Гамбург в 1823 году. |
Список стихотворений
править1. «In mein gar zu dunkles Leben…»
- «В жизни тёмной и унылой…» — перевод М. Н. Каткова, опубл. в 1839
- «Долго в этой жизни тёмной…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- «Сиял один мне в жизни…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Было… В жизненных потёмках…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- «Как-то раз в потёмках жизни…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «В мраке жизненном когда-то…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Когда-то в жизни, полной мрака…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «В этой жизни слишком тёмной…» — перевод А. А. Блока, 1909
2. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»
- Лорелея («И горюя и тоскуя…») — перевод К. К. Павловой, опубл. в 1839
- Лорелея («Бог весть, отчего так нежданно…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- «Что бы значило такое…» — перевод П. И. Вейнберга
- Лорелея («Беда ли, пророчество ль это…») — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1867
- «Не знаю, что сталось со мною…» — перевод Ю. А. Веселовского, опубл. в 1895
- Лорелея («Не знаю, что значит такое…») — перевод А. А. Блока, 1909, опубл. в 1911
- «Непонятной тоской…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
- «Не знаю, что стало со мною…» — перевод В. П. Коломийцева
- Лорелей («Не знаю, о чём я тоскую…») — перевод С. Я. Маршака
- «Не знаю, что стало со мною // Моя печаль всё сильней…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
3. «Mein Herz, mein Herz ist traurig…»
- «Не радует вешнее солнце…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Ах, сердце, ах, сердце тоскует…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «На сердце грустно, грустно…» — перевод В. П. Коломийцева, опубл. в 1935
- «О сердце моё, ты печально…» — перевод Т. И. Сильман
- «Печаль, печаль в моём сердце…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
4. «Im Walde wandl’ ich und weine…»
- «В лесу я скитаюсь унылый…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Печален по роще брожу…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Плачу я, в лесу блуждая…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «По лесу брожу я и плачу…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- «Я плачу в лесу безнадёжно…» — перевод В. П. Коломийцева
- «По роще брожу я, рыдая…» — перевод А. М. Ревича
5. «Die Nacht ist feucht und stürmisch…»
- «Сырая ночь и буря…» — перевод А. А. Блока
- «Сырая и бурная полночь…» — перевод П. В. Быкова
6. «Als ich, auf der Reise, zufällig…»
- «В дороге, с семейством любезной…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «На станции встретилась как-то…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858, опубл. в 1859
- «Случайно со мной повстречалась…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Когда на дороге, случайно…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Когда мне семью моей милой…» — перевод В. В. Левика
7. «Wir saßen am Fischerhause…»
- «С порога рыбачей избушки…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «В убогой рыбачьей лачужке…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1861
- «У входа в рыбачью лачужку…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1873
- «Мы все у рыбачьего дома…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Глядели мы в море, сидя…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Присев у рыбацкой лачуги…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Мы возле рыбацкой лачуги…» — перевод В. В. Левика
8. «Du schönes Fischermädchen…»
- Рыбачка («Прекрасная рыбачка…») — перевод Н. П. Огарёва, 1840
- Рыбачке («О милая девочка! быстро…») — перевод М. Е. Салтыкова-Щедрина, 1841
- «Красавица-рыбачка…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1841
- «Ты причаль, моя рыбачка…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1847
- «Привяжи, душа-рыбачка…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Причаль сюда скорее…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Прелестная рыбачка…» — перевод А. Арсеньева
- «Краса моя, рыбачка…» — перевод А. Н. Майкова, 1866
- «Красавица рыбачка…» — перевод А. А. Блока
- «Красавица рыбачка, // причаливай сюда!..» — перевод В. В. Левика
- Из Гейне («Ночь. На море качка…») — пародия Н. П. Грекова
9. «Der Mond ist aufgegangen…»
- «Месяц встал, морские волны…» — перевод Ю. В. Жадовской
- «Месяц взошёл, обливает…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Уж месяц взошел и в прибрежной…» — перевод П. В. Быкова
- «Златит сияньем волны…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Луна плывёт незримо…» — перевод М. К. Павловой
10. «Der Wind zieht seine Hosen an…»
- «Вихорь смерчи водяные…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Сердитый ветер надел штаны…» — перевод В. В. Левика
11. «Der Sturm spielt auf zum Tanze…»
- «Знать пляску гроза затевает…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1848
- «Буря поёт плясовую…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Играет буря танец…» — перевод А. А. Блока
12. «Der Abend kommt gezogen…»
- Ундина («Прохлады живительной полный…») — перевод Ф. Б. Миллера, 1847, опубл. в 1848
- Wasserfee («Потухает мерцающий вечер…») — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Уж вечер надвинуться хочет…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1893
- «Заря золотая погасла…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
- «Вечер пришёл безмолвный…» — перевод А. А. Блока
- «Вечер пришёл безмолвный…» — перевод В. П. Коломийцева
13. «Wenn ich an deinem Hause…»
- «Когда мимо этого дома…» — перевод А. Л. Боровиковского, опубл. в 1878
- «Когда я ранним утром…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- «Когда выхожу я утром…» — перевод С. Я. Маршака
- «Когда твоим переулком…» — перевод В. В. Левика
14. «Das Meer erglänzte weit hinaus…»
- У моря («Над морем позднею порой…») — перевод Н. П. Огарёва, 1840
- «Безбрежное море кругом…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «Далёко море отражало…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Широкое море блестело…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В лучах вечерних вал сверкал…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Сверкало зыбью золотой…» — перевод В. В. Левика
15. «Da droben auf jenem Berge…»
- «На горе высокий замок…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Вон замок на горной вершине…» — перевод П. В. Быкова
- «На той на горе на высокой…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- «На дальнем небосклоне…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Вдали, на краю горизонта…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Лодка мчится… В отдаленьи…» — перевод К. Д. Бальмонта, 1890
- «Неясно, туманным виденьем…» — перевод Г. Я. Виллиама, опубл. в 1902
- «На дальнем горизонте, // Как дымно-светлый лик…» — перевод К. Д. Бальмонта, опубл. в 1909
- «На дальнем горизонте, // Как сумеречный обман…» — перевод А. А. Блока
- «На сером горизонте…» — перевод Р. А. Минкус, опубл. в 1941
- «На пасмурном горизонте…» — перевод В. В. Левика
17. «Sey mir gegrüßt, du große…»
- «Привет тебе, громадный город!..» — перевод А. Я. Мейснера
- «Таинственный город громадный…» — перевод П. В. Быкова
- «Привет тебе, громада…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Большой, таинственный город…» — перевод Р. А. Минкус
18. «So wandl’ ich wieder den alten Weg…»
- «Дорогою старой плетусь я опять…» — перевод П. В. Быкова
- «Я снова дорогою старой иду…» — перевод В. В. Левика
19. «Ich trat in jene Hallen…»
- «Грустно вошёл я в густую аллею…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Я вошёл под своды галереи…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Когда-то в этом зале…» — перевод А. А. Блока, опубл. в 1932
- «Вошёл я под свод галереи…» — перевод В. В. Гиппиуса
20. «Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen…»
- Двойник («Ночь, и давно спит закоулок…») — перевод И. Ф. Анненского
- «Тихая ночь, на улицах дрёма…» — перевод А. А. Блока
- «Пусты улицы все, ночь тиха и светла…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ночь тиха, сном улица объята…» — перевод П. В. Быкова
- «Город уснул, я брожу одиноко…» — перевод В. В. Левика
21. «Wie kannst du ruhig schlafen…»
- «Как ты можешь спать покойно?..» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1848
- «Как можешь ты спокойно спать…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Как можешь ты спать спокойно…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Как ты можешь спать спокойно…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ты знаешь, что живу я…» — перевод А. А. Блока
- «Как можешь ты спать спокойно…» — перевод В. В. Левика
22. «Die Jungfrau schläft in der Kammer…»
- Ночная пляска («Девица уснула в светлице…») — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Забылась девушка дрёмой…» — перевод В. В. Левика
23. «Ich stand in dunkeln Träumen…»
- «Я вглядываюсь жадно…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Объятый туманными снами…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «Стоял я в забытьи тяжёлом…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «В тоске перед твоим портретом…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «В её портрет углубившись…» — перевод В. В. Левика
24. «Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt…»
- «О, я несчастный Атлас! Целый мир…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1888
- «Как горестный Атлант, я должен мир носить…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Я злополучный Атлант. Целый мир…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Я — тот же Атлант злополучный! Мир целый…» — перевод А. Я. Мейснера
- «О, я, несчастный Атлант! Целый мир…» — перевод П. И. Вейнберга
- «О, я несчастный Атлас! Мир громадный…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Я Атлас злополучный! Целый мир…» — перевод А. А. Блока
25. «Die Jahre kommen und gehen…»
- «Нисходят во гроб поколенья…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Идёт за племем племя…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1890
- «Племена уходят в могилу…» — перевод А. А. Блока
- «Рождается жизнь, умирает…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Сменяются поколенья…» — перевод В. В. Левика
26. «Mir träumte: traurig schaute der Mond…»
- «Мне снилось: печально светила луна // И звёзды на небе мерцали печально…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Мне снилось, что месяц так грустно светил…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Мне снилось: печально светила луна // И звёзды печально светили…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Мне снилось: луна свет унылый лила…» — перевод П. В. Быкова
- «Мне грезилось: грустная встала луна…» — перевод Р. А. Минкус, опубл. в 1941
- «Мне снилось: печально светила луна // И звёзды смотрели печально…» — перевод Т. И. Сильман
27. «Was will die einsame Thräne?..»
- «Вот снова незваная гостья…» — перевод А. Н. Плещеева, 1846
- «Одинокая слёзка…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «Зачем, одинокая слёзка…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Что нужно слезе одинокой?..» — перевод П. И. Вейнберга
- «Что хочет слеза одинокая?..» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Что нужно слезе одинокой?..» — перевод В. В. Левика
28. «Der bleiche, herbstliche Halbmond…»
- «Осеннего месяца облик…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- Пастор («Сквозь о́блака месяц осенний…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859 (первая редакция — 1848)
- «Всё тихо… бледна из-за тучи…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Сквозит осенний месяц…» — перевод В. В. Гиппиуса
29. «Das ist ein schlechtes Wetter…»
- «Снежная изморозь, ветер…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Ну, время! конца не дождёшься!..» — перевод А. Н. Майкова
- «Стоит погода злая!..» — перевод И. C. Тургенева, опубл. в 1871
- «Какая дурная погода…» — перевод С. Я. Маршака
- «Прескверная погода…» — перевод С. П. Свяцкого
30. «Man glaubt, daß ich mich gräme…»
- «Все думают, что я грущу…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Любовь, толкуют люди…» — перевод В. В. Левика
31. «Deine weichen Lilienfinger…»
- «Дай же ручку: каждый пальчик…» — перевод В. Л. Крестовского, опубл. в 1859
- «Каждый пальчик твой лилейный…» — перевод П. В. Быкова
- «Эти ручки, нежные, как лилии…» — перевод К. Д. Бальмонта, 1890
- «Твои белые лилии-пальцы…» — перевод К. Д. Бальмонта, 1921
- «Этих пальцев — лилий белых…» — перевод В. В. Гиппиуса
32. «Hat sie sich denn nie geäußert…»
- «Неужели ты ни разу…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Неужели не сказал ты…» — перевод Т. И. Сильман
33. «Sie liebten sich beide, doch keiner…»
- «Они любили друг друга так долго и нежно…» — вольный перевод М. Ю. Лермонтова, 1841
- «Они любили друг друга // Но каждый упорно молчал…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Они друг к другу нежностью горели…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Они любили друг друга…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Они любили друг друга // Но встреч избегали всегда…» — перевод В. В. Левика
34. «Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt…»
- «Когда я вам вверял души моей мученья…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Когда я про горе своё говорил…» — перевод А. А. Фета
- «О муках своих я решил рассказать…» — перевод Т. И. Сильман
- «Пока изливал я вам скорбь и печали…» — перевод В. В. Левика
35. «Ich rief den Teufel und er kam…»
- Бес («Я беса звал, и он явился предо мной…») — перевод А. Н. Плещеева
- Чёрт («Позвал я чёрта — он пришёл…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1862
- «Я беса звал, — и он ко мне сейчас явился…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
- «Я беса позвал, — он предстал предо мной…» — перевод П. В. Быкова
- «Я чёрта позвал, он явился в мой дом…» — перевод В. В. Левика
36. «Mensch, verspotte nicht den Teufel…»
- «Друг! не смейся над лукавым…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Человек, о не смейся над чёртом!..» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1862
- «Не глумись над чёртом, смертный…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1901
- «Человек, есть чёрт, не смейся…» — перевод К. Д. Бальмонт
- «Не подтрунивай над чёртом…» — перевод С. Я. Маршака
37. «Die heil’gen drei Könige aus Morgenland…»
- «Три мудрых царя из полуденных стран…» — перевод А. Н. Апухтина, 1858, опубл. в 1961
- «С востока брели три святые волхва…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Три светлых царя из восточной страны…» — перевод А. А. Блока
38. «Mein Kind, wir waren Kinder…»
- «Мой друг! мы были дети…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Дитя моё, мы были дети…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Помнишь, мы с тобою были…» — перевод Н. Страннопольский, опубл. в 1861
- «Дитя, мы детьми ещё были…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1883
- «Дитя! мы были дети…» — перевод Г. Я. Виллиама, опубл. в 1902
- «Дитя, мы были дети…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Мы были совсем ещё дети…» — перевод Р. М. Дубровкина
39. «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…»
- «Скучно мне! И взор кидаю…» — перевод А. Н. Плещеева, 1846
- «Порой взгрустнется поневоле…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1877
- «Закралась в сердце грусть — и смутно…» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1923
- «Порой взгрустнётся мне невольно…» — перевод А. А. Блока, опубл. в 1904
- «Я как-то грустно-беспокоен…» — перевод Т. И. Сильман
40. «Wie der Mond sich leuchtend dränget…»
- «Как порою светлый месяц…» — перевод Ф. И. Тютчева, 1830
- «Как луна лучом пронзает…» — перевод К. С. Аксакова, 1840
- «Как сквозь облачного дыма…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Как луна, светя во мраке…» — перевод А. А. Фета
- «Как луна сквозь сумрак тучи…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Как из тучи светит месяц…» — перевод В. В. Левика
41. «Im Traum sah ich die Geliebte…»
- «Во сне я любезную видел…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1845
- «Мне снилось: на рынке, в народе…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Я помню, во сне мне явилась…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1858
- «Во сне я милую видел…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Мне ночью любимая снилась…» — перевод А. Л. Шкаффа, опубл. в 1876
- «Вчера мне любимая снилась…» — перевод В. В. Левика
42. «Theurer Freund! Was soll es nützen…»
- «Ах, песню старую, друг милый…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Друг! Ты всё одну стрекочешь…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Друг! Возиться с песней старой…» — перевод П. В. Быкова
43. «Werdet nur nicht ungeduldig…»
- «Не теряй, мой друг, терпенья…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «О! не будь нетерпелива…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858
- «Подождите терпеливо…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Не сердитесь в нетерпеньи…» — перевод Н. А. Добролюбова
- «Потерпите, если отзвук…» — перевод Г. Я. Виллиама, опубл. в 1902
- «Не досадуйте напрасно…» — перевод В. В. Гиппиуса
44. «Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…»
- «Пора, пора за ум мне взяться!..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Не пора ль из души старый вымести сор…» — перевод А. А. Григорьева, 1853, опубл. в 1859
- «Довольно! Пора мне забыть этот вздор…» — перевод А. К. Толстого, опубл. в 1869
- «Пора оставить эту шутку…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1874
- «К чему, как безумный, до сих пор…» — перевод Т. И. Сильман
- «Был некогда царь Висвамитра…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Худеет царь Висвамитра…» — перевод В. В. Левика
46. «Herz, mein Herz, sey nicht beklommen…»
- «Сердце, сердце! что ты плачешь?..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Полно, сердце! что с тобою?..» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «О, перестань, моё сердце, крушиться…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Не тоскуй, не плачь, о, сердце…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Ах, забудь твои печали…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Сердце, сердце, сбрось оковы…» — перевод В. В. Левика
- «Как цвет, ты чиста и прекрасна…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1843
- «Дитя! как цветок ты прекрасна…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- «Ты, как цветок весенний, // Чиста, нежна, хороша…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856 (первая редакция — 1847)
- «Ты, как цветок, невинна…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Ты, как цветок благоуханный…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Дитя! Как полевой цветок, ты…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Ты — как цветок весенний — // Чиста, нежна, мила…» — перевод В. П. Коломийцева
48. «Kind! Es wäre dein Verderben…»
- «Дитя, мне страшна твоя гибель…» — перевод Д. Д. Минаева
- «За тебя, дитя, боюсь я…» — перевод В. П. Коломийцева
49. «Wenn ich auf dem Lager liege…»
- «Лежу ли бессонною ночью…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Когда лежу я в постели…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
50. «Mädchen mit dem rothen Mündchen…»
- «Дева с свежими устами…» — перевод Н. П. Огарёва
- «Дева — розовые губки…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «День и ночь я всё мечтаю…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1861
- «Милая девушка! Губки пурпурные…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «О твоих пурпурных губках…» — перевод A. Л. Шкаффа
- «Дева с ротиком пурпурным…» — перевод П. В. Быкова
- «Ребёнок с ротиком пурпурным…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Девушка, чьи нежны губки…» — перевод В. В. Гиппиуса
51. «Mag da draußen Schnee sich thürmen…»
- «Пусть на землю снег валится, // Вьюга бешенная злится…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Пусть на землю снег валится, // Вихрь крутит и буря злится…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857, опубл. в 1862
- «Пусть буря за окном рыдает…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Пусть себе метель кружится…» — перевод В. В. Гиппиуса
52. «Andre beten zur Madonne…»
- «Иные молятся Мадонне…» — перевод В. В. Крестовского
- «Тот мадонне шлёт моленья…» — перевод В. В. Гиппиуса
53. «Verrieth mein blasses Angesicht…»
- «На бледном лице ты моём…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
- «На бледном ты лице моём…» — перевод А. А. Фета
- «Ужели в моих побледневших чертах…» — перевод М. Н. Шелгунова
- «Так бледностью не выдал я…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Ужель тебе мой бледный лик…» — перевод П. В. Быкова
54. «Theurer Freund, du bist verliebt…»
- «Друг любезный! Ты влюбился…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. 1862
- «Друг бесценный! ты влюблён…» — перевод П. В. Быкова
- «Ты влюблён, о, друг мой милый…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Милый друг мой! Ты влюблён…» — перевод Саши Чёрного, опубл. в 1941
- «Друг, опять пришла любовь…» — перевод П. М. Карпа
55. «Ich wollte bei dir weilen…»
- «Хотел я с тобою остаться…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1850
- «С тобою мне побыть хотелось…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1859
- «Хотелось мне быть с тобой рядом…» — перевод П. М. Карпа
- «Хотелось, чтоб вместе мы были…» — перевод П. М. Карпа
56. «Saphire sind die Augen dein…»
- «Твои глаза — сафиры; взгляд…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Сапфиры у тебя глаза…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Твои глаза — сапфира два…» — перевод С. Я. Маршака
57. «Habe mich mit Liebesreden…»
- «Притворными любовными речами…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Я шутил любви речами…» — перевод В. П. Коломийцева
58. «Zu fragmentisch ist Welt und Leben…»
- «Уж слишком отрывочна жизнь и вселенная…» — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- «Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится!..» — перевод Т. И. Сильман
59. «Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen…»
- «Я голову долго над жизнью ломал…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1877
- «Я голову ломал и дни, и ночи…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ломал я голову немало…» — перевод П. Н. Краснова
- «Бесплодно голову ломал я…» — перевод В. В. Левика
60. «Sie haben heut Abend Gesellschaft…»
- «Сегодня у вас вечеринка…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- «Сегодня здесь праздничный вечер…» — перевод П. М. Карпа
- «У вас вечеринка сегодня…» — перевод А. И. Дейча
61. «Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen…»
- «Излил бы я всё моё горе…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Хотел бы в единое слово…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
62. «Du hast Diamanten und Perlen…»
- «На тебе ль не блистает алмаз…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. в 1854
- «У тебя есть алмазы и жемчуг…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Ты вся в жемчугах и алмазах!..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1865
- Погибшая любовь («Ты сияешь в алмазах, как в звездах полнота…») — перевод М. В. Прахова, опубл. в 1874
- «Ты вся в жемчугах и в алмазах…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1883
- «Твои жемчуга и алмазы…» — перевод Т. И. Сильман
63. «Wer zum erstenmale liebt…»
- «Тот, кто любит в первый раз…» — перевод П. В. Быкова
- «Кто любит в первый раз, как Бог тот счастлив…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Кто впервые в жизни любит…» — перевод В. В. Левика
64. «Gaben mir Rath und gute Lehren…»
- «Советов полезных немало…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- «Меня все дарили приветом…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Mного слышал добрых я советов…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Они давали мне советы, наставленья…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Давали советы и наставленья…» — перевод Ю. Н. Тынянова
65. «Diesen liebenswürd’gen Jüngling…»
- «Что за милый это мальчик!..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- Юноша («Что за юноша почтенный!..») — перевод И. Я. Лебедев, опубл. в 1857
- «Этот юноша любезный…» — перевод В. В. Гиппиуса
66. «Mir träumt’: ich bin der liebe Gott…»
- «Мне снился сон, что я господь…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- «Приснилось мне, что я сам Бог» — перевод А. И. Дейча
67. «Ich hab’ Euch im besten Juli verlassen…»
- «В разгаре июля расстался я с вами…» — перевод П. Н. Краснова
- «Я вас покинул в середине июля…» — перевод В. В. Левика
68. «Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben…»
- Расставанье («От уст твоих — прощай — я оторвался…») — перевод М. Н. Каткова, опубл. в 1839
- «От милых губ отпрянуть, оторваться…» — перевод В. В. Гиппиуса
69. «Wir fuhren allein im dunkeln…»
- «Мы съехали под ночь в карете…» — перевод М. Н. Шелгунова, опубл. в 1893
- «В тёмной почтовой карете…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Всю ночь в карете тёмной…» — перевод П. В. Быкова
- «В почтовой карете вдвоём мы…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «С тобою в ночном дилижансе…» — перевод А. М. Ревича
70. «Das weiß Gott, wo sich die tolle…»
- «Бог весть, где она сокрылась…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857, опубл. в 1862
- «Где девочка эта, боже…» — перевод П. М. Карпа
71. «Wie dunkle Träume stehen…»
- «Как сны полуночные, зданья…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1848
- «Как сновиденья, длинным рядом…» — перевод П. В. Быкова
- «Из мрака дома выступают…» — перевод В. В. Левика
72. «Und bist du erst mein eh’lich Weib…»
- «Мой друг! если будешь моею женой…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «В брак со мной вступив, ты будешь…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- «Мой друг! если станешь супругой моей…» — перевод А. Л. Шкаффа, опубл. в 1877
- «И если ты будешь моею женой…» — перевод А. А. Фета, 1859, опубл. в 1912
- «О, если будешь ты, дитя, моей женой…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «И если ты станешь моей женой…» — перевод В. В. Левика
- «О, если ты станешь моей женой…» — перевод П. М. Карпа
73. «Auf deinen schneeweißen Busen…»
- «Я к белому плечику милой…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «К груди твоей белоснежной…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «К плечам твоим белоснежным…» — перевод П. В. Быкова
- «К плечу белоснежному милой…» — перевод С. Я. Маршака
- «К твоей груди белоснежной…» — перевод В. В. Левика
74. «Es blasen die blauen Husaren…»
- «Трубят голубые гусары // И едут из города вон…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Трубят голубые гусары // В поход собираясь идти…» — перевод Ф. Н. Берга, опубл. в 1860
- «От нас выступают гусары…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857, опубл. в 1862
- «Трубят голубые гусары // Верхом из ворот выходя…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1901
- «Трубят голубые гусары // Въезжают, пыля и звеня…» — перевод В. С. Соловьёва
- «Трубят голубые гусары // Въезжают искать жилья…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Трубят голубые гусары…» — перевод С. Я. Маршака
- «Трубят голубые гусары…» — перевод В. В. Левика
75. «Habe auch, in jungen Jahren…»
- «В молодые тоже годы…» — перевод А. А. Фета
- «Я и сам в былые годы…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- «В годы юности, бывало…» — перевод П. М. Карпа
76. «Bist du wirklich mir so feindlich…»
- «Будто в самом деле ты так рассердилась?..» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. 1862
- «Ты уж враг мой? И сверх злобы…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Взаправду ль ты со мной враждуешь?..» — перевод П. В. Быкова
- «Ты действительно сердита?..» — перевод П. М. Карпа
77. «Ach, die Augen sind es wieder…»
- «Ах, опять всё те же глазки…» — перевод А. А. Фета
- «Ах, опять тот взор, что прежде…» — перевод В. В. Левика
78. «Selten habt Ihr mich verstanden…»
- «Редко понят я был вами…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Меня вы редко понимали…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Понимал я вас превратно…» — перевод П. М. Карпа
79. «Doch die Kastraten klagten…»
- «Осердившись, кастраты…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Кастраты всё бранили…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Когда я начал песнь свою…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «А ведь кастраты плачут…» — перевод Ю. Н. Тынянова, опубл. в 1925
- «Кастраты заскулили…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1935
- «Кричат, негодуя, кастраты…» — перевод С. Я. Маршака
80. «Auf den Wällen Salamankas…»
- Саламанка («На бульварах Саламанки // Веет негою живой…») — перевод М. Н. Каткова, опубл. в 1839
- «По бульварам Саламанки…» — перевод А. А. Фета
- «На бульварах Саламанки // Воздух свежий, благовонный…» — перевод В. В. Левика
81. «Neben mir wohnt Don Henriques…»
- «Рядом с комнатой моею…» — перевод П. Н. Краснова
- «Вот сосед мой дон Энрикес…» — перевод В. В. Левика
82. «Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme…»
- «Я при первой нашей встрече…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «При первой же встрече, по голосу, взглядам…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Едва мы увиделись, в трепетной речи…» — перевод П. Н. Краснова
- «Я с первых же слов, по улыбке, по взглядам…» — перевод В. В. Левика
83. «Ueber die Berge steigt schon die Sonne…»
- «Солнце уже поднялось над горами…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Солнце уже над горами, и зво́нок…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Уж солнце взошло над горами. И стадо…» — перевод П. Н. Краснова
- «На площади средь Галле…» — перевод П. Н. Краснова
- «В городе Галле на рынке…» — перевод В. В. Левика
85. «Dämmernd liegt der Sommerabend…»
- «Гаснет летний вечер, тенью…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1893
- «Летний вечер тихо брежжит…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Вечереет. Поздним летом…» — перевод В. В. Левика
86. «Nacht liegt auf den fremden Wegen…»
- «Ночь среди чужого края…» — перевод П. Н. Краснова
- «В сердце боль, устали ноги…» — перевод В. В. Левика
87. «Der Tod das ist die kühle Nacht…»
- «Жизнь — ненастный, мучительный день…» — перевод В. И. Красова, опубл. в 1841
- «Наша жизнь — жаркий день…» — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1842
- «Смерть — прохладной ночи тень…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- Мотив Гейне («Если смерть есть ночь, если жизнь есть день…») — вольный перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1869
- «Жизнь — это знойный летний день…» — перевод Л. Папковой, опубл. в 1873
- «Смерть это светлая ночь…» — перевод К. Д. Бальмонта, опубл. в 1909
- «Что смерть? Прохладной ночи тень…» — перевод В. В. Гиппиуса
88. «Sag’, wo ist dein schönes Liebchen…»
- «Где, скажи, твой светлый ангел?..» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Где, скажи, твоя подруга…» — перевод П. Н. Краснова
- «Где, скажи мне, та, чью прелесть…» — перевод В. В. Левика
Götterdämmerung («Der May ist da mit seinen goldnen Lichtern…»)
- Сумерки богов («Явился Май, принес и мягкий воздух…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1860
- «Май и ко мне зашёл. Он постучался…» — частичный перевод Ф. Н. Берга, опубл. в 1860
- Затмение света («Май наступил, златисто-светлый, нежно…») — перевод П. А. Каленова, опубл. в 1886
- Сумерки богов («Май наступил с своим блестящим солнцем…») — перевод П. И. Вейнберга
- Сумерки богов («Вот май — и с ним сиянья золотые…») — перевод В. В. Гиппиуса
Ratcliff («Der Traumgott brachte mich in eine Landschaft…»)
- Ратклиф («Бог сна меня унёс в далёкий край…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1869
- Сон Ратклифа («Бог сна меня в далёкий край принёс…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1893
- «Уж солнца круг, краснея и пылая…» — частичный перевод В. С. Соловьёва
- Ратклиф («Бог сновидений взял меня туда…») — перевод В. В. Гиппиуса
- Донья Клара («В час ночной, в саду гуляет…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- Донья Клара («Ветер тих; в саду гуляет…») — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1858
- Донна Клара («Вечереющей аллеей…») — перевод М. П. Венгерова, опубл. в 1914
- Донна Клара («В сад, ночной прохлады полный…») — перевод В. В. Левика
Almansor («In dem Dome zu Corduva…»)
- Альманзор («Исполинские колонны…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- Альманзор («Есть собор в Кордове; старый…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1874
- Альманзор («Вековой собор в Кордове…») — перевод В. В. Гиппиуса
Die Wallfahrt nach Kevlaar («Am Fenster stand die Mutter…»)
- Богомольцы в Кевларе («Старушка у окошка…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Больной лежал в постели…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1875
- На богомолье в Кевлар («Мать у окна стояла…») — перевод В. В. Гиппиуса
Стихотворения из «Путевых картин», не вошедшие в «Книгу песен»
правитьСтихотворения из первого издания «Путевых картин» 1826 года, не вошедшие в «Книгу песен»:
LXII. «O, mein genädiges Fräulein, erlaubt…»
- «Почтенная барышня! Слабый, больной…» — перевод П. В. Быкова
- «Позвольте, Fräulein, отдохнуть…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Позвольте, барышня к вам на грудь…» — перевод В. Е. Аренс
LXX. «Hast du die Lippen mir wund geküßt…»
- «До боли губы мне нацеловала ты…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Ты губы, целуя, ранила мне…» — перевод В. Е. Аренс
LXXII. «Als Sie mich umschlang mit zärtlichem Pressen…»
- «Когда меня ты обняла украдкой…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Когда ты раскрыла объятья — о боги!..» — перевод В. В. Левика
LXXVI. «Himmlisch war’s, wenn ich bezwang…»
- «Божествен миг, когда я подавлял…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Я был рад умерить малость…» — перевод П. М. Карпа
LXXVII. «Blamier’ mich nicht, mein schönes Kind…»
- «Дитя моё, меня конфузишь ты, когда…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ты меня, крошка, не конфузь…» — перевод В. А. Зоргенфрея
LXXXIV. «Schöne, wirtschaftliche Dame…»
- «Ты прекрасная хозяйка…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Ты красива, ты богата…» — перевод В. В. Левика
Стихотворения из второго издания «Путевых картин» 1830 года[3], не вошедшие в «Книгу песен»:
X. «Auf den Wolken ruht der Mond…»
- «В облаках скользит луна…» — перевод Д. Д. Минаева
- «В облаках лежит луна…» — перевод В. В. Гиппиуса
XI. «Eingehüllt in graue Wolken…»
- «Закутавшись в тучи, спят боги…» — перевод Д. Д. Минаева
- «В серый плащ укрылись боги…» — перевод В. В. Левика
LXV. «Zu der Lauheit und der Flauheit…»
- «Тебе, равнодушной и вялой, всегда…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Равнодушие и вялость…» — перевод П. М. Карпа
LXXIII. «In den Küssen welche Lüge!..»
- «Какая ложь в объятьях скрыта!..» — перевод Д. Д. Минаева
- «Лгут уста, но ложь понятна…» — перевод В. А. Зоргенфрея
Примечания
править
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |