Лорелея (Гейне; Мей)

Лорелея
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Л. А. Мей (1822—1862)
Оригинал: нем. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 21 марта 1859, опубл: 1859[1]. Источник: Г. Гейне. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией Н. Берковского, И. Луппола — М.—Л.: Academia, 1938. — Т. 1. — С. 349—350.

Лорелея


Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?..

Прохладой и сумраком веет;
День выждал вечерней поры;
Рейн катится тихо, и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.

Взошла на утесы крутые
10 И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.

Их чешет она, распевая,
И гребень у ней золотой —
15 А песня такая чудная,
Что нет и на свете другой.

И обмер рыбак запоздалый,
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
20 И смотрит — туда в высоту…

Мне кажется: так вот и канет
Челнок: ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.




Примечания

См. также переводы Вейнберга, Павловой, Майкова, Веселовского, Блока и Михайлова.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 50 с датой «21 марта 1859 г.»