Книга песен (Гейне)
Оглавление
правитьDas ist der alte Märchenwald (из пролога к 3 изданию 1839 года)
- «Снова я в сказочном старом лесу…» — перевод М. Л. Михайлова
- «Вкруг меня тёмный, таинственный лес…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Я в старом сказочном лесу…» — перевод А. А. Блока
Страдания юности (Junge Leiden)
правитьСновидения (Traumbilder)
править1. «Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…» (Zueignung)
- «Мне снились страстные восторги и страданья…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Мне снился пыл неистовых измен…» — перевод В. А. Зоргенфрея
2. «Ein Traum, gar seltsam schauerlich…» (Die Wundermaid)
- «Зловещий грезился мне сон…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Я видел странный, страшный сон…» — перевод Т. И. Сильман
3. «Im nächt’gen Traum hab’ ich mich selbst geschaut…» (Der Glückwunsch)
- «Раз сам себя во сне увидел я…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Себя во сне я видел…» — перевод А. А. Коринфского
- «Манжеты, бант, нарядный чёрный фрак…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Себе я сам предстал в виденье сонном…» — перевод В. В. Левика
4. «Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig…» (Die Trauung)
- «Мне человечек маленький, нарядный…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Я помню сон…» — перевод А. А. Коринфского
- «Спесив, надут, торжественен и важен…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Мне снился франтик, — вылощен, наряден…» — перевод В. В. Левика
5. «Was treibt und tobt mein tolles Blut?..» (Die Hochzeit)
- «С чего бунтует кровь во мне…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Зачем так кровь моя кипит…» — перевод И. С. Генслера
- «Вся кровь взметнулася во мне…» — перевод В. А. Зоргенфрея
6. «Im süßen Traum, bei stiller Nacht…» (Der Kampf)
- «Средь тихой ночи, в сладком сне…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «В отрадном сне…» — перевод И. С. Генслера
- «В глухую ночь, в блаженном сне…» — перевод В. А. Зоргенфрея
7. «Nun hast du das Kaufgeld, nun zögerst du doch?..» (Die Brautnacht)
- «Чего же ты медлишь, сын крови и тьмы?…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Тебе я дал денег…» — перевод И. С. Генслера
- «Я выплатил выкуп, чего же ты ждёшь?..» — перевод В. А. Зоргенфрея
8. «Ich kam von meiner Herrin Haus…» (Der Kirchhof)
- «Покинув прекрасной владычицы дом…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Я шёл от владычицы…» — перевод А. А. Коринфского
- «Покинув в полночь госпожу…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Бежал я от жестокой прочь…» — перевод В. В. Левика
9. «Ich lag und schlief, und schlief recht mild…» (Die Blasse)
- «Я спокойно, спокойно и сладко дремал…» — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1841
- «Лежал и спал я, сладко спал…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Я лёг и спал — так сладко спал…» — перевод Л. А. Мея
- «Забылись муки в тишине…» — перевод В. А. Зоргенфрея
10. «Da hab’ ich viel blasse Leichen…» (Das Erwachen)
- «Вот силой волшебного слова…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Я призраков с кладбища вызвал…» — перевод А. А. Коринфского
- «Вот вызвал я силою слова…» — перевод В. А. Зоргенфрея
Песни (Lieder)
править1. «Morgens steh ich auf und frage…» (Erwartung)
- «Утром долго, тщетно жду я…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Поутру встаю я с мыслью…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857, опубл. в 1911
- «Рано утром я гадаю…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1860
- «Утром грежу я…» — перевод П. В. Быкова
- «Утром я встаю, гадаю…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Утром, встав, я вопрошаю…» — перевод К. Д. Бальмонта
2. «Es treibt mich hin, es treibt mich her!..» (Ungeduld)
- «Шатаюсь я из угла в угол… Прожить…» — перевод Л. А. Мея
- «Покоя нет и нигде не найти!..» — перевод В. А. Зоргенфрея
3. «Ich wandelte unter den Bäumen…» (Das Wörtlein Liebe)
- «Бродил я под тенью деревьев…» — перевод Л. А. Мея
- «Я брёл дорогой лесною…» — перевод Т. И. Сильман
4. «Lieb Liebchen, leg’s Händchen auf’s Herze mein…» (Holzmener)
- «Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!..» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1847, 1856
- «Милая-милая, ручку на сердце ко мне!..» — перевод Л. А. Мея
- «Положи мне руку на сердце, друг…» — перевод Е. Ф. Книпович
5. «Schöne Wiege meiner Leiden…» (Lebewohl!)
- «Расстаёмся мы надолго…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1856
- «Колыбель моих страданий…» — перевод Л. А. Мея
- «Моих страданий колыбель…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Колыбель моей печали…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Колыбель моих страданий…» — перевод В. В. Левика
6. «Warte, warte, wilder Schiffmann…» (Abfahrt)
- «Подожди, моряк суровый…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1863
- «Ты помедли, корабельщик…» — перевод Т. И. Сильман
7. «Berg’ und Burgen schau’n herunter…» (Auf dem Rhein)
- «На Рейне зе́ркальном глядиться…» — перевод Л. А. Мея
- «Ряд руин и гор глядится…» — перевод А. Л. Шкаффа
- «Замок с выси гор глядится…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Гор и замков вереницы…» — перевод В. А. Зоргенфрея
8. «Anfangs wollt ich fast verzagen…» (An Carl v. U.)
- «В тоске отчаянья, сначала…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. в 1854
- «Я сначала струсил, позже…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1860
- «Сначала страдал я жестоко…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Сник сперва я в тайной дрожи…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «По началу мне казался…» — перевод А. А. Энгельке
9. «Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold…» (Nachhall)
- «Кипарисами, вязями роз, золотой мишурой…» — перевод Л. А. Мея
- «О, пусть бы розы и кипарис…» — перевод В. А. Зоргенфрея
Романсы (Romanzen)
править1. Der Traurige («Allen thut es weh im Herzen…»)
- Печальный («Всем внушает состраданье…») — перевод П. Н. Краснова
- Унылый («Этот мальчик, бледный с вида…») — перевод В. А. Зоргенфрея
2. Die Bergstimme («Ein Reiter durch das Bergthal zieht…»)
- Горнее эхо («Над долиной, по горе…») — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1840
- Горные голоса («Едет путник по горной долине…») — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- Горный голос («Плетётся долиною всадник меж гор…») — перевод П. В. Быкова
- Горный голос («В долине всадник, между гор…») — перевод В. А. Зоргенфрея
3. Zwei Brüder («Oben auf der Bergesspitze…») (Die Brüder)
- Два брата («На утёсе замок старый…») — перевод А. Я. Мейснера
- Два брата («На вершине каменистой…») — перевод В. А. Зоргенфрея
4. Der arme Peter («Der Hans und die Grete tanzen herum…»)
- Бедный Петер («Смотрите: вон Ганс с Маргаритой танцуют…») — перевод Н. П. Грекова
- Бедный Пётр («Ганс с Гретхен своею танцует…») — перевод Н. П. Грекова
- Бедный Петер («Ганс и Грета в танце идут…») — перевод М. А. Кузмина
5. Lied des Gefangenen («Als meine Großmutter die Lise behext…») (Lied des gefangenen Räubers)
- Песня узника («Как сглазила бабушка Лизу, решил…») — перевод П. В. Быкова
- Песня узника («Лишь сглазила Лизу бабка моя…») — перевод Б. Н. Лейтина
6. Die Grenadiere («Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’…»)
- Гренадеры («Во Францию два гренадера пошли // В плену на Руси они были…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1846
- Гренадеры («Во Францию два гренадера // Из русского плена брели…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Два гренадера («Во Францию двое плелись гренадер…») — перевод Л. А. Мея, 1858, опубл. в 1858
- Два гренадера («Во Францию два гренадера пошли // В России в плену они были…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1893
- Гренадеры («Во Францию два гренадера брели // В России в плену они были…») — перевод М. А. Волошина, 1893
- Гренадеры («Во Францию два гренадера брели // Обратно из русской неволи…») — перевод В. В. Гиппиуса
7. Die Botschaft («Mein Knecht! steh auf und sattle schnell…»)
- Весть («Вставай, мой паж! Седлай коня!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
- Гонец («Вставай, слуга! коня седлай!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Вестник («Мой паж, вставай, седлай скорей…») — перевод П. И. Вейнберга
- Гонец («Слуга! Вставай, возьми коня…») — перевод В. В. Гиппиуса
- Гонец («Гонец, скачи во весь опор…») — перевод С. Я. Маршака
8. Die Heimführung («Ich geh’ nicht allein, mein feines Lieb…»)
- Похищение («Не пойду я один, дорогая моя…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
- Похищение («Один не уйду я, любовь моя!..») — перевод В. А. Зоргенфрея
9. Don Ramiro («Donna Clara, Donna Clara!..»)
- Дон Рамиро («Донна Клара, донна Клара! // Я любил тебя так долго…») — перевод А. Я. Мейснера
- Дон Рамиро («Донна Клара! Донна Клара! // Радость пламенного сердца!..») — перевод В. А. Зоргенфрея
10. Belsatzar («Die Mitternacht zog näher schon…»)
- Валтасар («Уж час полночный наступал…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- Валтасар («Полночный час уж наступал…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1890
- Валтасар («Погасли звёзды, ночь темна…») — перевод В. В. Левика
11. Die Minnesänger («Zu dem Wettgesange schreiten…»)
- Минезингеры («В песнопеньи состязаться…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
- Миннезингеры («Миннезингеры в молчанье…») — перевод В. А. Зоргенфрея
12. Die Fensterschau («Der bleiche Heinrich ging vorbei…»)
- Из окна («Бледный Генрих уныло шёл мимо окна…») — перевод П. Н. Краснова
- Под окном («Шёл Генрих, бледный и худой…») — перевод В. А. Зоргенфрея
13. Der wunde Ritter («Ich weiß eine alte Kunde…»)
- Раненый рыцарь («Я старинную песенку знаю // Преуныло поётся она…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
- Раненый рыцарь («Я старинную песенку знаю // И печальна она, и мрачна…») — перевод П. И. Вейнберга
- Раненый рыцарь («Мне повесть старинная снится…») — перевод В. А. Зоргенфрея
14. Wasserfahrt («Ich stand gelehnet an den Mast…») (Des Knaben Wasserfahrt)
- Отплытие («У мачты я стоял и вдаль…») — перевод И. И. Ясинского
- Отплытие («Стоял я, к мачте прислонясь // Следя валы глазами…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Плавание («Стоял я, к мачте прислонясь // Плеск волн меня печалил…») — перевод М. Мушниковой, опубл. в 1935
- Поездка по морю («Я, к мачте прислонясь, стоял…») — перевод А. А. Энгельке
15. Das Liedchen von der Reue («Herr Ulrich reitet im grünen Wald…»)
- Песенка о раскаянии («Ульрих лесом зелёным спешит на коне…») — перевод И. С. Генслера
- Песенка о раскаянье («Граф Ульрих едет в лесу густом…») — перевод В. А. Рождественского
16. An eine Sängerin («Ich denke noch der Zaubervollen…»)
- Певице, пропевшей один старинный романс («Я помню, как её впервые…») — перевод И. С. Генслера
- Певице, спевшей старинный романс («Я помню, как она, чаруя…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Певице, спевшей старинный романс («Забыть ли, как её увидел…») — перевод Л. В. Гинзбурга
17. Das Lied von den Dukaten («Meine güldenen Dukaten…»)
- Песня о червонцах («Вы, червонцы золотые…») — перевод П. В. Быкова
- Песня о червонцах («Мои светлые червонцы…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Песня о дукатах («Золотые вы, дукаты // Где остались, кем вы взяты?..») — перевод А. Мушниковой, опубл. в 1935
- Песня о дукатах («Золотые вы дукаты, // Где ж вы скрылись без возврата?..») — перевод Л. В. Гинзбурга
18. Gespräch auf der Paderborner Haide («Hörst du nicht die fernen Töne…»)
- Разговор в дубраве («Слышишь, к нам несутся звуки…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- Разговор на Падерборнском лугу («Слышишь звуки — что-то вроде…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Разговор в Падерборнской степи («Слышишь, пенье скрипок льётся…») — перевод В. В. Левика
19. Lebensgruß («Eine große Landstraß’ ist unsre Erd’…»)
- Житейский привет («Земля — столбовая дорога; на ней…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
- Напутствие («Большая дорога — земной наш шар…») — перевод В. А. Зоргенфрея
20. Wahrhaftig («Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein…»)
- Воистину так («Когда весна придёт к нам с солнечным сверканьем…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
- Поистине («Когда солнце светит ранней весной…») — перевод В. А. Зоргенфрея
Сонеты (Sonette)
правитьAn A. W. v. Schlegel (А. В. фон Шлегелю)
An meine Mutter, B. Heine, geborne v. Geldern (Моей матери, Б. Гейне, урождённой фон Гельдерн)
- «Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen…»
- «Я родился с упрямой головою…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «И смел, и горд, и прям я неизменно…» — перевод Р. А. Минкус
- «Im tollen Wahn hatt’ ich dich einst verlassen…»
- «Была пора — в безумном ослепленье…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «В плену мечты, готов был мир попрать я…» — перевод В. А. Зоргенфрея
An H. S. (Генриху Штраубе)
Fresko-Sonette an Christian S. (Фресковые сонеты Христиану Зете)
- «Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen…»
- «С толпой безумною не стану…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Пред истуканами в мишурной позолоте…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «Разубранному в золото чурбану…» — перевод В. В. Левика
- «Gieb her die Larv’, ich will mich jetzt maskieren…»
- «Дай маску мне! На пёстром маскараде…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «Личину мне! Отныне я плебей!..» — перевод В. В. Левика
- «Ich lache ob den abgeschmackten Laffen…»
- «Мне так смешны глупцы с козлиной мордой…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «Да, я смеюсь! Мне пошлый фат смешон…» — перевод В. В. Левика
- «Im Hirn spukt mir ein Mährchen wunderfein…»
- «In stiller, wehmuthweicher Abendstunde…»
- «Du gabst, als ich vor’m Jahr dich wiederblickte…»
- «Hüt’ dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratzen…»
- «Du sah’st mich oft im Kampf mit jenen Schlingeln…»
- «Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht…»
Лирическое интермеццо (Lyrisches Intermezzo)
правитьProlog («Es war mal ein Ritter, trübselig und stumm…»)
- «Был некогда рыцарь, печальный, немой…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «Жил рыцарь на свете, угрюм, молчалив…» — перевод В. А. Зоргенфрея
1. «Im wunderschönen Monat Mai…»
- «В чудеснейшем месяце мае…» — перевод П. И. Вейнберга
- «С приходом чудных майских дней…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «В сиянье теплых майских дней…» — перевод В. Н. Аргамакова
- «В волшебно-светлый месяц май…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Чудесным светлым майским днём…» — перевод В. А. Зоргенфрея
2. «Aus meinen Thränen sprießen…»
- «Из слёз моих много родится…» — перевод А. А. Фета, 1841
- «Из слёз моих много, малютка…» — перевод М. Л. Михайлова, 1847
- «Из слёз моих родится много…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1856
- «Из слёз моих выросло выросло много…» — перевод Л. А. Мея
- «Из слёз моих выходит много…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Там где плакал я — раскинется, пестрея…» — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- «Из слёз моих пышные розы родятся…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Из слезинок моих, много, много цветов…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Из слёз моих расцветает…» — перевод В. А. Зоргенфрея
3. «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…»
- «Лилеею, розой, голубкой, денницей…» — перевод А. А. Фета, 1857
- «Я любил прежде солнышко, лилии, птичек и розы…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Лилею и розу, голубку и солнца сиянье…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Блеск солнышка, розу, голубку, лилею…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Голубка и роза, заря и лилея…» — перевод В. А. Зоргенфрея
4. «Wenn ich in deine Augen seh’…»
- «Когда в глаза гляжу порой…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. в 1854
- «Когда гляжу тебе в глаза…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Когда в глаза твои смотрю я…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Взгляну ли вглубь твоих очей…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Лишь на тебя я посмотрю…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Гляжу в глаза твои, мой друг…» — перевод В. В. Левика
5. «Dein Angesicht so lieb und schön…»
- «Давно задумчивый твой образ…» — перевод Л. А. Майкова, 1866
- «Твой образ милый и прекрасный…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Твой дивный образ, как во сне…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Твой образ кроткий, неземной…» — перевод В. П. Коломийцева
6. «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…»
- «Ланитой к ланите моей прикоснись…» — перевод А. А. Фета, 1842
- «Щекою к щеке ты моей приложись…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856
- «Своей щекой прильни к моей…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Своею щекою к моей ты прильни…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «К моей щеке своей щекой прижмись…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Щекой к щеке моей прижмись…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Прильни щекой к моей щеке…» — перевод З. Васильевой
- «Локтем плотнее мне к локтю прижмись…» — пародия Д. Д. Минаева
7. «Ich will meine Seele tauchen…»
- «Хочу я в чашечку лилеи…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В цветок лилеи белоснежной…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Я хотел бы, чтоб чуткое сердце моё…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, 1880
- «Я в чашу лилии белой…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Недвижно, в далёком эфире…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1848
- «Стоят от века звёзды…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «В небе звёзды неподвижно…» — перевод Евгении Тур, опубл. в 1857
- «В вышине голубой…» — перевод Ю. В. Жадовской, опубл. в 1859
- «Неподвижные от века…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «В эфире звёзды неподвижно…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Стоят недвижно звёзды…» — перевод С. Н. Головачевского, опубл. в 1892
- «На небе звёзды ярко…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Стоят недвижно звёзды…» — перевод В. П. Коломийцева, опубл. в 1935
- «Неподвижны в небе звёзды…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Стоят веками звёзды…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
9. «Auf Flügeln des Gesanges…»
- «Дитя, мои песни далёко…» — перевод А. А. Фета, 1842
- «Я тебя на крыльях песни…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «На крыльях моей песни…» — перевод Ю. В. Жадовской, опубл. в 1859
- Auf Flügeln des Gesanges («Поэзии гений крылатый…») — перевод А. Н. Майкова, 1867
- «Тебя умчит далёко…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1874
- «На крылышках песни свободной…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Мои окрылённые песни…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, опубл. в 1900
- «Тебя на крыльях песнопенья…» — перевод М. А. Давидовой, опубл. в 1892
- «Стоят без движения звёзды…» — перевод Ю. А. Веселовского, опубл. в 1895
- «Умчу на крылах песнопений…» — перевод П. И. Вейнберга
- «На крылышках песни свободной…» — перевод П. В. Быкова
- «На крыльях песни, подруга…» — перевод В. В. Левика
10. «Die Lotosblume ängstigt…»
- «Опустясь головкой сонной…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1853
- Лилия («От солнца лилия пугливо…») — перевод А. Н. Майкова, 1858
- «Не выносит лотос…» — перевод Ю. В. Жадовской, опубл. в 1859
- «Красавицу Лилею…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1877
- Лилия («Любовью к месяцу сгорая…») — подражание С. А. Андреевского, 1886
- «Пред солнцем роскошным склонилась…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Вынести лотос не может…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «От солнца всё прячется лотос…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Пугливой лилии страшен…» — перевод В. В. Левика
11. «Im Rhein, im heiligen Strome…»
- «В голубые волны Рейна…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Волны Рейна, реки этой чудной…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В потоке быстром, светлом Рейна…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Весь отражён простором…» — перевод С. Я. Маршака
- «Поднявшись над зеркалом Рейна…» — перевод В. В. Левика
12. «Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht…»
- «Ты не любишь меня, ты не любишь меня — // Мне от этого мало кручины…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ты не любишь меня, ты не любишь меня!..» — перевод П. В. Быкова
- «Не любишь ты, не любишь ты…» — перевод А. И. Оношкович-Яцыны
- «Не любишь ты меня, меня не любишь ты!..» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Увы, меня не любишь ты!..» — перевод Т. И. Сильман
13. «O schwöre nicht und küsse nur…»
- «О, не клянись, целуй меня!..» — перевод П. И. Вейнберга
- «О не клянись, но лишь лобзай!..» — перевод П. В. Быкова
- «О, не клянись, мой друг, целуй — целуй скорей…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Без слов, без клятв целуй меня…» — перевод Р. А. Минкус
14. «Auf meiner Herzliebsten Aeugelein…»
- «На глазки милой, ненаглядной…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «На глазки прелестные милой…» — перевод Ю. В. Жадовской, опубл. в 1859
- «Я глазки у милой моей…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1887
- «На глаза ненаглядные девы…» — перевод Д. Д. Минаева
- «На глазки возлюбленной моей…» — перевод В. П. Коломийцева
- «На глазки милой сердцу крошки…» — перевод П. В. Быкова
- «На глазки милой я в короткий срок…» — перевод К. Д. Бальмонта
15. «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…»
- «Ведь свет наш глуп, ведь свет наш слеп…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Дитя моё, свет глуп и слеп…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1888
- «Глупый свет глупеет с каждым днём…» — перевод Ю. В. Жадовской, опубл. в 1859
- «Люди глупы, люди слепы…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, 1880
- «Свет близорук, свет недалёк…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Свет оглупел, свет стал слепым…» — перевод П. В. Быкова
- «Мир глуп и слеп! Вдруг, не шутя…» — перевод К. Д. Бальмонта
16. «Liebste, sollst mir heute sagen…»
- «Друг, откройся предо мною…» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1830
- «Объясни мне, дорогая…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Наконец, скажи, малютка…» — перевод П. В. Быкова
- «Если спросишь, друг мой нежный…» — перевод Т. И. Сильман
- «Ангел мой, я жду ответа…» — перевод В. В. Левика
17. «Wie die Wellenschaumgeborene…»
- «Как из пены волн рождённая, // Красотой блестит она…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Как из пены вод рождённая // Друг мой прелести полна…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Как из пены волн рождённая, // И прекрасна и пышна…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1890
- Якобы из Гейне («Как из пены волн рождённая, // Вся красой просветлена…» — перевод В. С. Соловьева
- «Как из пены воссиявшая…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Я тебя, пеннорождённую…» — перевод А. И. Дейча, опубл. в 1941
- «Как из пены вод рождённая // Ты сияешь — потому…» — перевод С. Я. Маршака
18. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…»
- «Я не сержусь, и хоть сердце моё разорвётся, любя…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Я не ропщу, — пусть сердце и в огне…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Не помню я зла, хоть душа разрывается…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1863
- «Я не ропщу, хоть в сердце стынет кровь…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1890
- «Я не сержусь, хотя из сердца льётся кровь…» — перевод П. В. Быкова
- Ich grolle nicht («Я всё простил: простить достало сил…») — перевод И. Ф. Анненского, опубл. в 1923
19. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…»
- «Да, ты страдалица, и не сержуся я…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Страдаешь ты и молкнет ропот мой…» — перевод А. А. Григорьева, опубл. в 1859
- «Несчастна ты — и ропот мой молчит…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1874
- «Да, ты несчастна, — и мой гнев угас…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Да, ты несчастлива, — и весь мой гнев утих…» — перевод П. В. Быкова
- «Да, ты несчастна, — как сердиться мне?..» — перевод В. В. Левика
20. «Das ist ein Flöten und Geigen…»
- «Слышны звуки флейт и скрипок…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Свадебной радости полны…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
- «Певучая флейта со скрипкой…» — перевод П. В. Быкова
- «Рокочут трубы оркестра…» — перевод С. Я. Маршака
- «Сегодня скрипками поётся…» — перевод А. И. Оношкович-Яцыны
21. «So hast du ganz und gar vergessen…»
- «Итак, ты совсем и навеки забыла…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Так ты позабыла уже совершенно…» — перевод П. В. Быкова
- «Вконец, вконец тобой забыто…» — перевод В. А. Зоргенфрея
22. «Und wüßten’s die Blumen, die kleinen…»
- «Когда бы цветы то узнали…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1874
- «Если б знали малютки цветочки…» — перевод П. И. Вейнберга
- «И если б цветы догадались…» — перевод П. В. Быкова
- «Когда бы цветы узнали…» — перевод Т. И. Сильман
23. «Warum sind denn die Rosen so blaß…»
- «Отчего побледнела весной…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
- «Отчего так бледны розы? // О, скажи мне, отчего?..» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Отчего так бледны розы? // Так печально всё вокруг…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1861
- «Отчего это, милая, розы в цвету…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1874
- «Зачем поблекли розы…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1877
- «Отчего так бледны и печальны розы…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, опубл. в 1887
- «Отчего, скажи мне, милая…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Отчего поблекли и завяли розы?..» — перевод Л. И. Андрусона, 1903
- «Отчего утратили розы красу…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Отчего весенние розы бледны?..» — перевод В. В. Левика
24. «Sie haben dir viel erzählet…»
- «Обо мне с тобою много…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- «Они тебе сказали много…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Они наплели немало…» — перевод В. П. Коломийцева
- «От них ты довольно слыхала…» — перевод П. В. Быкова
25. «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…»
- «Пышно липа цвела, заливался в кустах соловей…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «И липы цвели, и гремел соловей…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Покрывались цветом липы…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Липы цвели, распевал соловей…» — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- «Соловьи в то время дни и ночи пели…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1863
- «Сладко пел в этот солнечный день соловей…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, 1880
- «Пышно липа цвела, распевал соловей…» — перевод П. В. Быкова
- «Пел соловей, и липа цвела…» — перевод В. А. Зоргенфрея
26. «Wir haben viel für einander gefühlt…»
- «Когда-то друг друга любили мы страстно…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Мы долго и много друг друга любили…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Мы нежно друг друга любили тогда…» — перевод П. В. Быкова
- «Мы были чувств полны с тобой…» — перевод Т. И. Сильман
27. «Du bliebest mir treu am längsten…»
- «Ты мне долго верной оставалась, // На меня совсем ты издержалась…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1863
- «Ты мне долго верна оставалась, // Помогала мне в горе, в нужде…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858, опубл. в 1859
- «Ты мне долго верна оставалась…» — перевод П. В. Быкова
- «Была ты из самых верных…» — перевод В. П. Коломийцева
28. «Die Erde war so lange geizig…»
- «Земля так долго скаредна была…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Земля наша долго дары все скрывала…» — перевод П. В. Быкова
- «Так долго нас стужа томила…» — перевод В. А. Зоргенфрея
29. «Und als ich so lange, so lange gesäumt…»
- «Я долго был с милой девой в разлуке…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1863
- «И между тем, как я так долго медлил там…» — перевод П. И. Вейнберга
- «И что же? Покуда так мешкался я…» — перевод П. В. Быкова
- «Покуда я медлил, вздыхал и мечтал…» — перевод В. В. Левика
30. «Die blauen Veilchen der Aeugelein…»
- «И розы на щёчках у милой моей…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Розы щёчек, чудных глазок…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, опубл. в 1906
- «Глазок синие фиалки…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Голубые фиалки глазёнок…» — перевод П. В. Быкова
- «Фиалки глазок голубые…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Фиалки синих-синих глаз…» — перевод В. А. Зоргенфрея
31. «Die Welt ist so schön und der Himmel so blau…»
- «Природа прекрасна, светло в небесах…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Весь мир так прекрасен: и небо синеет…» — перевод П. В. Быкова
- «Мир так прекрасен, небо безмятежно…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Прекрасна земля, как сапфир небеса…» — перевод В. А. Зоргенфрея
32. «Mein süßes Lieb, wenn du im Grab…»
- «Когда ты в суровой могиле…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Моя ненаглядная, если тебя…» — перевод П. В. Быкова
- «Когда в гробу, любовь моя…» — перевод В. А. Зоргенфрея
33. «Ein Fichtenbaum steht einsam…»
- С чужой стороны («На севере мрачном, на дикой скале…») — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1827
- «На севере диком стоит одиноко…» — перевод М. Ю. Лермонтова, 1841
- «На севере кедр одинокий…» — перевод А. А. Фета, 1841
- «На северном голом утёсе…» — перевод М. Л. Михайлова, 1845
- «Инеем снежным, как ризой, покрыт…» — перевод А. Н. Майкова, 1866
- «На северной, голой вершине…» — перевод П. И. Вейнберга
- «На севере диком, на круче бесплодной…» — перевод Л. И. Уманца, 1887
- «Под северным небом, на склоне суровом…» — перевод Ю. А. Веселовского, 1898
- «На голой скале, одиноко…» — перевод А. А. Энгельке
34. «Ach, wenn ich nur der Schemel wär’…»
- «Ах, будь я скамеечкой тою…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ах, если б я скамьей была…» — перевод П. В. Быкова
- «Хочу возлюбленной моей…» — перевод Н. Зиминой
35. «Seit die Liebste war entfernt…»
- «Как пришлось с тобой расстаться…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «С той поры, как с милой простился…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Когда в разлуке был я с ней…» — перевод П. В. Быкова
- «Разлучён я с милой был…» — перевод В. П. Коломийцева
36. «Aus meinen großen Schmerzen…»
- «Из моей великой скорби…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1858
- «Из великих страданий слагаю…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Из тоски моей глубокой…» — перевод П. В. Быкова
- «Из моих скорбей великих…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Из муки моей нестерпимой…» — перевод В. А. Зоргенфрея, 1938
37. «Ich kann es nicht vergessen…»
- «Никак я забыть не умею…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Никак позабыть не могу я…» — перевод Н. П. Грекова
- «Кто память у сердца отнимет…» — перевод П. М. Карпа
38. «Philister in Sonntagsröcklein…»
- «Филистеры, в праздных платьях…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Филистеры в поле гуляют…» — перевод П. В. Быкова
- «Филистеры бродят, — в воскресный…» — перевод Т. И. Сильман
- «Надев сюртучки побогаче…» — перевод А. И. Дейча
39. «Manch Bild vergessener Zeiten…»
- «Порою картины былого…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- «Картины дней давно забытых…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Времен позабытых картины…» — перевод П. В. Быкова
- «Как призрак забытый из мрака…» — перевод В. В. Левика
40. «Ein Jüngling liebt ein Mädchen…»
- «Красавицу юноша любит…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858, опубл. в 1859
- «Любит юноша девицу…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Девушку юноша любит…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Юноша девушку любит…» — перевод Л. В. Гинзбурга
41. «Hör’ ich das Liedchen klingen…»
- «Только до слуха коснётся…» — перевод М. Л. Михайлова, 1858
- «В толпе опять я слышу песню…» — перевод А. Н. Майкова, 1858
- «Чуть только я песню услышу…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Слышу ли песенки звуки…» — перевод А. А. Фета
- «Заслышу ль песни звуки…» — перевод П. В. Быкова
- «Я слышу песни звуки…» — перевод Н. Зиминой
42. «Mir träumte von einem Königskind’…»
- «Приснилась сегодня мне царская дочь…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Мне снилось снова, что царская дочь…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Мне снилось царское дитя…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Мне снилася дочь короля молодая…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1861
- «Мне снилась с заплаканным бледным лицом…» — перевод Г. Я. Виллиама, опубл. в 1902
- Мне снилась царевна («Мне снилась царевна в затишье лесном…») — перевод И. Ф. Анненского, опубл. в 1904
- «Я дочь королевскую видел во сне…» — перевод П. В. Быкова
- «Мне снилась она, королевская дочь…» — перевод В. А. Зоргенфрея
43. «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…»
- «Мой друг, мы с тобою сидели…» — перевод А. А. Фета
- «В лёгком челне мы с тобою…» — перевод А. Н. Майкова
- «Моя дорогая, сидели…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Обнявшися дружно, сидели…» — перевод А. К. Толстого
- «Смеркался вечер голубой…» — перевод И. П. Крешева, опубл. в 1877
- «Мы плыли с тобой, дорогая…» — перевод Ю. А. Веселовского, опубл. в 1895
- «Ты помнишь — обнявшися нежно…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Любимая, ночью безмолвной…» — перевод П. М. Карпа
44. «Aus alten Mährchen winkt es…»
- «Из сказок позабытых что-то…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Из старой заброшенной сказки…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Из старых сказок, мнится…» — перевод В. А. Рождественского
- «Из старых сказок машет…» — перевод В. В. Левика
45. «Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!..»
- «Тебя любил я и люблю теперь!…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Любил я тебя и люблю неизменно…» — перевод П. В. Быкова
- «Тебя я любил и люблю до сих пор…» — перевод Н. Зиминой
46. «Am leuchtenden Sommermorgen…»
- «Летним утром в сад я вышел…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «В лучезаное летнее утро…» — перевод Л. А. Мея
- «В блестящее летнее утро // Печально я садом хожу…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В блестящее летнее утро…» — перевод П. В. Быкова
- «Сияющим светлым утром…» — перевод Н. Зиминой
47. «Es leuchtet meine Liebe…»
- «Моя красавица сияла…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Любовь моя светит, блистает…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Любовь моя — страшная сказка…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1866
- «Моя любовь сияет ярко…» — перевод П. В. Быкова
- «Любовь моя сумрачным светом…» — перевод В. А. Зоргенфрея
48. «Sie haben mich gequälet…»
- «Они меня много терзали…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- «Мне душу они истомили…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1852
- «Они меня истерзали…» — перевод А. А. Григорьева, 1842, опубл. в 1859
- «Они меня мучили много…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Они меня терзали много…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Сердце мне терзали…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- «Меня вы терзали, томили…» — перевод А. Н. Апухтина, 1858, опубл. в 1895
- «Они мои дни омрачали…» — перевод С. Я. Маршака
49. «Es liegt der heiße Sommer…»
- «Жаркое играет лето…» — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1841
- «На лице твоём прелестном…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Твои пылают щёчки…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1850
- «Лето жаркое алеет…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856 (первая редакция — опубл. в 1847)
- «На твоих прекрасных щёчках…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Твои румянит щечки…» — перевод П. В. Быкова
- «Какое жаркое лето…» — перевод Т. И. Сильман
- «На щечках твоих румянец…» — перевод В. В. Левика
50. «Wenn zwei von einander scheiden…»
- «Как расстаются двое…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Когда разлучаются двое…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Вздыхая жмут друг другу руки…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1863
- «Иные в час разлуки…» — перевод П. В. Быкова
- «Когда разлучаются двое…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Двое перед разлукой…» — перевод С. Я. Маршака
51. «Sie saßen und tranken am Theetisch…»
- «Собравшись за столиком чайным…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858, опубл. в 1859
- «За чаем, компаньей обычною…» — перевод П. И. Вейнберга
- «О страсти беседует чинно…» — перевод И. Ф. Анненского
- «Они о любви говорили…» — перевод А. Н. Майкова
- Загадка («В гостиной, за чашкою чая…») — перевод Д. Д. Минаев
- «За столиком чайным в гостиной…» — перевод С. Я. Маршака
52. «Vergiftet sind meine Lieder…»
- «Полны мои песни…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Отравой полны мои песни…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
- «Ядовиты мои песни…» — перевод А. А. Григорьева, 1842, опубл. в 1859
- «Песни мои ядовиты…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Отравлены мои все песни…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Сколько яду в этих песнях!..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1866
- «Мои отравлены песни…» — перевод С. П. Свяцкого
53. «Mir träumte wieder der alte Traum…»
- «Опять мне приснилось: с тобою вдвоём…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Пригрезился снова мне сон былой…» — перевод А. А. Григорьева, опубл. в 1859
- «Я всё окован прежним сном…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1863
- «Мой старый сон привиделся мне вновь…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Мне сон старинный приснился опять…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Я вновь забылся прежним сном…» — перевод Т. И. Сильман
54. «Ich steh’ auf des Berges Spitze…»
- «Стою я на горной вершине…» — перевод А. Л. Шкаффа, опубл. в 1877
- «Стою я на верху горы…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Взойдя на высокую гору…» — перевод П. В. Быкова
- «Я нынче сентементален…» — перевод В. А. Зоргенфрея
55. «Mein Wagen rollet langsam…»
- «Я медленно еду в телеге…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Тележка моя чуть плетется…» — перевод П. В. Быкова
- «Я тихо еду лесом…» — перевод В. П. Коломийцева
56. «Ich hab’ im Traum’ geweinet…»
- «Я плакал во сне…» — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1841
- «Я плакал во сне. Мне приснилось…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1850
- «Во сне неутешно я плакал…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856, первоначальная редакция — 1847
- «Плакал я во сне: мне снилось…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Во сне я горько плакал: // Мне снилось, тебя погребли…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Во сне я плакал. Мне снилось…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Во сне я горько плакал, // Мне снилось, что ты умерла…» — перевод Р. А. Минкус
57. «Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…»
- «Во сне я ночь каждую вижу…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Лишь я засну — передо мной…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1877
- «Я каждую ночь тебя вижу во сне…» — перевод А. Н. Апухтина
- «Ты снишься мне, милая, каждую ночь…» — перевод П. В. Быкова
- «Что ночь, я вижу тебя во сне…» — перевод В. А. Рождественского
58. «Das ist ein Brausen und Heulen…»
- «Дождь осенний льётся; ветер…» — перевод П. И. Вейнберга
- «И ливень, и ветер ужасный…» — перевод П. В. Быкова
- «Свирепствует буря, злится…» — перевод Р. А. Минкус
59. «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…»
- «Ветер воет меж деревьев…» — перевод Л. А. Мея
- «Ветер осенний колышет…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Под шумом осеннего ветра…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Ветви гнёт осенний ветер…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «В лесу шумит осенний ветер…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Сырая полночь. Буря…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Сырая ночь беззвёздна…» — перевод В. В. Левика
60. «Es fällt ein Stern herunter…»
- «Падает звёздочка с неба…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856
- «Покатилась звезда, покатилась…» — перевод Евгении Тур, опубл. в 1857
- «Катится звезда золотая…» — перевод И. П. Крешева, опубл. в 1877
- «Угасающей искрой…» — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских, опубл. в 1878
- «С вышины cвoей блестящей…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Звезда сорвалась, упадает…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Звезда упала в бездну…» — перевод В. А. Зоргенфрея
61. «Der Traumgott bracht’ mich in ein Riesenschloß…»
- «В гигантский замок я внесён был богом сна…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Бог сна меня принес в громадный замок. Там…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Громадный снился мне чертог…» — перевод В. А. Зоргенфрея
62. «Die Mitternacht war kalt und stumm…»
- «Полночь немая была холодна…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
- «Я в тёмную полночь по лесу бродил…» — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- «Среди безмолвия холодной, тёмной ночи…» — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских, опубл. в 1878
- «Ночь глухая была холодна и страшна…» — перевод Н. А. Добролюбова
- «Полночь была нема и холодна…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Полночь немая была холодна…» — перевод П. В. Быкова
- «Полночь была холодна и нема…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Холодной полночью глухой…» — перевод В. А. Зоргенфрея
63. «Am Kreuzweg wird begraben…»
- «Всех самоубийц хоронят…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Зарыт на дальнем перекрёстке…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Погребён на перекрёстке…» — перевод Л. А. Мея, 1858
- «Здесь место есть… Самоубийц…» — перевод А. Н. Майкова, 1866
- «Самоубийц хоронят // Меж четырёх дорог…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1888
- «Схоронен в поле на распутье…» — перевод П. В. Быкова
- «На перекрёстке зарывают…» — перевод К. Д. Бальмонта, опубл. в 1909
- «Самоубийц хоронят // В скрещенье двух дорог…» — перевод В. А. Зоргенфрея
64. «Wo ich bin, mich rings umdunkelt…»
- «Где б я ни был, меня окружает…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Путь мой мгла ночная метит…» — перевод В. А. Зоргенфрея
65. «Nacht lag auf meinen Augen…»
- «Ночь мои глаза скрывала…» — перевод А. И. Кронеберга, опубл. в 1840
- «Ночь могилы тяготела…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856
- «Глаза мои ночь застилала…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1863
- «Мне ночь сковала очи…» — перевод Л. А. Мея
- «Ночь глаза мои давила…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Мне мгла сомкнула очи…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Глаза мне ночь покрыла…» — перевод В. Е. Аренс, 1919
66. «Die alten, bösen Lieder…»
- «Песни старые и злые…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Песни старые, дурные…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Былые, злые песни…» — перевод В. А. Зоргенфрея, опубл. в 1935
- «Для старых, мрачных песен…» — перевод В. А. Зоргенфрея, опубл. в 1956
Возвращение домой (Die Heimkehr)
править1. «In mein gar zu dunkles Leben…»
- «В жизни тёмной и унылой…» — перевод М. Н. Каткова, опубл. в 1839
- «Долго в этой жизни тёмной…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- «Сиял один мне в жизни…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Было… В жизненных потёмках…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- «Как-то раз в потёмках жизни…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «В мраке жизненном когда-то…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Когда-то в жизни, полной мрака…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «В этой жизни слишком тёмной…» — перевод А. А. Блока, 1909
2. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»
- Лорелея («И горюя и тоскуя…») — перевод К. К. Павловой, опубл. в 1839
- Лорелея («Бог весть, отчего так нежданно…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- «Что бы значило такое…» — перевод П. И. Вейнберга
- Лорелея («Беда ли, пророчество ль это…») — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1867
- «Не знаю, что сталось со мною…» — перевод Ю. А. Веселовского, опубл. в 1895
- Лорелея («Не знаю, что значит такое…») — перевод А. А. Блока, 1909, опубл. в 1911
- «Непонятной тоской…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
- «Не знаю, что стало со мною…» — перевод В. П. Коломийцева
- Лорелей («Не знаю, о чём я тоскую…») — перевод С. Я. Маршака
- «Не знаю, что стало со мною // Моя печаль всё сильней…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
3. «Mein Herz, mein Herz ist traurig…»
- «Не радует вешнее солнце…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Ах, сердце, ах, сердце тоскует…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «На сердце грустно, грустно…» — перевод В. П. Коломийцева, опубл. в 1935
- «О сердце моё, ты печально…» — перевод Т. И. Сильман
- «Печаль, печаль в моём сердце…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
4. «Im Walde wandl’ ich und weine…»
- «В лесу я скитаюсь унылый…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Печален по роще брожу…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Плачу я, в лесу блуждая…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «По лесу брожу я и плачу…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- «Я плачу в лесу безнадёжно…» — перевод В. П. Коломийцева
- «По роще брожу я, рыдая…» — перевод А. М. Ревича
5. «Die Nacht ist feucht und stürmisch…»
- «Сырая ночь и буря…» — перевод А. А. Блока
- «Сырая и бурная полночь…» — перевод П. В. Быкова
6. «Als ich, auf der Reise, zufällig…»
- «В дороге, с семейством любезной…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «На станции встретилась как-то…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858, опубл. в 1859
- «Случайно со мной повстречалась…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Когда на дороге, случайно…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Когда мне семью моей милой…» — перевод В. В. Левика
7. «Wir saßen am Fischerhause…»
- «С порога рыбачей избушки…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «В убогой рыбачьей лачужке…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1861
- «У входа в рыбачью лачужку…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1873
- «Мы все у рыбачьего дома…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Глядели мы в море, сидя…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Присев у рыбацкой лачуги…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Мы возле рыбацкой лачуги…» — перевод В. В. Левика
8. «Du schönes Fischermädchen…»
- Рыбачка («Прекрасная рыбачка…») — перевод Н. П. Огарёва, 1840
- Рыбачке («О милая девочка! быстро…») — перевод М. Е. Салтыкова-Щедрина, 1841
- «Красавица-рыбачка…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1841
- «Ты причаль, моя рыбачка…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1847
- «Привяжи, душа-рыбачка…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Причаль сюда скорее…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Прелестная рыбачка…» — перевод А. Арсеньева
- «Краса моя, рыбачка…» — перевод А. Н. Майкова, 1866
- «Красавица рыбачка…» — перевод А. А. Блока
- «Красавица рыбачка, // причаливай сюда!..» — перевод В. В. Левика
- Из Гейне («Ночь. На море качка…») — пародия Н. П. Грекова
9. «Der Mond ist aufgegangen…»
- «Месяц встал, морские волны…» — перевод Ю. В. Жадовской
- «Месяц взошёл, обливает…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Уж месяц взошел и в прибрежной…» — перевод П. В. Быкова
- «Златит сияньем волны…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Луна плывёт незримо…» — перевод М. К. Павловой
10. «Der Wind zieht seine Hosen an…»
- «Вихорь смерчи водяные…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Сердитый ветер надел штаны…» — перевод В. В. Левика
11. «Der Sturm spielt auf zum Tanze…»
- «Знать пляску гроза затевает…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1848
- «Буря поёт плясовую…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Играет буря танец…» — перевод А. А. Блока
12. «Der Abend kommt gezogen…»
- Ундина («Прохлады живительной полный…») — перевод Ф. Б. Миллера, 1847, опубл. в 1848
- Wasserfee («Потухает мерцающий вечер…») — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Уж вечер надвинуться хочет…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1893
- «Заря золотая погасла…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
- «Вечер пришёл безмолвный…» — перевод А. А. Блока
- «Вечер пришёл безмолвный…» — перевод В. П. Коломийцева
13. «Wenn ich an deinem Hause…»
- «Когда мимо этого дома…» — перевод А. Л. Боровиковского, опубл. в 1878
- «Когда я ранним утром…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- «Когда выхожу я утром…» — перевод С. Я. Маршака
- «Когда твоим переулком…» — перевод В. В. Левика
14. «Das Meer erglänzte weit hinaus…»
- У моря («Над морем позднею порой…») — перевод Н. П. Огарёва, 1840
- «Безбрежное море кругом…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «Далёко море отражало…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Широкое море блестело…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В лучах вечерних вал сверкал…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Сверкало зыбью золотой…» — перевод В. В. Левика
15. «Da droben auf jenem Berge…»
- «На горе высокий замок…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Вон замок на горной вершине…» — перевод П. В. Быкова
- «На той на горе на высокой…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- «На дальнем небосклоне…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Вдали, на краю горизонта…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Лодка мчится… В отдаленьи…» — перевод К. Д. Бальмонта, 1890
- «Неясно, туманным виденьем…» — перевод Г. Я. Виллиама, опубл. в 1902
- «На дальнем горизонте, // Как дымно-светлый лик…» — перевод К. Д. Бальмонта, опубл. в 1909
- «На дальнем горизонте, // Как сумеречный обман…» — перевод А. А. Блока
- «На сером горизонте…» — перевод Р. А. Минкус, опубл. в 1941
- «На пасмурном горизонте…» — перевод В. В. Левика
17. «Sey mir gegrüßt, du große…»
- «Привет тебе, громадный город!..» — перевод А. Я. Мейснера
- «Таинственный город громадный…» — перевод П. В. Быкова
- «Привет тебе, громада…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Большой, таинственный город…» — перевод Р. А. Минкус
18. «So wandl’ ich wieder den alten Weg…»
- «Дорогою старой плетусь я опять…» — перевод П. В. Быкова
- «Я снова дорогою старой иду…» — перевод В. В. Левика
19. «Ich trat in jene Hallen…»
- «Грустно вошёл я в густую аллею…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Я вошёл под своды галереи…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Когда-то в этом зале…» — перевод А. А. Блока, опубл. в 1932
- «Вошёл я под свод галереи…» — перевод В. В. Гиппиуса
20. «Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen…»
- Двойник («Ночь, и давно спит закоулок…») — перевод И. Ф. Анненского
- «Тихая ночь, на улицах дрёма…» — перевод А. А. Блока
- «Пусты улицы все, ночь тиха и светла…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ночь тиха, сном улица объята…» — перевод П. В. Быкова
- «Город уснул, я брожу одиноко…» — перевод В. В. Левика
21. «Wie kannst du ruhig schlafen…»
- «Как ты можешь спать покойно?..» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1848
- «Как можешь ты спокойно спать…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Как можешь ты спать спокойно…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Как ты можешь спать спокойно…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ты знаешь, что живу я…» — перевод А. А. Блока
- «Как можешь ты спать спокойно…» — перевод В. В. Левика
22. «Die Jungfrau schläft in der Kammer…»
- Ночная пляска («Девица уснула в светлице…») — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Забылась девушка дрёмой…» — перевод В. В. Левика
23. «Ich stand in dunkeln Träumen…»
- «Я вглядываюсь жадно…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Объятый туманными снами…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «Стоял я в забытьи тяжёлом…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «В тоске перед твоим портретом…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «В её портрет углубившись…» — перевод В. В. Левика
24. «Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt…»
- «О, я несчастный Атлас! Целый мир…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1888
- «Как горестный Атлант, я должен мир носить…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Я злополучный Атлант. Целый мир…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Я — тот же Атлант злополучный! Мир целый…» — перевод А. Я. Мейснера
- «О, я, несчастный Атлант! Целый мир…» — перевод П. И. Вейнберга
- «О, я несчастный Атлас! Мир громадный…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Я Атлас злополучный! Целый мир…» — перевод А. А. Блока
25. «Die Jahre kommen und gehen…»
- «Нисходят во гроб поколенья…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Идёт за племем племя…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1890
- «Племена уходят в могилу…» — перевод А. А. Блока
- «Рождается жизнь, умирает…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Сменяются поколенья…» — перевод В. В. Левика
26. «Mir träumte: traurig schaute der Mond…»
- «Мне снилось: печально светила луна // И звёзды на небе мерцали печально…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Мне снилось, что месяц так грустно светил…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Мне снилось: печально светила луна // И звёзды печально светили…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Мне снилось: луна свет унылый лила…» — перевод П. В. Быкова
- «Мне грезилось: грустная встала луна…» — перевод Р. А. Минкус, опубл. в 1941
- «Мне снилось: печально светила луна // И звёзды смотрели печально…» — перевод Т. И. Сильман
27. «Was will die einsame Thräne?..»
- «Вот снова незваная гостья…» — перевод А. Н. Плещеева, 1846
- «Одинокая слёзка…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «Зачем, одинокая слёзка…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Что нужно слезе одинокой?..» — перевод П. И. Вейнберга
- «Что хочет слеза одинокая?..» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Что нужно слезе одинокой?..» — перевод В. В. Левика
28. «Der bleiche, herbstliche Halbmond…»
- «Осеннего месяца облик…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- Пастор («Сквозь о́блака месяц осенний…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859 (первая редакция — 1848)
- «Всё тихо… бледна из-за тучи…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Сквозит осенний месяц…» — перевод В. В. Гиппиуса
29. «Das ist ein schlechtes Wetter…»
- «Снежная изморозь, ветер…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Ну, время! конца не дождёшься!..» — перевод А. Н. Майкова
- «Стоит погода злая!..» — перевод И. C. Тургенева, опубл. в 1871
- «Какая дурная погода…» — перевод С. Я. Маршака
- «Прескверная погода…» — перевод С. П. Свяцкого
30. «Man glaubt, daß ich mich gräme…»
- «Все думают, что я грущу…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Любовь, толкуют люди…» — перевод В. В. Левика
31. «Deine weichen Lilienfinger…»
- «Дай же ручку: каждый пальчик…» — перевод В. Л. Крестовского, опубл. в 1859
- «Каждый пальчик твой лилейный…» — перевод П. В. Быкова
- «Эти ручки, нежные, как лилии…» — перевод К. Д. Бальмонта, 1890
- «Твои белые лилии-пальцы…» — перевод К. Д. Бальмонта, 1921
- «Этих пальцев — лилий белых…» — перевод В. В. Гиппиуса
32. «Hat sie sich denn nie geäußert…»
- «Неужели ты ни разу…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Неужели не сказал ты…» — перевод Т. И. Сильман
33. «Sie liebten sich beide, doch keiner…»
- «Они любили друг друга так долго и нежно…» — вольный перевод М. Ю. Лермонтова, 1841
- «Они любили друг друга // Но каждый упорно молчал…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Они друг к другу нежностью горели…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Они любили друг друга…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Они любили друг друга // Но встреч избегали всегда…» — перевод В. В. Левика
34. «Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt…»
- «Когда я вам вверял души моей мученья…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Когда я про горе своё говорил…» — перевод А. А. Фета
- «О муках своих я решил рассказать…» — перевод Т. И. Сильман
- «Пока изливал я вам скорбь и печали…» — перевод В. В. Левика
35. «Ich rief den Teufel und er kam…»
- Бес («Я беса звал, и он явился предо мной…») — перевод А. Н. Плещеева
- Чёрт («Позвал я чёрта — он пришёл…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1862
- «Я беса звал, — и он ко мне сейчас явился…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
- «Я беса позвал, — он предстал предо мной…» — перевод П. В. Быкова
- «Я чёрта позвал, он явился в мой дом…» — перевод В. В. Левика
36. «Mensch, verspotte nicht den Teufel…»
- «Друг! не смейся над лукавым…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Человек, о не смейся над чёртом!..» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1862
- «Не глумись над чёртом, смертный…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1901
- «Человек, есть чёрт, не смейся…» — перевод К. Д. Бальмонт
- «Не подтрунивай над чёртом…» — перевод С. Я. Маршака
37. «Die heil’gen drei Könige aus Morgenland…»
- «Три мудрых царя из полуденных стран…» — перевод А. Н. Апухтина, 1858, опубл. в 1961
- «С востока брели три святые волхва…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Три светлых царя из восточной страны…» — перевод А. А. Блока
38. «Mein Kind, wir waren Kinder…»
- «Мой друг! мы были дети…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Дитя моё, мы были дети…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Помнишь, мы с тобою были…» — перевод Н. Страннопольский, опубл. в 1861
- «Дитя, мы детьми ещё были…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1883
- «Дитя! мы были дети…» — перевод Г. Я. Виллиама, опубл. в 1902
- «Дитя, мы были дети…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Мы были совсем ещё дети…» — перевод Р. М. Дубровкина
39. «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…»
- «Скучно мне! И взор кидаю…» — перевод А. Н. Плещеева, 1846
- «Порой взгрустнется поневоле…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1877
- «Закралась в сердце грусть — и смутно…» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1923
- «Порой взгрустнётся мне невольно…» — перевод А. А. Блока, опубл. в 1904
- «Я как-то грустно-беспокоен…» — перевод Т. И. Сильман
40. «Wie der Mond sich leuchtend dränget…»
- «Как порою светлый месяц…» — перевод Ф. И. Тютчева, 1830
- «Как луна лучом пронзает…» — перевод К. С. Аксакова, 1840
- «Как сквозь облачного дыма…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Как луна, светя во мраке…» — перевод А. А. Фета
- «Как луна сквозь сумрак тучи…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Как из тучи светит месяц…» — перевод В. В. Левика
41. «Im Traum sah ich die Geliebte…»
- «Во сне я любезную видел…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1845
- «Мне снилось: на рынке, в народе…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Я помню, во сне мне явилась…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1858
- «Во сне я милую видел…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Мне ночью любимая снилась…» — перевод А. Л. Шкаффа, опубл. в 1876
- «Вчера мне любимая снилась…» — перевод В. В. Левика
42. «Theurer Freund! Was soll es nützen…»
- «Ах, песню старую, друг милый…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Друг! Ты всё одну стрекочешь…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Друг! Возиться с песней старой…» — перевод П. В. Быкова
43. «Werdet nur nicht ungeduldig…»
- «Не теряй, мой друг, терпенья…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «О! не будь нетерпелива…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858
- «Подождите терпеливо…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Не сердитесь в нетерпеньи…» — перевод Н. А. Добролюбова
- «Потерпите, если отзвук…» — перевод Г. Я. Виллиама, опубл. в 1902
- «Не досадуйте напрасно…» — перевод В. В. Гиппиуса
44. «Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…»
- «Пора, пора за ум мне взяться!..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Не пора ль из души старый вымести сор…» — перевод А. А. Григорьева, 1853, опубл. в 1859
- «Довольно! Пора мне забыть этот вздор…» — перевод А. К. Толстого, опубл. в 1869
- «Пора оставить эту шутку…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1874
- «К чему, как безумный, до сих пор…» — перевод Т. И. Сильман
- «Был некогда царь Висвамитра…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Худеет царь Висвамитра…» — перевод В. В. Левика
46. «Herz, mein Herz, sey nicht beklommen…»
- «Сердце, сердце! что ты плачешь?..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Полно, сердце! что с тобою?..» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «О, перестань, моё сердце, крушиться…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Не тоскуй, не плачь, о, сердце…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Ах, забудь твои печали…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Сердце, сердце, сбрось оковы…» — перевод В. В. Левика
- «Как цвет, ты чиста и прекрасна…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1843
- «Дитя! как цветок ты прекрасна…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- «Ты, как цветок весенний, // Чиста, нежна, хороша…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856 (первая редакция — 1847)
- «Ты, как цветок, невинна…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Ты, как цветок благоуханный…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Дитя! Как полевой цветок, ты…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Ты — как цветок весенний — // Чиста, нежна, мила…» — перевод В. П. Коломийцева
48. «Kind! Es wäre dein Verderben…»
- «Дитя, мне страшна твоя гибель…» — перевод Д. Д. Минаева
- «За тебя, дитя, боюсь я…» — перевод В. П. Коломийцева
49. «Wenn ich auf dem Lager liege…»
- «Лежу ли бессонною ночью…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Когда лежу я в постели…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
50. «Mädchen mit dem rothen Mündchen…»
- «Дева с свежими устами…» — перевод Н. П. Огарёва
- «Дева — розовые губки…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «День и ночь я всё мечтаю…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1861
- «Милая девушка! Губки пурпурные…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «О твоих пурпурных губках…» — перевод A. Л. Шкаффа
- «Дева с ротиком пурпурным…» — перевод П. В. Быкова
- «Ребёнок с ротиком пурпурным…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Девушка, чьи нежны губки…» — перевод В. В. Гиппиуса
51. «Mag da draußen Schnee sich thürmen…»
- «Пусть на землю снег валится, // Вьюга бешенная злится…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Пусть на землю снег валится, // Вихрь крутит и буря злится…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857, опубл. в 1862
- «Пусть буря за окном рыдает…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Пусть себе метель кружится…» — перевод В. В. Гиппиуса
52. «Andre beten zur Madonne…»
- «Иные молятся Мадонне…» — перевод В. В. Крестовского
- «Тот мадонне шлёт моленья…» — перевод В. В. Гиппиуса
53. «Verrieth mein blasses Angesicht…»
- «На бледном лице ты моём…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
- «На бледном ты лице моём…» — перевод А. А. Фета
- «Ужели в моих побледневших чертах…» — перевод М. Н. Шелгунова
- «Так бледностью не выдал я…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Ужель тебе мой бледный лик…» — перевод П. В. Быкова
54. «Theurer Freund, du bist verliebt…»
- «Друг любезный! Ты влюбился…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. 1862
- «Друг бесценный! ты влюблён…» — перевод П. В. Быкова
- «Ты влюблён, о, друг мой милый…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Милый друг мой! Ты влюблён…» — перевод Саши Чёрного, опубл. в 1941
- «Друг, опять пришла любовь…» — перевод П. М. Карпа
55. «Ich wollte bei dir weilen…»
- «Хотел я с тобою остаться…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1850
- «С тобою мне побыть хотелось…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1859
- «Хотелось мне быть с тобой рядом…» — перевод П. М. Карпа
- «Хотелось, чтоб вместе мы были…» — перевод П. М. Карпа
56. «Saphire sind die Augen dein…»
- «Твои глаза — сафиры; взгляд…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Сапфиры у тебя глаза…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Твои глаза — сапфира два…» — перевод С. Я. Маршака
57. «Habe mich mit Liebesreden…»
- «Притворными любовными речами…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Я шутил любви речами…» — перевод В. П. Коломийцева
58. «Zu fragmentisch ist Welt und Leben…»
- «Уж слишком отрывочна жизнь и вселенная…» — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- «Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится!..» — перевод Т. И. Сильман
59. «Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen…»
- «Я голову долго над жизнью ломал…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1877
- «Я голову ломал и дни, и ночи…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ломал я голову немало…» — перевод П. Н. Краснова
- «Бесплодно голову ломал я…» — перевод В. В. Левика
60. «Sie haben heut Abend Gesellschaft…»
- «Сегодня у вас вечеринка…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- «Сегодня здесь праздничный вечер…» — перевод П. М. Карпа
- «У вас вечеринка сегодня…» — перевод А. И. Дейча
61. «Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen…»
- «Излил бы я всё моё горе…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Хотел бы в единое слово…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
62. «Du hast Diamanten und Perlen…»
- «На тебе ль не блистает алмаз…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. в 1854
- «У тебя есть алмазы и жемчуг…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Ты вся в жемчугах и алмазах!..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1865
- Погибшая любовь («Ты сияешь в алмазах, как в звездах полнота…») — перевод М. В. Прахова, опубл. в 1874
- «Ты вся в жемчугах и в алмазах…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1883
- «Твои жемчуга и алмазы…» — перевод Т. И. Сильман
63. «Wer zum erstenmale liebt…»
- «Тот, кто любит в первый раз…» — перевод П. В. Быкова
- «Кто любит в первый раз, как Бог тот счастлив…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Кто впервые в жизни любит…» — перевод В. В. Левика
64. «Gaben mir Rath und gute Lehren…»
- «Советов полезных немало…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- «Меня все дарили приветом…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Mного слышал добрых я советов…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Они давали мне советы, наставленья…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Давали советы и наставленья…» — перевод Ю. Н. Тынянова
65. «Diesen liebenswürd’gen Jüngling…»
- «Что за милый это мальчик!..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- Юноша («Что за юноша почтенный!..») — перевод И. Я. Лебедев, опубл. в 1857
- «Этот юноша любезный…» — перевод В. В. Гиппиуса
66. «Mir träumt’: ich bin der liebe Gott…»
- «Мне снился сон, что я господь…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- «Приснилось мне, что я сам Бог» — перевод А. И. Дейча
67. «Ich hab’ Euch im besten Juli verlassen…»
- «В разгаре июля расстался я с вами…» — перевод П. Н. Краснова
- «Я вас покинул в середине июля…» — перевод В. В. Левика
68. «Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben…»
- Расставанье («От уст твоих — прощай — я оторвался…») — перевод М. Н. Каткова, опубл. в 1839
- «От милых губ отпрянуть, оторваться…» — перевод В. В. Гиппиуса
69. «Wir fuhren allein im dunkeln…»
- «Мы съехали под ночь в карете…» — перевод М. Н. Шелгунова, опубл. в 1893
- «В тёмной почтовой карете…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Всю ночь в карете тёмной…» — перевод П. В. Быкова
- «В почтовой карете вдвоём мы…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «С тобою в ночном дилижансе…» — перевод А. М. Ревича
70. «Das weiß Gott, wo sich die tolle…»
- «Бог весть, где она сокрылась…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857, опубл. в 1862
- «Где девочка эта, боже…» — перевод П. М. Карпа
71. «Wie dunkle Träume stehen…»
- «Как сны полуночные, зданья…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1848
- «Как сновиденья, длинным рядом…» — перевод П. В. Быкова
- «Из мрака дома выступают…» — перевод В. В. Левика
72. «Und bist du erst mein eh’lich Weib…»
- «Мой друг! если будешь моею женой…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «В брак со мной вступив, ты будешь…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- «Мой друг! если станешь супругой моей…» — перевод А. Л. Шкаффа, опубл. в 1877
- «И если ты будешь моею женой…» — перевод А. А. Фета, 1859, опубл. в 1912
- «О, если будешь ты, дитя, моей женой…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «И если ты станешь моей женой…» — перевод В. В. Левика
- «О, если ты станешь моей женой…» — перевод П. М. Карпа
73. «Auf deinen schneeweißen Busen…»
- «Я к белому плечику милой…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «К груди твоей белоснежной…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «К плечам твоим белоснежным…» — перевод П. В. Быкова
- «К плечу белоснежному милой…» — перевод С. Я. Маршака
- «К твоей груди белоснежной…» — перевод В. В. Левика
74. «Es blasen die blauen Husaren…»
- «Трубят голубые гусары // И едут из города вон…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Трубят голубые гусары // В поход собираясь идти…» — перевод Ф. Н. Берга, опубл. в 1860
- «От нас выступают гусары…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857, опубл. в 1862
- «Трубят голубые гусары // Верхом из ворот выходя…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1901
- «Трубят голубые гусары // Въезжают, пыля и звеня…» — перевод В. С. Соловьёва
- «Трубят голубые гусары // Въезжают искать жилья…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Трубят голубые гусары…» — перевод С. Я. Маршака
- «Трубят голубые гусары…» — перевод В. В. Левика
75. «Habe auch, in jungen Jahren…»
- «В молодые тоже годы…» — перевод А. А. Фета
- «Я и сам в былые годы…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- «В годы юности, бывало…» — перевод П. М. Карпа
76. «Bist du wirklich mir so feindlich…»
- «Будто в самом деле ты так рассердилась?..» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. 1862
- «Ты уж враг мой? И сверх злобы…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Взаправду ль ты со мной враждуешь?..» — перевод П. В. Быкова
- «Ты действительно сердита?..» — перевод П. М. Карпа
77. «Ach, die Augen sind es wieder…»
- «Ах, опять всё те же глазки…» — перевод А. А. Фета
- «Ах, опять тот взор, что прежде…» — перевод В. В. Левика
78. «Selten habt Ihr mich verstanden…»
- «Редко понят я был вами…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Меня вы редко понимали…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Понимал я вас превратно…» — перевод П. М. Карпа
79. «Doch die Kastraten klagten…»
- «Осердившись, кастраты…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Кастраты всё бранили…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Когда я начал песнь свою…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «А ведь кастраты плачут…» — перевод Ю. Н. Тынянова, опубл. в 1925
- «Кастраты заскулили…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1935
- «Кричат, негодуя, кастраты…» — перевод С. Я. Маршака
80. «Auf den Wällen Salamankas…»
- Саламанка («На бульварах Саламанки // Веет негою живой…») — перевод М. Н. Каткова, опубл. в 1839
- «По бульварам Саламанки…» — перевод А. А. Фета
- «На бульварах Саламанки // Воздух свежий, благовонный…» — перевод В. В. Левика
81. «Neben mir wohnt Don Henriques…»
- «Рядом с комнатой моею…» — перевод П. Н. Краснова
- «Вот сосед мой дон Энрикес…» — перевод В. В. Левика
82. «Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme…»
- «Я при первой нашей встрече…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «При первой же встрече, по голосу, взглядам…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Едва мы увиделись, в трепетной речи…» — перевод П. Н. Краснова
- «Я с первых же слов, по улыбке, по взглядам…» — перевод В. В. Левика
83. «Ueber die Berge steigt schon die Sonne…»
- «Солнце уже поднялось над горами…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Солнце уже над горами, и зво́нок…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Уж солнце взошло над горами. И стадо…» — перевод П. Н. Краснова
- «На площади средь Галле…» — перевод П. Н. Краснова
- «В городе Галле на рынке…» — перевод В. В. Левика
85. «Dämmernd liegt der Sommerabend…»
- «Гаснет летний вечер, тенью…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1893
- «Летний вечер тихо брежжит…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Вечереет. Поздним летом…» — перевод В. В. Левика
86. «Nacht liegt auf den fremden Wegen…»
- «Ночь среди чужого края…» — перевод П. Н. Краснова
- «В сердце боль, устали ноги…» — перевод В. В. Левика
87. «Der Tod das ist die kühle Nacht…»
- «Жизнь — ненастный, мучительный день…» — перевод В. И. Красова, опубл. в 1841
- «Наша жизнь — жаркий день…» — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1842
- «Смерть — прохладной ночи тень…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- Мотив Гейне («Если смерть есть ночь, если жизнь есть день…») — вольный перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1869
- «Жизнь — это знойный летний день…» — перевод Л. Папковой, опубл. в 1873
- «Смерть это светлая ночь…» — перевод К. Д. Бальмонта, опубл. в 1909
- «Что смерть? Прохладной ночи тень…» — перевод В. В. Гиппиуса
88. «Sag’, wo ist dein schönes Liebchen…»
- «Где, скажи, твой светлый ангел?..» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Где, скажи, твоя подруга…» — перевод П. Н. Краснова
- «Где, скажи мне, та, чью прелесть…» — перевод В. В. Левика
Götterdämmerung («Der May ist da mit seinen goldnen Lichtern…»)
- Сумерки богов («Явился Май, принес и мягкий воздух…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1860
- «Май и ко мне зашёл. Он постучался…» — частичный перевод Ф. Н. Берга, опубл. в 1860
- Затмение света («Май наступил, златисто-светлый, нежно…») — перевод П. А. Каленова, опубл. в 1886
- Сумерки богов («Май наступил с своим блестящим солнцем…») — перевод П. И. Вейнберга
- Сумерки богов («Вот май — и с ним сиянья золотые…») — перевод В. В. Гиппиуса
Ratcliff («Der Traumgott brachte mich in eine Landschaft…»)
- Ратклиф («Бог сна меня унёс в далёкий край…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1869
- Сон Ратклифа («Бог сна меня в далёкий край принёс…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1893
- «Уж солнца круг, краснея и пылая…» — частичный перевод В. С. Соловьёва
- Ратклиф («Бог сновидений взял меня туда…») — перевод В. В. Гиппиуса
- Донья Клара («В час ночной, в саду гуляет…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- Донья Клара («Ветер тих; в саду гуляет…») — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1858
- Донна Клара («Вечереющей аллеей…») — перевод М. П. Венгерова, опубл. в 1914
- Донна Клара («В сад, ночной прохлады полный…») — перевод В. В. Левика
Almansor («In dem Dome zu Corduva…»)
- Альманзор («Исполинские колонны…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- Альманзор («Есть собор в Кордове; старый…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1874
- Альманзор («Вековой собор в Кордове…») — перевод В. В. Гиппиуса
Die Wallfahrt nach Kevlaar («Am Fenster stand die Mutter…»)
- Богомольцы в Кевларе («Старушка у окошка…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Больной лежал в постели…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1875
- На богомолье в Кевлар («Мать у окна стояла…») — перевод В. В. Гиппиуса
Из путешествия по Гарцу (Aus der Harzreise)
правитьProlog («Schwarze Röcke, seid’ne Strümpfe…»)
- «Фраки, белые жилеты…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «На показ обнажённые плечи…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Чёрные фраки, чулочки…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1863
- «Сюртуки, чулки из шёлка…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- Пролог («Фраки чёрные, чулочки…») — перевод А. И. Дейча
Bergidylle («Auf dem Berge steht die Hütte…»)
- Горная идиллия («На горе в избушке бедной // Рудокоп живёт седой; // Там сосна шумит уныло…») — частичный перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- Горные идиллии («На горе, в избушке бедной // Рудокоп живёт седой; // Ель шумит над ней ветвями…») — перевод Ф. Б. Миллера, 1847, опубл. в 1848
- Горная идиллия («На горе стоит избушка // Где живёт старик седой…») — частичный перевод А. А. Фета, опубл. в 1850
- Горная идиллия («На горе, в избушке скромной…») — полный перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Горная идиллия («На горе стоит избушка // В ней живёт старик седой…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1893
- Горная идиллия («На горе стоит избушка, // В ней живёт шахтёр седой…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Горная идиллия («На горе стоит избушка, // Где живёт горняк седой…») — перевод В. В. Левика
Der Hirtenknabe («König ist der Hirtenknabe…»)
- Пастух («Ты — король, пастух-красавец!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Мальчик-пастух («Здесь царём дитя-пастух…») — перевод П. И. Вейнберга
- Пастушок («Пастушок — король над стадом…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Пастушок («Пастушок — король счастливый…») — перевод И. Л. Грицковой
Auf dem Brocken («Heller wird es schon im Osten…»)
- «Солнце близко; на востоке…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- На Брокене («Уж светлеет на востоке…») — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- На Брокене («Уж стало светлей на востоке…») — перевод П. И. Вейнберга
- На Брокене («Всё светлее на востоке…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- На Брокене («Уж восток чуть-чуть алеет…») — перевод В. Левицкого
Die Ilse («Ich bin die Prinzessin Ilse…»)
- Ильза («Я зовуся принцессою Ильзой // И живу в Ильзенштейне моём…») — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1841
- Ильза («Зовусь я принцессою Ильзой, // Живу в Ильзенштейне своём…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Ильза («Я зовусь принцессой Ильзой, // В Ильзенштейне замок мой…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1893
- Ильза («Зовусь я принцессой Ильзой // И в Ильзенштейне живу…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Ильза («Зовусь я принцессой Ильзой // Здесь, в Ильзенштейне, мой дом…») — перевод Л. Руст
«Steiget auf, Ihr alten Träume!..»[2]
- На горах Гарца («Раскрывайся мир преданий!..») — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1877
- «Подымайтесь вы, старые грёзы!..» — перевод П. И. Вейнберга
- «Грёзы старые, проснитесь!..» — перевод В. А. Зоргенфрея
Северное море (Die Nordsee)
правитьПервый цикл
править1. Krönung
- Коронование («Песни, вы, добрые песни мои!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Коронование («Песни, милые вы мои песни!..») — перевод П. М. Карпа
- Венчание («Песни, мои добрые песни!..») — перевод Г. И. Ратгауза
- Сумерки («На бледном морском берегу…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Сумерки («На безлюдном морском берегу…») — перевод П. И. Вейнберга
- Сумерки («На пустынном берегу моря…») — перевод П. М. Карпа
- Закат солнца («Рдея пурпурное солнце сходит в дрожащие волны…») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1844
- Закат солнца («Огненно-красное солнце уходит…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Солнечный закат («Пылающее солнце опускается…») — перевод П. М. Карпа
- Ночь на берегу («Ночь холодна и темна, расходилося шумное море!..») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1844
- Ночь на берегу («Ночь холодна и беззвёздна…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Ночь на берегу («Беззвёздна холодная ночь…») — перевод М. В. Прахова
- Ночь на побережье («Холод. Беззвездная ночь…») — перевод С. А. Ошерова
- Ночь на берегу («Беззвёздна и холодна ночь…») — перевод П. М. Карпа
5. Poseidon
- Посейдон («Солнце лучами играло…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1842
- Посейдон («Солнца лучи разыгрались на гладкой поверхности моря…») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1844
- Посейдон («Солнце играло лучами…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Посейдон («Солнечные лучи играли…») — перевод П. М. Карпа
6. Erklärung
- Признание («Тихо с сумраком вечер подкрался…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Истолкование («Глубоко сумрачный сошёл на землю вечер…») — перевод П. И. Вейнберга, 1860
- Признание («В сумраке начинался вечер…») — перевод П. М. Карпа
- Ночь в каюте («Есть в море свой жемчуг блестящий…») — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- Ночью в каюте («Свои у моря перлы…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Ночью в каюте («У моря есть свой жемчуг…») — перевод П. М. Карпа
8. Sturm
- Буря («Буря ярится и хлещет строптивые волны; а волны…») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1844
- Буря («Ярится буря…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Буря («Неистово буря бушует…») — перевод П. И. Вейнберга
- Буря («Беснуется буря…») — перевод В. В. Левика
- Буря («Безумствует буря…») — перевод П. М. Карпа
9. Meeresstille
- Морская тишь («Тишь и солнце! Свет горячий…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- На море («Тишь и солнце! спят пучины…») — перевод А. Н. Майкова
- Штиль («Полный штиль! Сияет солнце…») — перевод П. М. Карпа
10. Seegespenst
- Морской призрак («А я лежал на борту корабля…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Морской призрак («Я свесился за корабельный борт…») — перевод Л. А. Мея, 1859
- Морское видение («А я лежал у борта корабля…») — перевод П. И. Вейнберга
- Морское видение («А я лежал у самого борта…») — перевод П. М. Карпа
11. Reinigung
- Очищение («Призрак безумной души! потони ты в бездонной пучине…») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1844
- Очищение («Останься в морской глубине ты…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Очищение («Останься ты на дне глубоком моря…») — перевод П. И. Вейнберга
- Очищение («Останься в морской глубине…») — перевод П. М. Карпа
12. Frieden
- Мир («Высоко в небе стояло солнце…») — перевод П. М. Карпа
Второй цикл
править1. Meergruß
- Утренний привет («Фалатта! Фалатта!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Θαλαττα («Thalatta! Thalatta!..») — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- Утренний привет («Талатта! Талатта!..») — перевод Ф. Н. Берга, опубл. в 1861
- Слава морю («Та́ласса! Та́ласса!..») — перевод В. В. Левика
- Приветствие морю («Таласса! Таласса!..») — перевод П. М. Карпа
2. Gewitter
- Гроза («Полночь глухая на море лежит и сбирается буря!..») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1844
- Гроза («Тяжко нависла над морем гроза…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Гроза («Глухо нависла над морем гроза…») — перевод М. В. Прахова
- Гроза («Над морем нависла гроза…») — перевод П. М. Карпа
- Крушение («Любовь и надежда! всё погибло!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Кораблекрушение («Надежда и любовь, всё, всё погибло!..») — перевод Ф. И. Тютчева
- После кораблекрушения («Надежда и любовь! Разбито всё…») — перевод П. М. Карпа
- На закате («Прекрасное солнце…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Закат солнца («Красивое солнце…») — перевод Г. И. Ратгауза
- Закат солнца («Прекрасное солнце…») — перевод П. М. Карпа
- Песнь океанид («Меркнет вечернее море…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Песнь океанид («Сумрачно бледный туман разостлался над морем…») — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- Песня океанид («К вечеру море становится бледным…») — перевод П. М. Карпа
- Греческие боги («Полный месяц! в свете твоём, как текущее злато…») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1844
- Боги Греции («Полный месяц! в твоём сиянье…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Боги Греции («О, полно, блистающий месяц! В твоём величавом сияньи…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1863
- Боги Греции («Пышноцветущая луна! В твоем сияньи…») — перевод Б. Н. Лейтина
- Боги Греции («О месяц в цвету! В сиянье твоем…») — перевод С. А. Ошерова
- Боги Греции («Полная луна! В твоих лучах…») — перевод П. М. Карпа
7. Fragen
- Вопросы («Над морем, диким полуночным морем…») — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1830
- Вопросы («У моря, пустынного моря полночного…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Вопрос («Ночью над берегом дикаго моря…») — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- Вопросы («У моря, у ночного пустынного моря…») — перевод П. М. Карпа
8. Der Phönix
- Феникс («С запада птица летит…») — перевод Евгении Тур, опубл. в 1857
- Феникс («Летит с запада птица…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Феникс («С запада к нам прилетает птица…») — перевод П. М. Карпа
9. Im Hafen
- У пристани («Счастлив, кто мирно в пристань вступил…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- В гавани («Счастливец тот, кто вернулся в гавань…») — перевод С. А. Ошерова
- В гавани («Счастлив моряк, достигший гавани…») — перевод П. М. Карпа
10. Epilog
- Эпилог («Будто на ниве колосья…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- Эпилог («Как на ниве колосья…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Эпилог к песням («Как летом колосья на ниве…») — перевод В. Д. Яковлева, опубл. в 1862
- Эпилог («Как в поле колосья пшеницы…») — перевод П. М. Карпа
Примечания
править
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |