Книга песен (Гейне)
Оглавление править
Das ist der alte Märchenwald (из пролога к 3 изданию 1839 года)
- «Снова я в сказочном старом лесу…» — перевод М. Л. Михайлова
- «Вкруг меня тёмный, таинственный лес…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Я в старом сказочном лесу…» — перевод А. А. Блока
Страдания юности (Junge Leiden) править
Сновидения (Traumbilder) править
1. «Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…» (Zueignung)
- «Мне снились страстные восторги и страданья…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Мне снился пыл неистовых измен…» — перевод В. А. Зоргенфрея
2. «Ein Traum, gar seltsam schauerlich…» (Die Wundermaid)
- «Зловещий грезился мне сон…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Я видел странный, страшный сон…» — перевод Т. И. Сильман
3. «Im nächt’gen Traum hab’ ich mich selbst geschaut…» (Der Glückwunsch)
- «Раз сам себя во сне увидел я…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Себя во сне я видел…» — перевод А. А. Коринфского
- «Манжеты, бант, нарядный чёрный фрак…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Себе я сам предстал в виденье сонном…» — перевод В. В. Левика
4. «Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig…» (Die Trauung)
- «Мне человечек маленький, нарядный…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Я помню сон…» — перевод А. А. Коринфского
- «Спесив, надут, торжественен и важен…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Мне снился франтик, — вылощен, наряден…» — перевод В. В. Левика
5. «Was treibt und tobt mein tolles Blut?..» (Die Hochzeit)
- «С чего бунтует кровь во мне…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Зачем так кровь моя кипит…» — перевод И. С. Генслера
- «Вся кровь взметнулася во мне…» — перевод В. А. Зоргенфрея
6. «Im süßen Traum, bei stiller Nacht…» (Der Kampf)
- «Средь тихой ночи, в сладком сне…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «В отрадном сне…» — перевод И. С. Генслера
- «В глухую ночь, в блаженном сне…» — перевод В. А. Зоргенфрея
7. «Nun hast du das Kaufgeld, nun zögerst du doch?..» (Die Brautnacht)
- «Чего же ты медлишь, сын крови и тьмы?…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Тебе я дал денег…» — перевод И. С. Генслера
- «Я выплатил выкуп, чего же ты ждёшь?..» — перевод В. А. Зоргенфрея
8. «Ich kam von meiner Herrin Haus…» (Der Kirchhof)
- «Покинув прекрасной владычицы дом…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Я шёл от владычицы…» — перевод А. А. Коринфского
- «Покинув в полночь госпожу…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Бежал я от жестокой прочь…» — перевод В. В. Левика
9. «Ich lag und schlief, und schlief recht mild…» (Die Blasse)
- «Я спокойно, спокойно и сладко дремал…» — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1841
- «Лежал и спал я, сладко спал…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Я лёг и спал — так сладко спал…» — перевод Л. А. Мея
- «Забылись муки в тишине…» — перевод В. А. Зоргенфрея
10. «Da hab’ ich viel blasse Leichen…» (Das Erwachen)
- «Вот силой волшебного слова…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Я призраков с кладбища вызвал…» — перевод А. А. Коринфского
- «Вот вызвал я силою слова…» — перевод В. А. Зоргенфрея
Песни (Lieder) править
1. «Morgens steh ich auf und frage…» (Erwartung)
- «Утром долго, тщетно жду я…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Поутру встаю я с мыслью…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857, опубл. в 1911
- «Рано утром я гадаю…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1860
- «Утром грежу я…» — перевод П. В. Быкова
- «Утром я встаю, гадаю…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Утром, встав, я вопрошаю…» — перевод К. Д. Бальмонта
2. «Es treibt mich hin, es treibt mich her!..» (Ungeduld)
- «Шатаюсь я из угла в угол… Прожить…» — перевод Л. А. Мея
- «Покоя нет и нигде не найти!..» — перевод В. А. Зоргенфрея
3. «Ich wandelte unter den Bäumen…» (Das Wörtlein Liebe)
- «Бродил я под тенью деревьев…» — перевод Л. А. Мея
- «Я брёл дорогой лесною…» — перевод Т. И. Сильман
4. «Lieb Liebchen, leg’s Händchen auf’s Herze mein…» (Holzmener)
- «Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!..» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1847, 1856
- «Милая-милая, ручку на сердце ко мне!..» — перевод Л. А. Мея
- «Положи мне руку на сердце, друг…» — перевод Е. Ф. Книпович
5. «Schöne Wiege meiner Leiden…» (Lebewohl!)
- «Расстаёмся мы надолго…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1856
- «Колыбель моих страданий…» — перевод Л. А. Мея
- «Моих страданий колыбель…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Колыбель моей печали…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Колыбель моих страданий…» — перевод В. В. Левика
6. «Warte, warte, wilder Schiffmann…» (Abfahrt)
- «Подожди, моряк суровый…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1863
- «Ты помедли, корабельщик…» — перевод Т. И. Сильман
7. «Berg’ und Burgen schau’n herunter…» (Auf dem Rhein)
- «На Рейне зе́ркальном глядиться…» — перевод Л. А. Мея
- «Ряд руин и гор глядится…» — перевод А. Л. Шкаффа
- «Замок с выси гор глядится…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Гор и замков вереницы…» — перевод В. А. Зоргенфрея
8. «Anfangs wollt ich fast verzagen…» (An Carl v. U.)
- «В тоске отчаянья, сначала…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. в 1854
- «Я сначала струсил, позже…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1860
- «Сначала страдал я жестоко…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Сник сперва я в тайной дрожи…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «По началу мне казался…» — перевод А. А. Энгельке
9. «Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold…» (Nachhall)
- «Кипарисами, вязями роз, золотой мишурой…» — перевод Л. А. Мея
- «О, пусть бы розы и кипарис…» — перевод В. А. Зоргенфрея
Романсы (Romanzen) править
1. Der Traurige («Allen thut es weh im Herzen…»)
- Печальный («Всем внушает состраданье…») — перевод П. Н. Краснова
- Унылый («Этот мальчик, бледный с вида…») — перевод В. А. Зоргенфрея
2. Die Bergstimme («Ein Reiter durch das Bergthal zieht…»)
- Горнее эхо («Над долиной, по горе…») — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1840
- Горные голоса («Едет путник по горной долине…») — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- Горный голос («Плетётся долиною всадник меж гор…») — перевод П. В. Быкова
- Горный голос («В долине всадник, между гор…») — перевод В. А. Зоргенфрея
3. Zwei Brüder («Oben auf der Bergesspitze…») (Die Brüder)
- Два брата («На утёсе замок старый…») — перевод А. Я. Мейснера
- Два брата («На вершине каменистой…») — перевод В. А. Зоргенфрея
4. Der arme Peter («Der Hans und die Grete tanzen herum…»)
- Бедный Петер («Смотрите: вон Ганс с Маргаритой танцуют…») — перевод Н. П. Грекова
- Бедный Пётр («Ганс с Гретхен своею танцует…») — перевод Н. П. Грекова
- Бедный Петер («Ганс и Грета в танце идут…») — перевод М. А. Кузмина
5. Lied des Gefangenen («Als meine Großmutter die Lise behext…») (Lied des gefangenen Räubers)
- Песня узника («Как сглазила бабушка Лизу, решил…») — перевод П. В. Быкова
- Песня узника («Лишь сглазила Лизу бабка моя…») — перевод Б. Н. Лейтина
6. Die Grenadiere («Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’…»)
- Гренадеры («Во Францию два гренадера пошли // В плену на Руси они были…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1846
- Гренадеры («Во Францию два гренадера // Из русского плена брели…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Два гренадера («Во Францию двое плелись гренадер…») — перевод Л. А. Мея, 1858, опубл. в 1858
- Два гренадера («Во Францию два гренадера пошли // В России в плену они были…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1893
- Гренадеры («Во Францию два гренадера брели // В России в плену они были…») — перевод М. А. Волошина, 1893
- Гренадеры («Во Францию два гренадера брели // Обратно из русской неволи…») — перевод В. В. Гиппиуса
7. Die Botschaft («Mein Knecht! steh auf und sattle schnell…»)
- Весть («Вставай, мой паж! Седлай коня!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
- Гонец («Вставай, слуга! коня седлай!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Вестник («Мой паж, вставай, седлай скорей…») — перевод П. И. Вейнберга
- Гонец («Слуга! Вставай, возьми коня…») — перевод В. В. Гиппиуса
- Гонец («Гонец, скачи во весь опор…») — перевод С. Я. Маршака
8. Die Heimführung («Ich geh’ nicht allein, mein feines Lieb…»)
- Похищение («Не пойду я один, дорогая моя…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
- Похищение («Один не уйду я, любовь моя!..») — перевод В. А. Зоргенфрея
9. Don Ramiro («Donna Clara, Donna Clara!..»)
- Дон Рамиро («Донна Клара, донна Клара! // Я любил тебя так долго…») — перевод А. Я. Мейснера
- Дон Рамиро («Донна Клара! Донна Клара! // Радость пламенного сердца!..») — перевод В. А. Зоргенфрея
10. Belsatzar («Die Mitternacht zog näher schon…»)
- Валтасар («Уж час полночный наступал…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- Валтасар («Полночный час уж наступал…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1890
- Валтасар («Погасли звёзды, ночь темна…») — перевод В. В. Левика
11. Die Minnesänger («Zu dem Wettgesange schreiten…»)
- Минезингеры («В песнопеньи состязаться…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
- Миннезингеры («Миннезингеры в молчанье…») — перевод В. А. Зоргенфрея
12. Die Fensterschau («Der bleiche Heinrich ging vorbei…»)
- Из окна («Бледный Генрих уныло шёл мимо окна…») — перевод П. Н. Краснова
- Под окном («Шёл Генрих, бледный и худой…») — перевод В. А. Зоргенфрея
13. Der wunde Ritter («Ich weiß eine alte Kunde…»)
- Раненый рыцарь («Я старинную песенку знаю // Преуныло поётся она…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
- Раненый рыцарь («Я старинную песенку знаю // И печальна она, и мрачна…») — перевод П. И. Вейнберга
- Раненый рыцарь («Мне повесть старинная снится…») — перевод В. А. Зоргенфрея
14. Wasserfahrt («Ich stand gelehnet an den Mast…») (Des Knaben Wasserfahrt)
- Отплытие («У мачты я стоял и вдаль…») — перевод И. И. Ясинского
- Отплытие («Стоял я, к мачте прислонясь // Следя валы глазами…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Плавание («Стоял я, к мачте прислонясь // Плеск волн меня печалил…») — перевод М. Мушниковой, опубл. в 1935
- Поездка по морю («Я, к мачте прислонясь, стоял…») — перевод А. А. Энгельке
15. Das Liedchen von der Reue («Herr Ulrich reitet im grünen Wald…»)
- Песенка о раскаянии («Ульрих лесом зелёным спешит на коне…») — перевод И. С. Генслера
- Песенка о раскаянье («Граф Ульрих едет в лесу густом…») — перевод В. А. Рождественского
16. An eine Sängerin («Ich denke noch der Zaubervollen…»)
- Певице, пропевшей один старинный романс («Я помню, как её впервые…») — перевод И. С. Генслера
- Певице, спевшей старинный романс («Я помню, как она, чаруя…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Певице, спевшей старинный романс («Забыть ли, как её увидел…») — перевод Л. В. Гинзбурга
17. Das Lied von den Dukaten («Meine güldenen Dukaten…»)
- Песня о червонцах («Вы, червонцы золотые…») — перевод П. В. Быкова
- Песня о червонцах («Мои светлые червонцы…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Песня о дукатах («Золотые вы, дукаты // Где остались, кем вы взяты?..») — перевод А. Мушниковой, опубл. в 1935
- Песня о дукатах («Золотые вы дукаты, // Где ж вы скрылись без возврата?..») — перевод Л. В. Гинзбурга
18. Gespräch auf der Paderborner Haide («Hörst du nicht die fernen Töne…»)
- Разговор в дубраве («Слышишь, к нам несутся звуки…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- Разговор на Падерборнском лугу («Слышишь звуки — что-то вроде…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Разговор в Падерборнской степи («Слышишь, пенье скрипок льётся…») — перевод В. В. Левика
19. Lebensgruß («Eine große Landstraß’ ist unsre Erd’…»)
- Житейский привет («Земля — столбовая дорога; на ней…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
- Напутствие («Большая дорога — земной наш шар…») — перевод В. А. Зоргенфрея
20. Wahrhaftig («Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein…»)
- Воистину так («Когда весна придёт к нам с солнечным сверканьем…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
- Поистине («Когда солнце светит ранней весной…») — перевод В. А. Зоргенфрея
Сонеты (Sonette) править
An A. W. v. Schlegel (А. В. фон Шлегелю)
An meine Mutter, B. Heine, geborne v. Geldern (Моей матери, Б. Гейне, урождённой фон Гельдерн)
- «Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen…»
- «Я родился с упрямой головою…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «И смел, и горд, и прям я неизменно…» — перевод Р. А. Минкус
- «Im tollen Wahn hatt’ ich dich einst verlassen…»
- «Была пора — в безумном ослепленье…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «В плену мечты, готов был мир попрать я…» — перевод В. А. Зоргенфрея
An H. S. (Генриху Штраубе)
Fresko-Sonette an Christian S. (Фресковые сонеты Христиану Зете)
- «Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen…»
- «С толпой безумною не стану…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Пред истуканами в мишурной позолоте…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «Разубранному в золото чурбану…» — перевод В. В. Левика
- «Gieb her die Larv’, ich will mich jetzt maskieren…»
- «Дай маску мне! На пёстром маскараде…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «Личину мне! Отныне я плебей!..» — перевод В. В. Левика
- «Ich lache ob den abgeschmackten Laffen…»
- «Мне так смешны глупцы с козлиной мордой…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «Да, я смеюсь! Мне пошлый фат смешон…» — перевод В. В. Левика
- «Im Hirn spukt mir ein Mährchen wunderfein…»
- «In stiller, wehmuthweicher Abendstunde…»
- «Du gabst, als ich vor’m Jahr dich wiederblickte…»
- «Hüt’ dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratzen…»
- «Du sah’st mich oft im Kampf mit jenen Schlingeln…»
- «Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht…»
Лирическое интермеццо (Lyrisches Intermezzo) править
Prolog («Es war mal ein Ritter, trübselig und stumm…»)
- «Был некогда рыцарь, печальный, немой…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «Жил рыцарь на свете, угрюм, молчалив…» — перевод В. А. Зоргенфрея
1. «Im wunderschönen Monat Mai…»
- «В чудеснейшем месяце мае…» — перевод П. И. Вейнберга
- «С приходом чудных майских дней…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «В сиянье теплых майских дней…» — перевод В. Н. Аргамакова
- «В волшебно-светлый месяц май…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Чудесным светлым майским днём…» — перевод В. А. Зоргенфрея
2. «Aus meinen Thränen sprießen…»
- «Из слёз моих много родится…» — перевод А. А. Фета, 1841
- «Из слёз моих много, малютка…» — перевод М. Л. Михайлова, 1847
- «Из слёз моих родится много…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1856
- «Из слёз моих выросло выросло много…» — перевод Л. А. Мея
- «Из слёз моих выходит много…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Там где плакал я — раскинется, пестрея…» — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- «Из слёз моих пышные розы родятся…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Из слезинок моих, много, много цветов…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Из слёз моих расцветает…» — перевод В. А. Зоргенфрея
3. «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…»
- «Лилеею, розой, голубкой, денницей…» — перевод А. А. Фета, 1857
- «Я любил прежде солнышко, лилии, птичек и розы…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Лилею и розу, голубку и солнца сиянье…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Блеск солнышка, розу, голубку, лилею…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Голубка и роза, заря и лилея…» — перевод В. А. Зоргенфрея
4. «Wenn ich in deine Augen seh’…»
- «Когда в глаза гляжу порой…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. в 1854
- «Когда гляжу тебе в глаза…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Когда в глаза твои смотрю я…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Взгляну ли вглубь твоих очей…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Лишь на тебя я посмотрю…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Гляжу в глаза твои, мой друг…» — перевод В. В. Левика
5. «Dein Angesicht so lieb und schön…»
- «Давно задумчивый твой образ…» — перевод Л. А. Майкова, 1866
- «Твой образ милый и прекрасный…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Твой дивный образ, как во сне…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Твой образ кроткий, неземной…» — перевод В. П. Коломийцева
6. «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…»
- «Ланитой к ланите моей прикоснись…» — перевод А. А. Фета, 1842
- «Щекою к щеке ты моей приложись…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856
- «Своей щекой прильни к моей…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Своею щекою к моей ты прильни…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «К моей щеке своей щекой прижмись…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Щекой к щеке моей прижмись…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Прильни щекой к моей щеке…» — перевод З. Васильевой
- «Локтем плотнее мне к локтю прижмись…» — пародия Д. Д. Минаева
7. «Ich will meine Seele tauchen…»
- «Хочу я в чашечку лилеи…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В цветок лилеи белоснежной…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Я хотел бы, чтоб чуткое сердце моё…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, 1880
- «Я в чашу лилии белой…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Недвижно, в далёком эфире…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1848
- «Стоят от века звёзды…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «В небе звёзды неподвижно…» — перевод Евгении Тур, опубл. в 1857
- «В вышине голубой…» — перевод Ю. В. Жадовской, опубл. в 1859
- «Неподвижные от века…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «В эфире звёзды неподвижно…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Стоят недвижно звёзды…» — перевод С. Н. Головачевского, опубл. в 1892
- «На небе звёзды ярко…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Стоят недвижно звёзды…» — перевод В. П. Коломийцева, опубл. в 1935
- «Неподвижны в небе звёзды…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Стоят веками звёзды…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
9. «Auf Flügeln des Gesanges…»
- «Дитя, мои песни далёко…» — перевод А. А. Фета, 1842
- «Я тебя на крыльях песни…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «На крыльях моей песни…» — перевод Ю. В. Жадовской, опубл. в 1859
- Auf Flügeln des Gesanges («Поэзии гений крылатый…») — перевод А. Н. Майкова, 1867
- «Тебя умчит далёко…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1874
- «На крылышках песни свободной…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Мои окрылённые песни…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, опубл. в 1900
- «Тебя на крыльях песнопенья…» — перевод М. А. Давидовой, опубл. в 1892
- «Стоят без движения звёзды…» — перевод Ю. А. Веселовского, опубл. в 1895
- «Умчу на крылах песнопений…» — перевод П. И. Вейнберга
- «На крылышках песни свободной…» — перевод П. В. Быкова
- «На крыльях песни, подруга…» — перевод В. В. Левика
10. «Die Lotosblume ängstigt…»
- «Опустясь головкой сонной…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1853
- Лилия («От солнца лилия пугливо…») — перевод А. Н. Майкова, 1858
- «Не выносит лотос…» — перевод Ю. В. Жадовской, опубл. в 1859
- «Красавицу Лилею…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1877
- Лилия («Любовью к месяцу сгорая…») — подражание С. А. Андреевского, 1886
- «Пред солнцем роскошным склонилась…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Вынести лотос не может…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «От солнца всё прячется лотос…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Пугливой лилии страшен…» — перевод В. В. Левика
11. «Im Rhein, im heiligen Strome…»
- «В голубые волны Рейна…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Волны Рейна, реки этой чудной…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В потоке быстром, светлом Рейна…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Весь отражён простором…» — перевод С. Я. Маршака
- «Поднявшись над зеркалом Рейна…» — перевод В. В. Левика
12. «Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht…»
- «Ты не любишь меня, ты не любишь меня — // Мне от этого мало кручины…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ты не любишь меня, ты не любишь меня!..» — перевод П. В. Быкова
- «Не любишь ты, не любишь ты…» — перевод А. И. Оношкович-Яцыны
- «Не любишь ты меня, меня не любишь ты!..» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Увы, меня не любишь ты!..» — перевод Т. И. Сильман
13. «O schwöre nicht und küsse nur…»
- «О, не клянись, целуй меня!..» — перевод П. И. Вейнберга
- «О не клянись, но лишь лобзай!..» — перевод П. В. Быкова
- «О, не клянись, мой друг, целуй — целуй скорей…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Без слов, без клятв целуй меня…» — перевод Р. А. Минкус
14. «Auf meiner Herzliebsten Aeugelein…»
- «На глазки милой, ненаглядной…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «На глазки прелестные милой…» — перевод Ю. В. Жадовской, опубл. в 1859
- «Я глазки у милой моей…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1887
- «На глаза ненаглядные девы…» — перевод Д. Д. Минаева
- «На глазки возлюбленной моей…» — перевод В. П. Коломийцева
- «На глазки милой сердцу крошки…» — перевод П. В. Быкова
- «На глазки милой я в короткий срок…» — перевод К. Д. Бальмонта
15. «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…»
- «Ведь свет наш глуп, ведь свет наш слеп…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Дитя моё, свет глуп и слеп…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1888
- «Глупый свет глупеет с каждым днём…» — перевод Ю. В. Жадовской, опубл. в 1859
- «Люди глупы, люди слепы…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, 1880
- «Свет близорук, свет недалёк…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Свет оглупел, свет стал слепым…» — перевод П. В. Быкова
- «Мир глуп и слеп! Вдруг, не шутя…» — перевод К. Д. Бальмонта
16. «Liebste, sollst mir heute sagen…»
- «Друг, откройся предо мною…» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1830
- «Объясни мне, дорогая…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Наконец, скажи, малютка…» — перевод П. В. Быкова
- «Если спросишь, друг мой нежный…» — перевод Т. И. Сильман
- «Ангел мой, я жду ответа…» — перевод В. В. Левика
17. «Wie die Wellenschaumgeborene…»
- «Как из пены волн рождённая, // Красотой блестит она…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Как из пены вод рождённая // Друг мой прелести полна…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Как из пены волн рождённая, // И прекрасна и пышна…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1890
- Якобы из Гейне («Как из пены волн рождённая, // Вся красой просветлена…» — перевод В. С. Соловьева
- «Как из пены воссиявшая…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Я тебя, пеннорождённую…» — перевод А. И. Дейча, опубл. в 1941
- «Как из пены вод рождённая // Ты сияешь — потому…» — перевод С. Я. Маршака
18. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…»
- «Я не сержусь, и хоть сердце моё разорвётся, любя…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Я не ропщу, — пусть сердце и в огне…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Не помню я зла, хоть душа разрывается…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1863
- «Я не ропщу, хоть в сердце стынет кровь…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1890
- «Я не сержусь, хотя из сердца льётся кровь…» — перевод П. В. Быкова
- Ich grolle nicht («Я всё простил: простить достало сил…») — перевод И. Ф. Анненского, опубл. в 1923
19. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…»
- «Да, ты страдалица, и не сержуся я…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Страдаешь ты и молкнет ропот мой…» — перевод А. А. Григорьева, опубл. в 1859
- «Несчастна ты — и ропот мой молчит…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1874
- «Да, ты несчастна, — и мой гнев угас…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Да, ты несчастлива, — и весь мой гнев утих…» — перевод П. В. Быкова
- «Да, ты несчастна, — как сердиться мне?..» — перевод В. В. Левика
20. «Das ist ein Flöten und Geigen…»
- «Слышны звуки флейт и скрипок…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Свадебной радости полны…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
- «Певучая флейта со скрипкой…» — перевод П. В. Быкова
- «Рокочут трубы оркестра…» — перевод С. Я. Маршака
- «Сегодня скрипками поётся…» — перевод А. И. Оношкович-Яцыны
21. «So hast du ganz und gar vergessen…»
- «Итак, ты совсем и навеки забыла…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Так ты позабыла уже совершенно…» — перевод П. В. Быкова
- «Вконец, вконец тобой забыто…» — перевод В. А. Зоргенфрея
22. «Und wüßten’s die Blumen, die kleinen…»
- «Когда бы цветы то узнали…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1874
- «Если б знали малютки цветочки…» — перевод П. И. Вейнберга
- «И если б цветы догадались…» — перевод П. В. Быкова
- «Когда бы цветы узнали…» — перевод Т. И. Сильман
23. «Warum sind denn die Rosen so blaß…»
- «Отчего побледнела весной…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
- «Отчего так бледны розы? // О, скажи мне, отчего?..» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Отчего так бледны розы? // Так печально всё вокруг…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1861
- «Отчего это, милая, розы в цвету…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1874
- «Зачем поблекли розы…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1877
- «Отчего так бледны и печальны розы…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, опубл. в 1887
- «Отчего, скажи мне, милая…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Отчего поблекли и завяли розы?..» — перевод Л. И. Андрусона, 1903
- «Отчего утратили розы красу…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Отчего весенние розы бледны?..» — перевод В. В. Левика
24. «Sie haben dir viel erzählet…»
- «Обо мне с тобою много…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- «Они тебе сказали много…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Они наплели немало…» — перевод В. П. Коломийцева
- «От них ты довольно слыхала…» — перевод П. В. Быкова
25. «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…»
- «Пышно липа цвела, заливался в кустах соловей…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «И липы цвели, и гремел соловей…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Покрывались цветом липы…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Липы цвели, распевал соловей…» — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- «Соловьи в то время дни и ночи пели…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1863
- «Сладко пел в этот солнечный день соловей…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, 1880
- «Пышно липа цвела, распевал соловей…» — перевод П. В. Быкова
- «Пел соловей, и липа цвела…» — перевод В. А. Зоргенфрея
26. «Wir haben viel für einander gefühlt…»
- «Когда-то друг друга любили мы страстно…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Мы долго и много друг друга любили…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Мы нежно друг друга любили тогда…» — перевод П. В. Быкова
- «Мы были чувств полны с тобой…» — перевод Т. И. Сильман
27. «Du bliebest mir treu am längsten…»
- «Ты мне долго верной оставалась, // На меня совсем ты издержалась…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1863
- «Ты мне долго верна оставалась, // Помогала мне в горе, в нужде…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858, опубл. в 1859
- «Ты мне долго верна оставалась…» — перевод П. В. Быкова
- «Была ты из самых верных…» — перевод В. П. Коломийцева
28. «Die Erde war so lange geizig…»
- «Земля так долго скаредна была…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Земля наша долго дары все скрывала…» — перевод П. В. Быкова
- «Так долго нас стужа томила…» — перевод В. А. Зоргенфрея
29. «Und als ich so lange, so lange gesäumt…»
- «Я долго был с милой девой в разлуке…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1863
- «И между тем, как я так долго медлил там…» — перевод П. И. Вейнберга
- «И что же? Покуда так мешкался я…» — перевод П. В. Быкова
- «Покуда я медлил, вздыхал и мечтал…» — перевод В. В. Левика
30. «Die blauen Veilchen der Aeugelein…»
- «И розы на щёчках у милой моей…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Розы щёчек, чудных глазок…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, опубл. в 1906
- «Глазок синие фиалки…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Голубые фиалки глазёнок…» — перевод П. В. Быкова
- «Фиалки глазок голубые…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Фиалки синих-синих глаз…» — перевод В. А. Зоргенфрея
31. «Die Welt ist so schön und der Himmel so blau…»
- «Природа прекрасна, светло в небесах…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Весь мир так прекрасен: и небо синеет…» — перевод П. В. Быкова
- «Мир так прекрасен, небо безмятежно…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Прекрасна земля, как сапфир небеса…» — перевод В. А. Зоргенфрея
32. «Mein süßes Lieb, wenn du im Grab…»
- «Когда ты в суровой могиле…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Моя ненаглядная, если тебя…» — перевод П. В. Быкова
- «Когда в гробу, любовь моя…» — перевод В. А. Зоргенфрея
33. «Ein Fichtenbaum steht einsam…»
- С чужой стороны («На севере мрачном, на дикой скале…») — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1827
- «На севере диком стоит одиноко…» — перевод М. Ю. Лермонтова, 1841
- «На севере кедр одинокий…» — перевод А. А. Фета, 1841
- «На северном голом утёсе…» — перевод М. Л. Михайлова, 1845
- «Инеем снежным, как ризой, покрыт…» — перевод А. Н. Майкова, 1866
- «На северной, голой вершине…» — перевод П. И. Вейнберга
- «На севере диком, на круче бесплодной…» — перевод Л. И. Уманца, 1887
- «Под северным небом, на склоне суровом…» — перевод Ю. А. Веселовского, 1898
- «На голой скале, одиноко…» — перевод А. А. Энгельке
34. «Ach, wenn ich nur der Schemel wär’…»
- «Ах, будь я скамеечкой тою…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ах, если б я скамьей была…» — перевод П. В. Быкова
- «Хочу возлюбленной моей…» — перевод Н. Зиминой
35. «Seit die Liebste war entfernt…»
- «Как пришлось с тобой расстаться…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «С той поры, как с милой простился…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Когда в разлуке был я с ней…» — перевод П. В. Быкова
- «Разлучён я с милой был…» — перевод В. П. Коломийцева
36. «Aus meinen großen Schmerzen…»
- «Из моей великой скорби…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1858
- «Из великих страданий слагаю…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Из тоски моей глубокой…» — перевод П. В. Быкова
- «Из моих скорбей великих…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Из муки моей нестерпимой…» — перевод В. А. Зоргенфрея, 1938
37. «Ich kann es nicht vergessen…»
- «Никак я забыть не умею…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Никак позабыть не могу я…» — перевод Н. П. Грекова
- «Кто память у сердца отнимет…» — перевод П. М. Карпа
38. «Philister in Sonntagsröcklein…»
- «Филистеры, в праздных платьях…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Филистеры в поле гуляют…» — перевод П. В. Быкова
- «Филистеры бродят, — в воскресный…» — перевод Т. И. Сильман
- «Надев сюртучки побогаче…» — перевод А. И. Дейча
39. «Manch Bild vergessener Zeiten…»
- «Порою картины былого…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- «Картины дней давно забытых…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Времен позабытых картины…» — перевод П. В. Быкова
- «Как призрак забытый из мрака…» — перевод В. В. Левика
40. «Ein Jüngling liebt ein Mädchen…»
- «Красавицу юноша любит…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858, опубл. в 1859
- «Любит юноша девицу…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Девушку юноша любит…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Юноша девушку любит…» — перевод Л. В. Гинзбурга
41. «Hör’ ich das Liedchen klingen…»
- «Только до слуха коснётся…» — перевод М. Л. Михайлова, 1858
- «В толпе опять я слышу песню…» — перевод А. Н. Майкова, 1858
- «Чуть только я песню услышу…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Слышу ли песенки звуки…» — перевод А. А. Фета
- «Заслышу ль песни звуки…» — перевод П. В. Быкова
- «Я слышу песни звуки…» — перевод Н. Зиминой
42. «Mir träumte von einem Königskind’…»
- «Приснилась сегодня мне царская дочь…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Мне снилось снова, что царская дочь…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Мне снилось царское дитя…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Мне снилася дочь короля молодая…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1861
- «Мне снилась с заплаканным бледным лицом…» — перевод Г. Я. Виллиама, опубл. в 1902
- Мне снилась царевна («Мне снилась царевна в затишье лесном…») — перевод И. Ф. Анненского, опубл. в 1904
- «Я дочь королевскую видел во сне…» — перевод П. В. Быкова
- «Мне снилась она, королевская дочь…» — перевод В. А. Зоргенфрея
43. «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…»
- «Мой друг, мы с тобою сидели…» — перевод А. А. Фета
- «В лёгком челне мы с тобою…» — перевод А. Н. Майкова
- «Моя дорогая, сидели…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Обнявшися дружно, сидели…» — перевод А. К. Толстого
- «Смеркался вечер голубой…» — перевод И. П. Крешева, опубл. в 1877
- «Мы плыли с тобой, дорогая…» — перевод Ю. А. Веселовского, опубл. в 1895
- «Ты помнишь — обнявшися нежно…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Любимая, ночью безмолвной…» — перевод П. М. Карпа
44. «Aus alten Mährchen winkt es…»
- «Из сказок позабытых что-то…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Из старой заброшенной сказки…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Из старых сказок, мнится…» — перевод В. А. Рождественского
- «Из старых сказок машет…» — перевод В. В. Левика
45. «Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!..»
- «Тебя любил я и люблю теперь!…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Любил я тебя и люблю неизменно…» — перевод П. В. Быкова
- «Тебя я любил и люблю до сих пор…» — перевод Н. Зиминой
46. «Am leuchtenden Sommermorgen…»
- «Летним утром в сад я вышел…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «В лучезаное летнее утро…» — перевод Л. А. Мея
- «В блестящее летнее утро // Печально я садом хожу…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В блестящее летнее утро…» — перевод П. В. Быкова
- «Сияющим светлым утром…» — перевод Н. Зиминой
47. «Es leuchtet meine Liebe…»
- «Моя красавица сияла…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Любовь моя светит, блистает…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Любовь моя — страшная сказка…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1866
- «Моя любовь сияет ярко…» — перевод П. В. Быкова
- «Любовь моя сумрачным светом…» — перевод В. А. Зоргенфрея
48. «Sie haben mich gequälet…»
- «Они меня много терзали…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- «Мне душу они истомили…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1852
- «Они меня истерзали…» — перевод А. А. Григорьева, 1842, опубл. в 1859
- «Они меня мучили много…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Они меня терзали много…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Сердце мне терзали…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- «Меня вы терзали, томили…» — перевод А. Н. Апухтина, 1858, опубл. в 1895
- «Они мои дни омрачали…» — перевод С. Я. Маршака
49. «Es liegt der heiße Sommer…»
- «Жаркое играет лето…» — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1841
- «На лице твоём прелестном…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Твои пылают щёчки…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1850
- «Лето жаркое алеет…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856 (первая редакция — опубл. в 1847)
- «На твоих прекрасных щёчках…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Твои румянит щечки…» — перевод П. В. Быкова
- «Какое жаркое лето…» — перевод Т. И. Сильман
- «На щечках твоих румянец…» — перевод В. В. Левика
50. «Wenn zwei von einander scheiden…»
- «Как расстаются двое…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Когда разлучаются двое…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Вздыхая жмут друг другу руки…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1863
- «Иные в час разлуки…» — перевод П. В. Быкова
- «Когда разлучаются двое…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Двое перед разлукой…» — перевод С. Я. Маршака
51. «Sie saßen und tranken am Theetisch…»
- «Собравшись за столиком чайным…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858, опубл. в 1859
- «За чаем, компаньей обычною…» — перевод П. И. Вейнберга
- «О страсти беседует чинно…» — перевод И. Ф. Анненского
- «Они о любви говорили…» — перевод А. Н. Майкова
- Загадка («В гостиной, за чашкою чая…») — перевод Д. Д. Минаев
- «За столиком чайным в гостиной…» — перевод С. Я. Маршака
52. «Vergiftet sind meine Lieder…»
- «Полны мои песни…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Отравой полны мои песни…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
- «Ядовиты мои песни…» — перевод А. А. Григорьева, 1842, опубл. в 1859
- «Песни мои ядовиты…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Отравлены мои все песни…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Сколько яду в этих песнях!..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1866
- «Мои отравлены песни…» — перевод С. П. Свяцкого
53. «Mir träumte wieder der alte Traum…»
- «Опять мне приснилось: с тобою вдвоём…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Пригрезился снова мне сон былой…» — перевод А. А. Григорьева, опубл. в 1859
- «Я всё окован прежним сном…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1863
- «Мой старый сон привиделся мне вновь…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Мне сон старинный приснился опять…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Я вновь забылся прежним сном…» — перевод Т. И. Сильман
54. «Ich steh’ auf des Berges Spitze…»
- «Стою я на горной вершине…» — перевод А. Л. Шкаффа, опубл. в 1877
- «Стою я на верху горы…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Взойдя на высокую гору…» — перевод П. В. Быкова
- «Я нынче сентементален…» — перевод В. А. Зоргенфрея
55. «Mein Wagen rollet langsam…»
- «Я медленно еду в телеге…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Тележка моя чуть плетется…» — перевод П. В. Быкова
- «Я тихо еду лесом…» — перевод В. П. Коломийцева
56. «Ich hab’ im Traum’ geweinet…»
- «Я плакал во сне…» — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1841
- «Я плакал во сне. Мне приснилось…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1850
- «Во сне неутешно я плакал…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856, первоначальная редакция — 1847
- «Плакал я во сне: мне снилось…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Во сне я горько плакал: // Мне снилось, тебя погребли…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Во сне я плакал. Мне снилось…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Во сне я горько плакал, // Мне снилось, что ты умерла…» — перевод Р. А. Минкус
57. «Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…»
- «Во сне я ночь каждую вижу…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Лишь я засну — передо мной…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1877
- «Я каждую ночь тебя вижу во сне…» — перевод А. Н. Апухтина
- «Ты снишься мне, милая, каждую ночь…» — перевод П. В. Быкова
- «Что ночь, я вижу тебя во сне…» — перевод В. А. Рождественского
58. «Das ist ein Brausen und Heulen…»
- «Дождь осенний льётся; ветер…» — перевод П. И. Вейнберга
- «И ливень, и ветер ужасный…» — перевод П. В. Быкова
- «Свирепствует буря, злится…» — перевод Р. А. Минкус
59. «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…»
- «Ветер воет меж деревьев…» — перевод Л. А. Мея
- «Ветер осенний колышет…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Под шумом осеннего ветра…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Ветви гнёт осенний ветер…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «В лесу шумит осенний ветер…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Сырая полночь. Буря…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Сырая ночь беззвёздна…» — перевод В. В. Левика
60. «Es fällt ein Stern herunter…»
- «Падает звёздочка с неба…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856
- «Покатилась звезда, покатилась…» — перевод Евгении Тур, опубл. в 1857
- «Катится звезда золотая…» — перевод И. П. Крешева, опубл. в 1877
- «Угасающей искрой…» — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских, опубл. в 1878
- «С вышины cвoей блестящей…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Звезда сорвалась, упадает…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Звезда упала в бездну…» — перевод В. А. Зоргенфрея
61. «Der Traumgott bracht’ mich in ein Riesenschloß…»
- «В гигантский замок я внесён был богом сна…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Бог сна меня принес в громадный замок. Там…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Громадный снился мне чертог…» — перевод В. А. Зоргенфрея
62. «Die Mitternacht war kalt und stumm…»
- «Полночь немая была холодна…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
- «Я в тёмную полночь по лесу бродил…» — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- «Среди безмолвия холодной, тёмной ночи…» — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских, опубл. в 1878
- «Ночь глухая была холодна и страшна…» — перевод Н. А. Добролюбова
- «Полночь была нема и холодна…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Полночь немая была холодна…» — перевод П. В. Быкова
- «Полночь была холодна и нема…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Холодной полночью глухой…» — перевод В. А. Зоргенфрея
63. «Am Kreuzweg wird begraben…»
- «Всех самоубийц хоронят…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Зарыт на дальнем перекрёстке…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Погребён на перекрёстке…» — перевод Л. А. Мея, 1858
- «Здесь место есть… Самоубийц…» — перевод А. Н. Майкова, 1866
- «Самоубийц хоронят // Меж четырёх дорог…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1888
- «Схоронен в поле на распутье…» — перевод П. В. Быкова
- «На перекрёстке зарывают…» — перевод К. Д. Бальмонта, опубл. в 1909
- «Самоубийц хоронят // В скрещенье двух дорог…» — перевод В. А. Зоргенфрея
64. «Wo ich bin, mich rings umdunkelt…»
- «Где б я ни был, меня окружает…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Путь мой мгла ночная метит…» — перевод В. А. Зоргенфрея
65. «Nacht lag auf meinen Augen…»
- «Ночь мои глаза скрывала…» — перевод А. И. Кронеберга, опубл. в 1840
- «Ночь могилы тяготела…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856
- «Глаза мои ночь застилала…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1863
- «Мне ночь сковала очи…» — перевод Л. А. Мея
- «Ночь глаза мои давила…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Мне мгла сомкнула очи…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Глаза мне ночь покрыла…» — перевод В. Е. Аренс, 1919
66. «Die alten, bösen Lieder…»
- «Песни старые и злые…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Песни старые, дурные…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Былые, злые песни…» — перевод В. А. Зоргенфрея, опубл. в 1935
- «Для старых, мрачных песен…» — перевод В. А. Зоргенфрея, опубл. в 1956
Возвращение домой (Die Heimkehr) править
1. «In mein gar zu dunkles Leben…»
- «В жизни тёмной и унылой…» — перевод М. Н. Каткова, опубл. в 1839
- «Долго в этой жизни тёмной…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- «Сиял один мне в жизни…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Было… В жизненных потёмках…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- «Как-то раз в потёмках жизни…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «В мраке жизненном когда-то…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Когда-то в жизни, полной мрака…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «В этой жизни слишком тёмной…» — перевод А. А. Блока, 1909
2. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»
- Лорелея («И горюя и тоскуя…») — перевод К. К. Павловой, опубл. в 1839
- Лорелея («Бог весть, отчего так нежданно…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- «Что бы значило такое…» — перевод П. И. Вейнберга
- Лорелея («Беда ли, пророчество ль это…») — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1867
- «Не знаю, что сталось со мною…» — перевод Ю. А. Веселовского, опубл. в 1895
- Лорелея («Не знаю, что значит такое…») — перевод А. А. Блока, 1909, опубл. в 1911
- «Непонятной тоской…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
- «Не знаю, что стало со мною…» — перевод В. П. Коломийцева
- Лорелей («Не знаю, о чём я тоскую…») — перевод С. Я. Маршака
- «Не знаю, что стало со мною // Моя печаль всё сильней…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
3. «Mein Herz, mein Herz ist traurig…»
- «Не радует вешнее солнце…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Ах, сердце, ах, сердце тоскует…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «На сердце грустно, грустно…» — перевод В. П. Коломийцева, опубл. в 1935
- «О сердце моё, ты печально…» — перевод Т. И. Сильман
- «Печаль, печаль в моём сердце…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
4. «Im Walde wandl’ ich und weine…»
- «В лесу я скитаюсь унылый…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Печален по роще брожу…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Плачу я, в лесу блуждая…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «По лесу брожу я и плачу…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- «Я плачу в лесу безнадёжно…» — перевод В. П. Коломийцева
- «По роще брожу я, рыдая…» — перевод А. М. Ревича
5. «Die Nacht ist feucht und stürmisch…»
- «Сырая ночь и буря…» — перевод А. А. Блока
- «Сырая и бурная полночь…» — перевод П. В. Быкова
6. «Als ich, auf der Reise, zufällig…»
- «В дороге, с семейством любезной…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «На станции встретилась как-то…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858, опубл. в 1859
- «Случайно со мной повстречалась…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Когда на дороге, случайно…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Когда мне семью моей милой…» — перевод В. В. Левика
7. «Wir saßen am Fischerhause…»
- «С порога рыбачей избушки…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «В убогой рыбачьей лачужке…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1861
- «У входа в рыбачью лачужку…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1873
- «Мы все у рыбачьего дома…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Глядели мы в море, сидя…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Присев у рыбацкой лачуги…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Мы возле рыбацкой лачуги…» — перевод В. В. Левика
8. «Du schönes Fischermädchen…»
- Рыбачка («Прекрасная рыбачка…») — перевод Н. П. Огарёва, 1840
- Рыбачке («О милая девочка! быстро…») — перевод М. Е. Салтыкова-Щедрина, 1841
- «Красавица-рыбачка…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1841
- «Ты причаль, моя рыбачка…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1847
- «Привяжи, душа-рыбачка…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Причаль сюда скорее…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Прелестная рыбачка…» — перевод А. Арсеньева
- «Краса моя, рыбачка…» — перевод А. Н. Майкова, 1866
- «Красавица рыбачка…» — перевод А. А. Блока
- «Красавица рыбачка, // причаливай сюда!..» — перевод В. В. Левика
- Из Гейне («Ночь. На море качка…») — пародия Н. П. Грекова
9. «Der Mond ist aufgegangen…»
- «Месяц встал, морские волны…» — перевод Ю. В. Жадовской
- «Месяц взошёл, обливает…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Уж месяц взошел и в прибрежной…» — перевод П. В. Быкова
- «Златит сияньем волны…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Луна плывёт незримо…» — перевод М. К. Павловой
10. «Der Wind zieht seine Hosen an…»
- «Вихорь смерчи водяные…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Сердитый ветер надел штаны…» — перевод В. В. Левика
11. «Der Sturm spielt auf zum Tanze…»
- «Знать пляску гроза затевает…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1848
- «Буря поёт плясовую…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Играет буря танец…» — перевод А. А. Блока
12. «Der Abend kommt gezogen…»
- Ундина («Прохлады живительной полный…») — перевод Ф. Б. Миллера, 1847, опубл. в 1848
- Wasserfee («Потухает мерцающий вечер…») — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Уж вечер надвинуться хочет…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1893
- «Заря золотая погасла…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
- «Вечер пришёл безмолвный…» — перевод А. А. Блока
- «Вечер пришёл безмолвный…» — перевод В. П. Коломийцева
13. «Wenn ich an deinem Hause…»
- «Когда мимо этого дома…» — перевод А. Л. Боровиковского, опубл. в 1878
- «Когда я ранним утром…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- «Когда выхожу я утром…» — перевод С. Я. Маршака
- «Когда твоим переулком…» — перевод В. В. Левика
14. «Das Meer erglänzte weit hinaus…»
- У моря («Над морем позднею порой…») — перевод Н. П. Огарёва, 1840
- «Безбрежное море кругом…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «Далёко море отражало…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Широкое море блестело…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В лучах вечерних вал сверкал…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Сверкало зыбью золотой…» — перевод В. В. Левика
15. «Da droben auf jenem Berge…»
- «На горе высокий замок…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Вон замок на горной вершине…» — перевод П. В. Быкова
- «На той на горе на высокой…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- «На дальнем небосклоне…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Вдали, на краю горизонта…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Лодка мчится… В отдаленьи…» — перевод К. Д. Бальмонта, 1890
- «Неясно, туманным виденьем…» — перевод Г. Я. Виллиама, опубл. в 1902
- «На дальнем горизонте, // Как дымно-светлый лик…» — перевод К. Д. Бальмонта, опубл. в 1909
- «На дальнем горизонте, // Как сумеречный обман…» — перевод А. А. Блока
- «На сером горизонте…» — перевод Р. А. Минкус, опубл. в 1941
- «На пасмурном горизонте…» — перевод В. В. Левика
17. «Sey mir gegrüßt, du große…»
- «Привет тебе, громадный город!..» — перевод А. Я. Мейснера
- «Таинственный город громадный…» — перевод П. В. Быкова
- «Привет тебе, громада…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Большой, таинственный город…» — перевод Р. А. Минкус
18. «So wandl’ ich wieder den alten Weg…»
- «Дорогою старой плетусь я опять…» — перевод П. В. Быкова
- «Я снова дорогою старой иду…» — перевод В. В. Левика
19. «Ich trat in jene Hallen…»
- «Грустно вошёл я в густую аллею…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Я вошёл под своды галереи…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Когда-то в этом зале…» — перевод А. А. Блока, опубл. в 1932
- «Вошёл я под свод галереи…» — перевод В. В. Гиппиуса
20. «Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen…»
- Двойник («Ночь, и давно спит закоулок…») — перевод И. Ф. Анненского
- «Тихая ночь, на улицах дрёма…» — перевод А. А. Блока
- «Пусты улицы все, ночь тиха и светла…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ночь тиха, сном улица объята…» — перевод П. В. Быкова
- «Город уснул, я брожу одиноко…» — перевод В. В. Левика
21. «Wie kannst du ruhig schlafen…»
- «Как ты можешь спать покойно?..» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1848
- «Как можешь ты спокойно спать…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Как можешь ты спать спокойно…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Как ты можешь спать спокойно…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ты знаешь, что живу я…» — перевод А. А. Блока
- «Как можешь ты спать спокойно…» — перевод В. В. Левика
22. «Die Jungfrau schläft in der Kammer…»
- Ночная пляска («Девица уснула в светлице…») — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Забылась девушка дрёмой…» — перевод В. В. Левика
23. «Ich stand in dunkeln Träumen…»
- «Я вглядываюсь жадно…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Объятый туманными снами…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «Стоял я в забытьи тяжёлом…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «В тоске перед твоим портретом…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «В её портрет углубившись…» — перевод В. В. Левика
24. «Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt…»
- «О, я несчастный Атлас! Целый мир…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1888
- «Как горестный Атлант, я должен мир носить…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Я злополучный Атлант. Целый мир…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Я — тот же Атлант злополучный! Мир целый…» — перевод А. Я. Мейснера
- «О, я, несчастный Атлант! Целый мир…» — перевод П. И. Вейнберга
- «О, я несчастный Атлас! Мир громадный…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Я Атлас злополучный! Целый мир…» — перевод А. А. Блока
25. «Die Jahre kommen und gehen…»
- «Нисходят во гроб поколенья…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Идёт за племем племя…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1890
- «Племена уходят в могилу…» — перевод А. А. Блока
- «Рождается жизнь, умирает…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Сменяются поколенья…» — перевод В. В. Левика
26. «Mir träumte: traurig schaute der Mond…»
- «Мне снилось: печально светила луна // И звёзды на небе мерцали печально…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Мне снилось, что месяц так грустно светил…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Мне снилось: печально светила луна // И звёзды печально светили…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Мне снилось: луна свет унылый лила…» — перевод П. В. Быкова
- «Мне грезилось: грустная встала луна…» — перевод Р. А. Минкус, опубл. в 1941
- «Мне снилось: печально светила луна // И звёзды смотрели печально…» — перевод Т. И. Сильман
27. «Was will die einsame Thräne?..»
- «Вот снова незваная гостья…» — перевод А. Н. Плещеева, 1846
- «Одинокая слёзка…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «Зачем, одинокая слёзка…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Что нужно слезе одинокой?..» — перевод П. И. Вейнберга
- «Что хочет слеза одинокая?..» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Что нужно слезе одинокой?..» — перевод В. В. Левика
28. «Der bleiche, herbstliche Halbmond…»
- «Осеннего месяца облик…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- Пастор («Сквозь о́блака месяц осенний…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859 (первая редакция — 1848)
- «Всё тихо… бледна из-за тучи…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Сквозит осенний месяц…» — перевод В. В. Гиппиуса
29. «Das ist ein schlechtes Wetter…»
- «Снежная изморозь, ветер…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Ну, время! конца не дождёшься!..» — перевод А. Н. Майкова
- «Стоит погода злая!..» — перевод И. C. Тургенева, опубл. в 1871
- «Какая дурная погода…» — перевод С. Я. Маршака
- «Прескверная погода…» — перевод С. П. Свяцкого
30. «Man glaubt, daß ich mich gräme…»
- «Все думают, что я грущу…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Любовь, толкуют люди…» — перевод В. В. Левика
31. «Deine weichen Lilienfinger…»
- «Дай же ручку: каждый пальчик…» — перевод В. Л. Крестовского, опубл. в 1859
- «Каждый пальчик твой лилейный…» — перевод П. В. Быкова
- «Эти ручки, нежные, как лилии…» — перевод К. Д. Бальмонта, 1890
- «Твои белые лилии-пальцы…» — перевод К. Д. Бальмонта, 1921
- «Этих пальцев — лилий белых…» — перевод В. В. Гиппиуса
32. «Hat sie sich denn nie geäußert…»
- «Неужели ты ни разу…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Неужели не сказал ты…» — перевод Т. И. Сильман
33. «Sie liebten sich beide, doch keiner…»
- «Они любили друг друга так долго и нежно…» — вольный перевод М. Ю. Лермонтова, 1841
- «Они любили друг друга // Но каждый упорно молчал…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Они друг к другу нежностью горели…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Они любили друг друга…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Они любили друг друга // Но встреч избегали всегда…» — перевод В. В. Левика
34. «Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt…»
- «Когда я вам вверял души моей мученья…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Когда я про горе своё говорил…» — перевод А. А. Фета
- «О муках своих я решил рассказать…» — перевод Т. И. Сильман
- «Пока изливал я вам скорбь и печали…» — перевод В. В. Левика
35. «Ich rief den Teufel und er kam…»
- Бес («Я беса звал, и он явился предо мной…») — перевод А. Н. Плещеева
- Чёрт («Позвал я чёрта — он пришёл…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1862
- «Я беса звал, — и он ко мне сейчас явился…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
- «Я беса позвал, — он предстал предо мной…» — перевод П. В. Быкова
- «Я чёрта позвал, он явился в мой дом…» — перевод В. В. Левика
36. «Mensch, verspotte nicht den Teufel…»
- «Друг! не смейся над лукавым…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Человек, о не смейся над чёртом!..» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1862
- «Не глумись над чёртом, смертный…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1901
- «Человек, есть чёрт, не смейся…» — перевод К. Д. Бальмонт
- «Не подтрунивай над чёртом…» — перевод С. Я. Маршака
37. «Die heil’gen drei Könige aus Morgenland…»
- «Три мудрых царя из полуденных стран…» — перевод А. Н. Апухтина, 1858, опубл. в 1961
- «С востока брели три святые волхва…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Три светлых царя из восточной страны…» — перевод А. А. Блока
38. «Mein Kind, wir waren Kinder…»
- «Мой друг! мы были дети…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Дитя моё, мы были дети…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Помнишь, мы с тобою были…» — перевод Н. Страннопольский, опубл. в 1861
- «Дитя, мы детьми ещё были…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1883
- «Дитя! мы были дети…» — перевод Г. Я. Виллиама, опубл. в 1902
- «Дитя, мы были дети…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Мы были совсем ещё дети…» — перевод Р. М. Дубровкина
39. «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…»
- «Скучно мне! И взор кидаю…» — перевод А. Н. Плещеева, 1846
- «Порой взгрустнется поневоле…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1877
- «Закралась в сердце грусть — и смутно…» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1923
- «Порой взгрустнётся мне невольно…» — перевод А. А. Блока, опубл. в 1904
- «Я как-то грустно-беспокоен…» — перевод Т. И. Сильман
40. «Wie der Mond sich leuchtend dränget…»
- «Как порою светлый месяц…» — перевод Ф. И. Тютчева, 1830
- «Как луна лучом пронзает…» — перевод К. С. Аксакова, 1840
- «Как сквозь облачного дыма…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Как луна, светя во мраке…» — перевод А. А. Фета
- «Как луна сквозь сумрак тучи…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Как из тучи светит месяц…» — перевод В. В. Левика
41. «Im Traum sah ich die Geliebte…»
- «Во сне я любезную видел…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1845
- «Мне снилось: на рынке, в народе…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Я помню, во сне мне явилась…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1858
- «Во сне я милую видел…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Мне ночью любимая снилась…» — перевод А. Л. Шкаффа, опубл. в 1876
- «Вчера мне любимая снилась…» — перевод В. В. Левика
42. «Theurer Freund! Was soll es nützen…»
- «Ах, песню старую, друг милый…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Друг! Ты всё одну стрекочешь…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Друг! Возиться с песней старой…» — перевод П. В. Быкова
43. «Werdet nur nicht ungeduldig…»
- «Не теряй, мой друг, терпенья…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «О! не будь нетерпелива…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858
- «Подождите терпеливо…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Не сердитесь в нетерпеньи…» — перевод Н. А. Добролюбова
- «Потерпите, если отзвук…» — перевод Г. Я. Виллиама, опубл. в 1902
- «Не досадуйте напрасно…» — перевод В. В. Гиппиуса
44. «Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…»
- «Пора, пора за ум мне взяться!..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Не пора ль из души старый вымести сор…» — перевод А. А. Григорьева, 1853, опубл. в 1859
- «Довольно! Пора мне забыть этот вздор…» — перевод А. К. Толстого, опубл. в 1869
- «Пора оставить эту шутку…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1874
- «К чему, как безумный, до сих пор…» — перевод Т. И. Сильман
- «Был некогда царь Висвамитра…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Худеет царь Висвамитра…» — перевод В. В. Левика
46. «Herz, mein Herz, sey nicht beklommen…»
- «Сердце, сердце! что ты плачешь?..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Полно, сердце! что с тобою?..» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «О, перестань, моё сердце, крушиться…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Не тоскуй, не плачь, о, сердце…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Ах, забудь твои печали…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Сердце, сердце, сбрось оковы…» — перевод В. В. Левика
- «Как цвет, ты чиста и прекрасна…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1843
- «Дитя! как цветок ты прекрасна…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- «Ты, как цветок весенний, // Чиста, нежна, хороша…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856 (первая редакция — 1847)
- «Ты, как цветок, невинна…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Ты, как цветок благоуханный…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Дитя! Как полевой цветок, ты…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Ты — как цветок весенний — // Чиста, нежна, мила…» — перевод В. П. Коломийцева
48. «Kind! Es wäre dein Verderben…»
- «Дитя, мне страшна твоя гибель…» — перевод Д. Д. Минаева
- «За тебя, дитя, боюсь я…» — перевод В. П. Коломийцева
49. «Wenn ich auf dem Lager liege…»
- «Лежу ли бессонною ночью…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Когда лежу я в постели…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
50. «Mädchen mit dem rothen Mündchen…»
- «Дева с свежими устами…» — перевод Н. П. Огарёва
- «Дева — розовые губки…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «День и ночь я всё мечтаю…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1861
- «Милая девушка! Губки пурпурные…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «О твоих пурпурных губках…» — перевод A. Л. Шкаффа
- «Дева с ротиком пурпурным…» — перевод П. В. Быкова
- «Ребёнок с ротиком пурпурным…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Девушка, чьи нежны губки…» — перевод В. В. Гиппиуса
51. «Mag da draußen Schnee sich thürmen…»
- «Пусть на землю снег валится, // Вьюга бешенная злится…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Пусть на землю снег валится, // Вихрь крутит и буря злится…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857, опубл. в 1862
- «Пусть буря за окном рыдает…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Пусть себе метель кружится…» — перевод В. В. Гиппиуса
52. «Andre beten zur Madonne…»
- «Иные молятся Мадонне…» — перевод В. В. Крестовского
- «Тот мадонне шлёт моленья…» — перевод В. В. Гиппиуса
53. «Verrieth mein blasses Angesicht…»
- «На бледном лице ты моём…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
- «На бледном ты лице моём…» — перевод А. А. Фета
- «Ужели в моих побледневших чертах…» — перевод М. Н. Шелгунова
- «Так бледностью не выдал я…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Ужель тебе мой бледный лик…» — перевод П. В. Быкова
54. «Theurer Freund, du bist verliebt…»
- «Друг любезный! Ты влюбился…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. 1862
- «Друг бесценный! ты влюблён…» — перевод П. В. Быкова
- «Ты влюблён, о, друг мой милый…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Милый друг мой! Ты влюблён…» — перевод Саши Чёрного, опубл. в 1941
- «Друг, опять пришла любовь…» — перевод П. М. Карпа
55. «Ich wollte bei dir weilen…»
- «Хотел я с тобою остаться…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1850
- «С тобою мне побыть хотелось…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1859
- «Хотелось мне быть с тобой рядом…» — перевод П. М. Карпа
- «Хотелось, чтоб вместе мы были…» — перевод П. М. Карпа
56. «Saphire sind die Augen dein…»
- «Твои глаза — сафиры; взгляд…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Сапфиры у тебя глаза…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Твои глаза — сапфира два…» — перевод С. Я. Маршака
57. «Habe mich mit Liebesreden…»
- «Притворными любовными речами…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Я шутил любви речами…» — перевод В. П. Коломийцева
58. «Zu fragmentisch ist Welt und Leben…»
- «Уж слишком отрывочна жизнь и вселенная…» — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- «Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится!..» — перевод Т. И. Сильман
59. «Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen…»
- «Я голову долго над жизнью ломал…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1877
- «Я голову ломал и дни, и ночи…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ломал я голову немало…» — перевод П. Н. Краснова
- «Бесплодно голову ломал я…» — перевод В. В. Левика
60. «Sie haben heut Abend Gesellschaft…»
- «Сегодня у вас вечеринка…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- «Сегодня здесь праздничный вечер…» — перевод П. М. Карпа
- «У вас вечеринка сегодня…» — перевод А. И. Дейча
61. «Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen…»
- «Излил бы я всё моё горе…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Хотел бы в единое слово…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
62. «Du hast Diamanten und Perlen…»
- «На тебе ль не блистает алмаз…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. в 1854
- «У тебя есть алмазы и жемчуг…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Ты вся в жемчугах и алмазах!..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1865
- Погибшая любовь («Ты сияешь в алмазах, как в звездах полнота…») — перевод М. В. Прахова, опубл. в 1874
- «Ты вся в жемчугах и в алмазах…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1883
- «Твои жемчуга и алмазы…» — перевод Т. И. Сильман
63. «Wer zum erstenmale liebt…»
- «Тот, кто любит в первый раз…» — перевод П. В. Быкова
- «Кто любит в первый раз, как Бог тот счастлив…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Кто впервые в жизни любит…» — перевод В. В. Левика
64. «Gaben mir Rath und gute Lehren…»
- «Советов полезных немало…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- «Меня все дарили приветом…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Mного слышал добрых я советов…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Они давали мне советы, наставленья…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Давали советы и наставленья…» — перевод Ю. Н. Тынянова
65. «Diesen liebenswürd’gen Jüngling…»
- «Что за милый это мальчик!..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- Юноша («Что за юноша почтенный!..») — перевод И. Я. Лебедев, опубл. в 1857
- «Этот юноша любезный…» — перевод В. В. Гиппиуса
66. «Mir träumt’: ich bin der liebe Gott…»
- «Мне снился сон, что я господь…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- «Приснилось мне, что я сам Бог» — перевод А. И. Дейча
67. «Ich hab’ Euch im besten Juli verlassen…»
- «В разгаре июля расстался я с вами…» — перевод П. Н. Краснова
- «Я вас покинул в середине июля…» — перевод В. В. Левика
68. «Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben…»
- Расставанье («От уст твоих — прощай — я оторвался…») — перевод М. Н. Каткова, опубл. в 1839
- «От милых губ отпрянуть, оторваться…» — перевод В. В. Гиппиуса
69. «Wir fuhren allein im dunkeln…»
- «Мы съехали под ночь в карете…» — перевод М. Н. Шелгунова, опубл. в 1893
- «В тёмной почтовой карете…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Всю ночь в карете тёмной…» — перевод П. В. Быкова
- «В почтовой карете вдвоём мы…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «С тобою в ночном дилижансе…» — перевод А. М. Ревича
70. «Das weiß Gott, wo sich die tolle…»
- «Бог весть, где она сокрылась…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857, опубл. в 1862
- «Где девочка эта, боже…» — перевод П. М. Карпа
71. «Wie dunkle Träume stehen…»
- «Как сны полуночные, зданья…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1848
- «Как сновиденья, длинным рядом…» — перевод П. В. Быкова
- «Из мрака дома выступают…» — перевод В. В. Левика
72. «Und bist du erst mein eh’lich Weib…»
- «Мой друг! если будешь моею женой…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «В брак со мной вступив, ты будешь…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- «Мой друг! если станешь супругой моей…» — перевод А. Л. Шкаффа, опубл. в 1877
- «И если ты будешь моею женой…» — перевод А. А. Фета, 1859, опубл. в 1912
- «О, если будешь ты, дитя, моей женой…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «И если ты станешь моей женой…» — перевод В. В. Левика
- «О, если ты станешь моей женой…» — перевод П. М. Карпа
73. «Auf deinen schneeweißen Busen…»
- «Я к белому плечику милой…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «К груди твоей белоснежной…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «К плечам твоим белоснежным…» — перевод П. В. Быкова
- «К плечу белоснежному милой…» — перевод С. Я. Маршака
- «К твоей груди белоснежной…» — перевод В. В. Левика
74. «Es blasen die blauen Husaren…»
- «Трубят голубые гусары // И едут из города вон…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Трубят голубые гусары // В поход собираясь идти…» — перевод Ф. Н. Берга, опубл. в 1860
- «От нас выступают гусары…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857, опубл. в 1862
- «Трубят голубые гусары // Верхом из ворот выходя…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1901
- «Трубят голубые гусары // Въезжают, пыля и звеня…» — перевод В. С. Соловьёва
- «Трубят голубые гусары // Въезжают искать жилья…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Трубят голубые гусары…» — перевод С. Я. Маршака
- «Трубят голубые гусары…» — перевод В. В. Левика
75. «Habe auch, in jungen Jahren…»
- «В молодые тоже годы…» — перевод А. А. Фета
- «Я и сам в былые годы…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- «В годы юности, бывало…» — перевод П. М. Карпа
76. «Bist du wirklich mir so feindlich…»
- «Будто в самом деле ты так рассердилась?..» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. 1862
- «Ты уж враг мой? И сверх злобы…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Взаправду ль ты со мной враждуешь?..» — перевод П. В. Быкова
- «Ты действительно сердита?..» — перевод П. М. Карпа
77. «Ach, die Augen sind es wieder…»
- «Ах, опять всё те же глазки…» — перевод А. А. Фета
- «Ах, опять тот взор, что прежде…» — перевод В. В. Левика
78. «Selten habt Ihr mich verstanden…»
- «Редко понят я был вами…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Меня вы редко понимали…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Понимал я вас превратно…» — перевод П. М. Карпа
79. «Doch die Kastraten klagten…»
- «Осердившись, кастраты…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Кастраты всё бранили…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Когда я начал песнь свою…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «А ведь кастраты плачут…» — перевод Ю. Н. Тынянова, опубл. в 1925
- «Кастраты заскулили…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1935
- «Кричат, негодуя, кастраты…» — перевод С. Я. Маршака
80. «Auf den Wällen Salamankas…»
- Саламанка («На бульварах Саламанки // Веет негою живой…») — перевод М. Н. Каткова, опубл. в 1839
- «По бульварам Саламанки…» — перевод А. А. Фета
- «На бульварах Саламанки // Воздух свежий, благовонный…» — перевод В. В. Левика
81. «Neben mir wohnt Don Henriques…»
- «Рядом с комнатой моею…» — перевод П. Н. Краснова
- «Вот сосед мой дон Энрикес…» — перевод В. В. Левика
82. «Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme…»
- «Я при первой нашей встрече…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «При первой же встрече, по голосу, взглядам…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Едва мы увиделись, в трепетной речи…» — перевод П. Н. Краснова
- «Я с первых же слов, по улыбке, по взглядам…» — перевод В. В. Левика
83. «Ueber die Berge steigt schon die Sonne…»
- «Солнце уже поднялось над горами…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Солнце уже над горами, и зво́нок…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Уж солнце взошло над горами. И стадо…» — перевод П. Н. Краснова
- «На площади средь Галле…» — перевод П. Н. Краснова
- «В городе Галле на рынке…» — перевод В. В. Левика
85. «Dämmernd liegt der Sommerabend…»
- «Гаснет летний вечер, тенью…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1893
- «Летний вечер тихо брежжит…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Вечереет. Поздним летом…» — перевод В. В. Левика
86. «Nacht liegt auf den fremden Wegen…»
- «Ночь среди чужого края…» — перевод П. Н. Краснова
- «В сердце боль, устали ноги…» — перевод В. В. Левика
87. «Der Tod das ist die kühle Nacht…»
- «Жизнь — ненастный, мучительный день…» — перевод В. И. Красова, опубл. в 1841
- «Наша жизнь — жаркий день…» — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1842
- «Смерть — прохладной ночи тень…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- Мотив Гейне («Если смерть есть ночь, если жизнь есть день…») — вольный перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1869
- «Жизнь — это знойный летний день…» — перевод Л. Папковой, опубл. в 1873
- «Смерть это светлая ночь…» — перевод К. Д. Бальмонта, опубл. в 1909
- «Что смерть? Прохладной ночи тень…» — перевод В. В. Гиппиуса
88. «Sag’, wo ist dein schönes Liebchen…»
- «Где, скажи, твой светлый ангел?..» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Где, скажи, твоя подруга…» — перевод П. Н. Краснова
- «Где, скажи мне, та, чью прелесть…» — перевод В. В. Левика
Götterdämmerung («Der May ist da mit seinen goldnen Lichtern…»)
- Сумерки богов («Явился Май, принес и мягкий воздух…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1860
- «Май и ко мне зашёл. Он постучался…» — частичный перевод Ф. Н. Берга, опубл. в 1860
- Затмение света («Май наступил, златисто-светлый, нежно…») — перевод П. А. Каленова, опубл. в 1886
- Сумерки богов («Май наступил с своим блестящим солнцем…») — перевод П. И. Вейнберга
- Сумерки богов («Вот май — и с ним сиянья золотые…») — перевод В. В. Гиппиуса
Ratcliff («Der Traumgott brachte mich in eine Landschaft…»)
- Ратклиф («Бог сна меня унёс в далёкий край…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1869
- Сон Ратклифа («Бог сна меня в далёкий край принёс…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1893
- «Уж солнца круг, краснея и пылая…» — частичный перевод В. С. Соловьёва
- Ратклиф («Бог сновидений взял меня туда…») — перевод В. В. Гиппиуса
- Донья Клара («В час ночной, в саду гуляет…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- Донья Клара («Ветер тих; в саду гуляет…») — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1858
- Донна Клара («Вечереющей аллеей…») — перевод М. П. Венгерова, опубл. в 1914
- Донна Клара («В сад, ночной прохлады полный…») — перевод В. В. Левика
Almansor («In dem Dome zu Corduva…»)
- Альманзор («Исполинские колонны…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- Альманзор («Есть собор в Кордове; старый…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1874
- Альманзор («Вековой собор в Кордове…») — перевод В. В. Гиппиуса
Die Wallfahrt nach Kevlaar («Am Fenster stand die Mutter…»)
- Богомольцы в Кевларе («Старушка у окошка…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Больной лежал в постели…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1875
- На богомолье в Кевлар («Мать у окна стояла…») — перевод В. В. Гиппиуса
Из путешествия по Гарцу (Aus der Harzreise) править
Prolog («Schwarze Röcke, seid’ne Strümpfe…»)
- «Фраки, белые жилеты…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «На показ обнажённые плечи…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Чёрные фраки, чулочки…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1863
- «Сюртуки, чулки из шёлка…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- Пролог («Фраки чёрные, чулочки…») — перевод А. И. Дейча
Bergidylle («Auf dem Berge steht die Hütte…»)
- Горная идиллия («На горе в избушке бедной // Рудокоп живёт седой; // Там сосна шумит уныло…») — частичный перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- Горные идиллии («На горе, в избушке бедной // Рудокоп живёт седой; // Ель шумит над ней ветвями…») — перевод Ф. Б. Миллера, 1847, опубл. в 1848
- Горная идиллия («На горе стоит избушка // Где живёт старик седой…») — частичный перевод А. А. Фета, опубл. в 1850
- Горная идиллия («На горе, в избушке скромной…») — полный перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Горная идиллия («На горе стоит избушка // В ней живёт старик седой…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1893
- Горная идиллия («На горе стоит избушка, // В ней живёт шахтёр седой…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Горная идиллия («На горе стоит избушка, // Где живёт горняк седой…») — перевод В. В. Левика
Der Hirtenknabe («König ist der Hirtenknabe…»)
- Пастух («Ты — король, пастух-красавец!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Мальчик-пастух («Здесь царём дитя-пастух…») — перевод П. И. Вейнберга
- Пастушок («Пастушок — король над стадом…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Пастушок («Пастушок — король счастливый…») — перевод И. Л. Грицковой
Auf dem Brocken («Heller wird es schon im Osten…»)
- «Солнце близко; на востоке…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- На Брокене («Уж светлеет на востоке…») — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- На Брокене («Уж стало светлей на востоке…») — перевод П. И. Вейнберга
- На Брокене («Всё светлее на востоке…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- На Брокене («Уж восток чуть-чуть алеет…») — перевод В. Левицкого
Die Ilse («Ich bin die Prinzessin Ilse…»)
- Ильза («Я зовуся принцессою Ильзой // И живу в Ильзенштейне моём…») — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1841
- Ильза («Зовусь я принцессою Ильзой, // Живу в Ильзенштейне своём…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Ильза («Я зовусь принцессой Ильзой, // В Ильзенштейне замок мой…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1893
- Ильза («Зовусь я принцессой Ильзой // И в Ильзенштейне живу…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Ильза («Зовусь я принцессой Ильзой // Здесь, в Ильзенштейне, мой дом…») — перевод Л. Руст
«Steiget auf, Ihr alten Träume!..»[2]
- На горах Гарца («Раскрывайся мир преданий!..») — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1877
- «Подымайтесь вы, старые грёзы!..» — перевод П. И. Вейнберга
- «Грёзы старые, проснитесь!..» — перевод В. А. Зоргенфрея
Северное море (Die Nordsee) править
Первый цикл править
1. Krönung
- Коронование («Песни, вы, добрые песни мои!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Коронование («Песни, милые вы мои песни!..») — перевод П. М. Карпа
- Венчание («Песни, мои добрые песни!..») — перевод Г. И. Ратгауза
- Сумерки («На бледном морском берегу…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Сумерки («На безлюдном морском берегу…») — перевод П. И. Вейнберга
- Сумерки («На пустынном берегу моря…») — перевод П. М. Карпа
- Закат солнца («Рдея пурпурное солнце сходит в дрожащие волны…») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1844
- Закат солнца («Огненно-красное солнце уходит…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Солнечный закат («Пылающее солнце опускается…») — перевод П. М. Карпа
- Ночь на берегу («Ночь холодна и темна, расходилося шумное море!..») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1844
- Ночь на берегу («Ночь холодна и беззвёздна…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Ночь на берегу («Беззвёздна холодная ночь…») — перевод М. В. Прахова
- Ночь на побережье («Холод. Беззвездная ночь…») — перевод С. А. Ошерова
- Ночь на берегу («Беззвёздна и холодна ночь…») — перевод П. М. Карпа
5. Poseidon
- Посейдон («Солнце лучами играло…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1842
- Посейдон («Солнца лучи разыгрались на гладкой поверхности моря…») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1844
- Посейдон («Солнце играло лучами…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Посейдон («Солнечные лучи играли…») — перевод П. М. Карпа
6. Erklärung
- Признание («Тихо с сумраком вечер подкрался…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Истолкование («Глубоко сумрачный сошёл на землю вечер…») — перевод П. И. Вейнберга, 1860
- Признание («В сумраке начинался вечер…») — перевод П. М. Карпа
- Ночь в каюте («Есть в море свой жемчуг блестящий…») — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- Ночью в каюте («Свои у моря перлы…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Ночью в каюте («У моря есть свой жемчуг…») — перевод П. М. Карпа
8. Sturm
- Буря («Буря ярится и хлещет строптивые волны; а волны…») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1844
- Буря («Ярится буря…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Буря («Неистово буря бушует…») — перевод П. И. Вейнберга
- Буря («Беснуется буря…») — перевод В. В. Левика
- Буря («Безумствует буря…») — перевод П. М. Карпа
9. Meeresstille
- Морская тишь («Тишь и солнце! Свет горячий…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- На море («Тишь и солнце! спят пучины…») — перевод А. Н. Майкова
- Штиль («Полный штиль! Сияет солнце…») — перевод П. М. Карпа
10. Seegespenst
- Морской призрак («А я лежал на борту корабля…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Морской призрак («Я свесился за корабельный борт…») — перевод Л. А. Мея, 1859
- Морское видение («А я лежал у борта корабля…») — перевод П. И. Вейнберга
- Морское видение («А я лежал у самого борта…») — перевод П. М. Карпа
11. Reinigung
- Очищение («Призрак безумной души! потони ты в бездонной пучине…») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1844
- Очищение («Останься в морской глубине ты…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Очищение («Останься ты на дне глубоком моря…») — перевод П. И. Вейнберга
- Очищение («Останься в морской глубине…») — перевод П. М. Карпа
12. Frieden
- Мир («Высоко в небе стояло солнце…») — перевод П. М. Карпа
Второй цикл править
1. Meergruß
- Утренний привет («Фалатта! Фалатта!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Θαλαττα («Thalatta! Thalatta!..») — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- Утренний привет («Талатта! Талатта!..») — перевод Ф. Н. Берга, опубл. в 1861
- Слава морю («Та́ласса! Та́ласса!..») — перевод В. В. Левика
- Приветствие морю («Таласса! Таласса!..») — перевод П. М. Карпа
2. Gewitter
- Гроза («Полночь глухая на море лежит и сбирается буря!..») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1844
- Гроза («Тяжко нависла над морем гроза…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Гроза («Глухо нависла над морем гроза…») — перевод М. В. Прахова
- Гроза («Над морем нависла гроза…») — перевод П. М. Карпа
- Крушение («Любовь и надежда! всё погибло!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Кораблекрушение («Надежда и любовь, всё, всё погибло!..») — перевод Ф. И. Тютчева
- После кораблекрушения («Надежда и любовь! Разбито всё…») — перевод П. М. Карпа
- На закате («Прекрасное солнце…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Закат солнца («Красивое солнце…») — перевод Г. И. Ратгауза
- Закат солнца («Прекрасное солнце…») — перевод П. М. Карпа
- Песнь океанид («Меркнет вечернее море…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Песнь океанид («Сумрачно бледный туман разостлался над морем…») — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- Песня океанид («К вечеру море становится бледным…») — перевод П. М. Карпа
- Греческие боги («Полный месяц! в свете твоём, как текущее злато…») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1844
- Боги Греции («Полный месяц! в твоём сиянье…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Боги Греции («О, полно, блистающий месяц! В твоём величавом сияньи…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1863
- Боги Греции («Пышноцветущая луна! В твоем сияньи…») — перевод Б. Н. Лейтина
- Боги Греции («О месяц в цвету! В сиянье твоем…») — перевод С. А. Ошерова
- Боги Греции («Полная луна! В твоих лучах…») — перевод П. М. Карпа
7. Fragen
- Вопросы («Над морем, диким полуночным морем…») — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1830
- Вопросы («У моря, пустынного моря полночного…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Вопрос («Ночью над берегом дикаго моря…») — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- Вопросы («У моря, у ночного пустынного моря…») — перевод П. М. Карпа
8. Der Phönix
- Феникс («С запада птица летит…») — перевод Евгении Тур, опубл. в 1857
- Феникс («Летит с запада птица…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Феникс («С запада к нам прилетает птица…») — перевод П. М. Карпа
9. Im Hafen
- У пристани («Счастлив, кто мирно в пристань вступил…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- В гавани («Счастливец тот, кто вернулся в гавань…») — перевод С. А. Ошерова
- В гавани («Счастлив моряк, достигший гавани…») — перевод П. М. Карпа
10. Epilog
- Эпилог («Будто на ниве колосья…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- Эпилог («Как на ниве колосья…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Эпилог к песням («Как летом колосья на ниве…») — перевод В. Д. Яковлева, опубл. в 1862
- Эпилог («Как в поле колосья пшеницы…») — перевод П. М. Карпа
Примечания править
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |