Здесь место есть… Самоубийц (Гейне; Майков)

«Здесь место есть… Самоубийц…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майков (1821—1897)
Оригинал: нем. «Am Kreuzweg wird begraben…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1866[1]. Источник: Библиотека Максима Мошкова.

* * *


Здесь место есть… Самоубийц
Тела там зарываются…
На месте том плакун-трава
Одна, как тень, качается…

Я там стоял… Душа моя
Тоскою надрывалася…
Плакун-трава в лучах луны
Таинственно качалася.


<1866>


Примечания

Это пятое стихотворение в составе Романа в пяти стихотворениях Майкова. См. также переводы Вейнберга, Мея, Кускова, Михайлова, Бальмонта и Зоргенфрея.

  1. Впервые — в журнале «Модный магазин», № 4 за 1866 год, стр. 49 под цифрой «5» в «Романе в пяти стихотворениях Гейне».