Лирическое интермеццо (Гейне)
← Страдания юности | Лирическое интермеццо | Возвращение домой → |
Оригинал: нем. Lyrisches Intermezzo, созд.: 1822—1823, опубл: апрель 1823[1] (вместе с трагедиями Вильям Ратклиф и Альманзор), 1827[2] (в составе «Книги песен»). — Из сборника «Книга песен». • В издании «Книги песен» 1827 года стоит посвящение: «Саломон Гейне[3], прими эти листы ещё раз в знак уважения и как посвящение от автора». Последующие издания печатались без него. |
Список стихотворений
править- Номера стихотворений даны в соответствии с первым изданием «Книги песен» 1827 года.
Пролог и стихотворения 1, 17—20 отсутствуют в публикации 1823 года. Стихотворения 17—19 были напечатаны в сборнике 1822 года[4] под общим заголовком «Die Vermählte» («Новобрачная»).
Prolog («Es war mal ein Ritter, trübselig und stumm…»)
- «Был некогда рыцарь, печальный, немой…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «Жил рыцарь на свете, угрюм, молчалив…» — перевод В. А. Зоргенфрея
1. «Im wunderschönen Monat Mai…»
- «В чудеснейшем месяце мае…» — перевод П. И. Вейнберга
- «С приходом чудных майских дней…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «В сиянье теплых майских дней…» — перевод В. Н. Аргамакова
- «В волшебно-светлый месяц май…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Чудесным светлым майским днём…» — перевод В. А. Зоргенфрея
2. «Aus meinen Thränen sprießen…»
- «Из слёз моих много родится…» — перевод А. А. Фета, 1841
- «Из слёз моих много, малютка…» — перевод М. Л. Михайлова, 1847
- «Из слёз моих родится много…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1856
- «Из слёз моих выросло выросло много…» — перевод Л. А. Мея
- «Из слёз моих выходит много…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Там где плакал я — раскинется, пестрея…» — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- «Из слёз моих пышные розы родятся…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Из слезинок моих, много, много цветов…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Из слёз моих расцветает…» — перевод В. А. Зоргенфрея
3. «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…»
- «Лилеею, розой, голубкой, денницей…» — перевод А. А. Фета, 1857
- «Я любил прежде солнышко, лилии, птичек и розы…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Лилею и розу, голубку и солнца сиянье…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Блеск солнышка, розу, голубку, лилею…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Голубка и роза, заря и лилея…» — перевод В. А. Зоргенфрея
4. «Wenn ich in deine Augen seh’…»
- «Когда в глаза гляжу порой…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. в 1854
- «Когда гляжу тебе в глаза…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Когда в глаза твои смотрю я…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Взгляну ли вглубь твоих очей…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Лишь на тебя я посмотрю…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Гляжу в глаза твои, мой друг…» — перевод В. В. Левика
5. «Dein Angesicht so lieb und schön…»
- «Давно задумчивый твой образ…» — перевод Л. А. Майкова, 1866
- «Твой образ милый и прекрасный…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Твой дивный образ, как во сне…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Твой образ кроткий, неземной…» — перевод В. П. Коломийцева
6. «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…»
- «Ланитой к ланите моей прикоснись…» — перевод А. А. Фета, 1842
- «Щекою к щеке ты моей приложись…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856
- «Своей щекой прильни к моей…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Своею щекою к моей ты прильни…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «К моей щеке своей щекой прижмись…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Щекой к щеке моей прижмись…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Прильни щекой к моей щеке…» — перевод З. Васильевой
- «Локтем плотнее мне к локтю прижмись…» — пародия Д. Д. Минаева
7. «Ich will meine Seele tauchen…»
- «Хочу я в чашечку лилеи…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В цветок лилеи белоснежной…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Я хотел бы, чтоб чуткое сердце моё…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, 1880
- «Я в чашу лилии белой…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Недвижно, в далёком эфире…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1848
- «Стоят от века звёзды…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «В небе звёзды неподвижно…» — перевод Евгении Тур, опубл. в 1857
- «В вышине голубой…» — перевод Ю. В. Жадовской, опубл. в 1859
- «Неподвижные от века…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «В эфире звёзды неподвижно…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Стоят недвижно звёзды…» — перевод С. Н. Головачевского, опубл. в 1892
- «На небе звёзды ярко…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Стоят недвижно звёзды…» — перевод В. П. Коломийцева, опубл. в 1935
- «Неподвижны в небе звёзды…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Стоят веками звёзды…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
9. «Auf Flügeln des Gesanges…»
- «Дитя, мои песни далёко…» — перевод А. А. Фета, 1842
- «Я тебя на крыльях песни…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «На крыльях моей песни…» — перевод Ю. В. Жадовской, опубл. в 1859
- Auf Flügeln des Gesanges («Поэзии гений крылатый…») — перевод А. Н. Майкова, 1867
- «Тебя умчит далёко…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1874
- «На крылышках песни свободной…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Мои окрылённые песни…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, опубл. в 1900
- «Тебя на крыльях песнопенья…» — перевод М. А. Давидовой, опубл. в 1892
- «Стоят без движения звёзды…» — перевод Ю. А. Веселовского, опубл. в 1895
- «Умчу на крылах песнопений…» — перевод П. И. Вейнберга
- «На крылышках песни свободной…» — перевод П. В. Быкова
- «На крыльях песни, подруга…» — перевод В. В. Левика
10. «Die Lotosblume ängstigt…»
- «Опустясь головкой сонной…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1853
- Лилия («От солнца лилия пугливо…») — перевод А. Н. Майкова, 1858
- «Не выносит лотос…» — перевод Ю. В. Жадовской, опубл. в 1859
- «Красавицу Лилею…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1877
- Лилия («Любовью к месяцу сгорая…») — подражание С. А. Андреевского, 1886
- «Пред солнцем роскошным склонилась…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Вынести лотос не может…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «От солнца всё прячется лотос…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Пугливой лилии страшен…» — перевод В. В. Левика
11. «Im Rhein, im heiligen Strome…»
- «В голубые волны Рейна…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Волны Рейна, реки этой чудной…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В потоке быстром, светлом Рейна…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- «Весь отражён простором…» — перевод С. Я. Маршака
- «Поднявшись над зеркалом Рейна…» — перевод В. В. Левика
12. «Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht…»
- «Ты не любишь меня, ты не любишь меня — // Мне от этого мало кручины…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ты не любишь меня, ты не любишь меня!..» — перевод П. В. Быкова
- «Не любишь ты, не любишь ты…» — перевод А. И. Оношкович-Яцыны
- «Не любишь ты меня, меня не любишь ты!..» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Увы, меня не любишь ты!..» — перевод Т. И. Сильман
13. «O schwöre nicht und küsse nur…»
- «О, не клянись, целуй меня!..» — перевод П. И. Вейнберга
- «О не клянись, но лишь лобзай!..» — перевод П. В. Быкова
- «О, не клянись, мой друг, целуй — целуй скорей…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Без слов, без клятв целуй меня…» — перевод Р. А. Минкус
14. «Auf meiner Herzliebsten Aeugelein…»
- «На глазки милой, ненаглядной…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «На глазки прелестные милой…» — перевод Ю. В. Жадовской, опубл. в 1859
- «Я глазки у милой моей…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1887
- «На глаза ненаглядные девы…» — перевод Д. Д. Минаева
- «На глазки возлюбленной моей…» — перевод В. П. Коломийцева
- «На глазки милой сердцу крошки…» — перевод П. В. Быкова
- «На глазки милой я в короткий срок…» — перевод К. Д. Бальмонта
15. «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…»
- «Ведь свет наш глуп, ведь свет наш слеп…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Дитя моё, свет глуп и слеп…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1888
- «Глупый свет глупеет с каждым днём…» — перевод Ю. В. Жадовской, опубл. в 1859
- «Люди глупы, люди слепы…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, 1880
- «Свет близорук, свет недалёк…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Свет оглупел, свет стал слепым…» — перевод П. В. Быкова
- «Мир глуп и слеп! Вдруг, не шутя…» — перевод К. Д. Бальмонта
16. «Liebste, sollst mir heute sagen…»
- «Друг, откройся предо мною…» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1830
- «Объясни мне, дорогая…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Наконец, скажи, малютка…» — перевод П. В. Быкова
- «Если спросишь, друг мой нежный…» — перевод Т. И. Сильман
- «Ангел мой, я жду ответа…» — перевод В. В. Левика
17. «Wie die Wellenschaumgeborene…»
- «Как из пены волн рождённая, // Красотой блестит она…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Как из пены вод рождённая // Друг мой прелести полна…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Как из пены волн рождённая, // И прекрасна и пышна…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1890
- Якобы из Гейне («Как из пены волн рождённая, // Вся красой просветлена…» — перевод В. С. Соловьева
- «Как из пены воссиявшая…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Я тебя, пеннорождённую…» — перевод А. И. Дейча, опубл. в 1941
- «Как из пены вод рождённая // Ты сияешь — потому…» — перевод С. Я. Маршака
18. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…»
- «Я не сержусь, и хоть сердце моё разорвётся, любя…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Я не ропщу, — пусть сердце и в огне…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Не помню я зла, хоть душа разрывается…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1863
- «Я не ропщу, хоть в сердце стынет кровь…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1890
- «Я не сержусь, хотя из сердца льётся кровь…» — перевод П. В. Быкова
- Ich grolle nicht («Я всё простил: простить достало сил…») — перевод И. Ф. Анненского, опубл. в 1923
19. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…»
- «Да, ты страдалица, и не сержуся я…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Страдаешь ты и молкнет ропот мой…» — перевод А. А. Григорьева, опубл. в 1859
- «Несчастна ты — и ропот мой молчит…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1874
- «Да, ты несчастна, — и мой гнев угас…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- «Да, ты несчастлива, — и весь мой гнев утих…» — перевод П. В. Быкова
- «Да, ты несчастна, — как сердиться мне?..» — перевод В. В. Левика
20. «Das ist ein Flöten und Geigen…»
- «Слышны звуки флейт и скрипок…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Свадебной радости полны…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
- «Певучая флейта со скрипкой…» — перевод П. В. Быкова
- «Рокочут трубы оркестра…» — перевод С. Я. Маршака
- «Сегодня скрипками поётся…» — перевод А. И. Оношкович-Яцыны
21. «So hast du ganz und gar vergessen…»
- «Итак, ты совсем и навеки забыла…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Так ты позабыла уже совершенно…» — перевод П. В. Быкова
- «Вконец, вконец тобой забыто…» — перевод В. А. Зоргенфрея
22. «Und wüßten’s die Blumen, die kleinen…»
- «Когда бы цветы то узнали…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1874
- «Если б знали малютки цветочки…» — перевод П. И. Вейнберга
- «И если б цветы догадались…» — перевод П. В. Быкова
- «Когда бы цветы узнали…» — перевод Т. И. Сильман
23. «Warum sind denn die Rosen so blaß…»
- «Отчего побледнела весной…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
- «Отчего так бледны розы? // О, скажи мне, отчего?..» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Отчего так бледны розы? // Так печально всё вокруг…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1861
- «Отчего это, милая, розы в цвету…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1874
- «Зачем поблекли розы…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1877
- «Отчего так бледны и печальны розы…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, опубл. в 1887
- «Отчего, скажи мне, милая…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Отчего поблекли и завяли розы?..» — перевод Л. И. Андрусона, 1903
- «Отчего утратили розы красу…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Отчего весенние розы бледны?..» — перевод В. В. Левика
24. «Sie haben dir viel erzählet…»
- «Обо мне с тобою много…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- «Они тебе сказали много…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Они наплели немало…» — перевод В. П. Коломийцева
- «От них ты довольно слыхала…» — перевод П. В. Быкова
25. «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…»
- «Пышно липа цвела, заливался в кустах соловей…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «И липы цвели, и гремел соловей…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Покрывались цветом липы…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Липы цвели, распевал соловей…» — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- «Соловьи в то время дни и ночи пели…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1863
- «Сладко пел в этот солнечный день соловей…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, 1880
- «Пышно липа цвела, распевал соловей…» — перевод П. В. Быкова
- «Пел соловей, и липа цвела…» — перевод В. А. Зоргенфрея
26. «Wir haben viel für einander gefühlt…»
- «Когда-то друг друга любили мы страстно…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Мы долго и много друг друга любили…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Мы нежно друг друга любили тогда…» — перевод П. В. Быкова
- «Мы были чувств полны с тобой…» — перевод Т. И. Сильман
27. «Du bliebest mir treu am längsten…»
- «Ты мне долго верной оставалась, // На меня совсем ты издержалась…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1863
- «Ты мне долго верна оставалась, // Помогала мне в горе, в нужде…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858, опубл. в 1859
- «Ты мне долго верна оставалась…» — перевод П. В. Быкова
- «Была ты из самых верных…» — перевод В. П. Коломийцева
28. «Die Erde war so lange geizig…»
- «Земля так долго скаредна была…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Земля наша долго дары все скрывала…» — перевод П. В. Быкова
- «Так долго нас стужа томила…» — перевод В. А. Зоргенфрея
29. «Und als ich so lange, so lange gesäumt…»
- «Я долго был с милой девой в разлуке…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1863
- «И между тем, как я так долго медлил там…» — перевод П. И. Вейнберга
- «И что же? Покуда так мешкался я…» — перевод П. В. Быкова
- «Покуда я медлил, вздыхал и мечтал…» — перевод В. В. Левика
30. «Die blauen Veilchen der Aeugelein…»
- «И розы на щёчках у милой моей…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Розы щёчек, чудных глазок…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, опубл. в 1906
- «Глазок синие фиалки…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Голубые фиалки глазёнок…» — перевод П. В. Быкова
- «Фиалки глазок голубые…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Фиалки синих-синих глаз…» — перевод В. А. Зоргенфрея
31. «Die Welt ist so schön und der Himmel so blau…»
- «Природа прекрасна, светло в небесах…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Весь мир так прекрасен: и небо синеет…» — перевод П. В. Быкова
- «Мир так прекрасен, небо безмятежно…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Прекрасна земля, как сапфир небеса…» — перевод В. А. Зоргенфрея
32. «Mein süßes Lieb, wenn du im Grab…»
- «Когда ты в суровой могиле…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Моя ненаглядная, если тебя…» — перевод П. В. Быкова
- «Когда в гробу, любовь моя…» — перевод В. А. Зоргенфрея
33. «Ein Fichtenbaum steht einsam…»
- С чужой стороны («На севере мрачном, на дикой скале…») — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1827
- «На севере диком стоит одиноко…» — перевод М. Ю. Лермонтова, 1841
- «На севере кедр одинокий…» — перевод А. А. Фета, 1841
- «На северном голом утёсе…» — перевод М. Л. Михайлова, 1845
- «Инеем снежным, как ризой, покрыт…» — перевод А. Н. Майкова, 1866
- «На северной, голой вершине…» — перевод П. И. Вейнберга
- «На севере диком, на круче бесплодной…» — перевод Л. И. Уманца, 1887
- «Под северным небом, на склоне суровом…» — перевод Ю. А. Веселовского, 1898
- «На голой скале, одиноко…» — перевод А. А. Энгельке
34. «Ach, wenn ich nur der Schemel wär’…»
- «Ах, будь я скамеечкой тою…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ах, если б я скамьей была…» — перевод П. В. Быкова
- «Хочу возлюбленной моей…» — перевод Н. Зиминой
35. «Seit die Liebste war entfernt…»
- «Как пришлось с тобой расстаться…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «С той поры, как с милой простился…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Когда в разлуке был я с ней…» — перевод П. В. Быкова
- «Разлучён я с милой был…» — перевод В. П. Коломийцева
36. «Aus meinen großen Schmerzen…»
- «Из моей великой скорби…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1858
- «Из великих страданий слагаю…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Из тоски моей глубокой…» — перевод П. В. Быкова
- «Из моих скорбей великих…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Из муки моей нестерпимой…» — перевод В. А. Зоргенфрея, 1938
37. «Ich kann es nicht vergessen…»
- «Никак я забыть не умею…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Никак позабыть не могу я…» — перевод Н. П. Грекова
- «Кто память у сердца отнимет…» — перевод П. М. Карпа
38. «Philister in Sonntagsröcklein…»
- «Филистеры, в праздных платьях…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Филистеры в поле гуляют…» — перевод П. В. Быкова
- «Филистеры бродят, — в воскресный…» — перевод Т. И. Сильман
- «Надев сюртучки побогаче…» — перевод А. И. Дейча
39. «Manch Bild vergessener Zeiten…»
- «Порою картины былого…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- «Картины дней давно забытых…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Времен позабытых картины…» — перевод П. В. Быкова
- «Как призрак забытый из мрака…» — перевод В. В. Левика
40. «Ein Jüngling liebt ein Mädchen…»
- «Красавицу юноша любит…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858, опубл. в 1859
- «Любит юноша девицу…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Девушку юноша любит…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Юноша девушку любит…» — перевод Л. В. Гинзбурга
41. «Hör’ ich das Liedchen klingen…»
- «Только до слуха коснётся…» — перевод М. Л. Михайлова, 1858
- «В толпе опять я слышу песню…» — перевод А. Н. Майкова, 1858
- «Чуть только я песню услышу…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Слышу ли песенки звуки…» — перевод А. А. Фета
- «Заслышу ль песни звуки…» — перевод П. В. Быкова
- «Я слышу песни звуки…» — перевод Н. Зиминой
42. «Mir träumte von einem Königskind’…»
- «Приснилась сегодня мне царская дочь…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Мне снилось снова, что царская дочь…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Мне снилось царское дитя…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Мне снилася дочь короля молодая…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1861
- «Мне снилась с заплаканным бледным лицом…» — перевод Г. Я. Виллиама, опубл. в 1902
- Мне снилась царевна («Мне снилась царевна в затишье лесном…») — перевод И. Ф. Анненского, опубл. в 1904
- «Я дочь королевскую видел во сне…» — перевод П. В. Быкова
- «Мне снилась она, королевская дочь…» — перевод В. А. Зоргенфрея
43. «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…»
- «Мой друг, мы с тобою сидели…» — перевод А. А. Фета
- «В лёгком челне мы с тобою…» — перевод А. Н. Майкова
- «Во тьме ночной, с подругой милой…» — перевод Н. Спиглазова, опубл. в 1850
- «Смеркался вечер голубой…» — перевод И. П. Крешева, опубл. в 1877
- «Мы плыли с тобой, дорогая…» — перевод Ю. А. Веселовского, опубл. в 1895
- «Обнявшися дружно, сидели…» — перевод А. К. Толстого
- «Моя дорогая, сидели…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ты помнишь — обнявшися нежно…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Любимая, ночью безмолвной…» — перевод П. М. Карпа
44. «Aus alten Mährchen winkt es…»
- «Из сказок позабытых что-то…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Из старой заброшенной сказки…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Из старых сказок, мнится…» — перевод В. А. Рождественского
- «Из старых сказок машет…» — перевод В. В. Левика
45. «Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!..»
- «Тебя любил я и люблю теперь!…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Любил я тебя и люблю неизменно…» — перевод П. В. Быкова
- «Тебя я любил и люблю до сих пор…» — перевод Н. Зиминой
46. «Am leuchtenden Sommermorgen…»
- «Летним утром в сад я вышел…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «В лучезаное летнее утро…» — перевод Л. А. Мея
- «В блестящее летнее утро // Печально я садом хожу…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В блестящее летнее утро…» — перевод П. В. Быкова
- «Сияющим светлым утром…» — перевод Н. Зиминой
47. «Es leuchtet meine Liebe…»
- «Моя красавица сияла…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- «Любовь моя светит, блистает…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Любовь моя — страшная сказка…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1866
- «Моя любовь сияет ярко…» — перевод П. В. Быкова
- «Любовь моя сумрачным светом…» — перевод В. А. Зоргенфрея
48. «Sie haben mich gequälet…»
- «Они меня много терзали…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- «Мне душу они истомили…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1852
- «Они меня истерзали…» — перевод А. А. Григорьева, 1842, опубл. в 1859
- «Они меня мучили много…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Они меня терзали много…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Сердце мне терзали…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- «Меня вы терзали, томили…» — перевод А. Н. Апухтина, 1858, опубл. в 1895
- «Они мои дни омрачали…» — перевод С. Я. Маршака
49. «Es liegt der heiße Sommer…»
- «Жаркое играет лето…» — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1841
- «На лице твоём прелестном…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Твои пылают щёчки…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1850
- «Лето жаркое алеет…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856 (первая редакция — опубл. в 1847)
- «На твоих прекрасных щёчках…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Твои румянит щечки…» — перевод П. В. Быкова
- «Какое жаркое лето…» — перевод Т. И. Сильман
- «На щечках твоих румянец…» — перевод В. В. Левика
50. «Wenn zwei von einander scheiden…»
- «Как расстаются двое…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Когда разлучаются двое…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Вздыхая жмут друг другу руки…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1863
- «Иные в час разлуки…» — перевод П. В. Быкова
- «Когда разлучаются двое…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Двое перед разлукой…» — перевод С. Я. Маршака
51. «Sie saßen und tranken am Theetisch…»
- «Собравшись за столиком чайным…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858, опубл. в 1859
- «За чаем, компаньей обычною…» — перевод П. И. Вейнберга
- «О страсти беседует чинно…» — перевод И. Ф. Анненского
- «Они о любви говорили…» — перевод А. Н. Майкова
- Загадка («В гостиной, за чашкою чая…») — перевод Д. Д. Минаев
- «За столиком чайным в гостиной…» — перевод С. Я. Маршака
52. «Vergiftet sind meine Lieder…»
- «Полны мои песни…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Отравой полны мои песни…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
- «Ядовиты мои песни…» — перевод А. А. Григорьева, 1842, опубл. в 1859
- «Песни мои ядовиты…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Отравлены мои все песни…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Сколько яду в этих песнях!..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1866
- «Мои отравлены песни…» — перевод С. П. Свяцкого
53. «Mir träumte wieder der alte Traum…»
- «Опять мне приснилось: с тобою вдвоём…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Пригрезился снова мне сон былой…» — перевод А. А. Григорьева, опубл. в 1859
- «Я всё окован прежним сном…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1863
- «Мой старый сон привиделся мне вновь…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Мне сон старинный приснился опять…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Я вновь забылся прежним сном…» — перевод Т. И. Сильман
54. «Ich steh’ auf des Berges Spitze…»
- «Стою я на горной вершине…» — перевод А. Л. Шкаффа, опубл. в 1877
- «Стою я на верху горы…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Взойдя на высокую гору…» — перевод П. В. Быкова
- «Я нынче сентементален…» — перевод В. А. Зоргенфрея
55. «Mein Wagen rollet langsam…»
- «Я медленно еду в телеге…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Тележка моя чуть плетется…» — перевод П. В. Быкова
- «Я тихо еду лесом…» — перевод В. П. Коломийцева
56. «Ich hab’ im Traum’ geweinet…»
- «Я плакал во сне…» — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1841
- «Я плакал во сне. Мне приснилось…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1850
- «Во сне неутешно я плакал…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856, первоначальная редакция — 1847
- «Плакал я во сне: мне снилось…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Во сне я горько плакал: // Мне снилось, тебя погребли…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Во сне я плакал. Мне снилось…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Во сне я горько плакал, // Мне снилось, что ты умерла…» — перевод Р. А. Минкус
57. «Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…»
- «Во сне я ночь каждую вижу…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «Лишь я засну — передо мной…» — перевод А. Д. Абамелек, опубл. в 1877
- «Я каждую ночь тебя вижу во сне…» — перевод А. Н. Апухтина
- «Ты снишься мне, милая, каждую ночь…» — перевод П. В. Быкова
- «Что ночь, я вижу тебя во сне…» — перевод В. А. Рождественского
58. «Das ist ein Brausen und Heulen…»
- «Дождь осенний льётся; ветер…» — перевод П. И. Вейнберга
- «И ливень, и ветер ужасный…» — перевод П. В. Быкова
- «Свирепствует буря, злится…» — перевод Р. А. Минкус
59. «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…»
- «Ветер воет меж деревьев…» — перевод Л. А. Мея
- «Ветер осенний колышет…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Под шумом осеннего ветра…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Ветви гнёт осенний ветер…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
- «В лесу шумит осенний ветер…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Сырая полночь. Буря…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Сырая ночь беззвёздна…» — перевод В. В. Левика
60. «Es fällt ein Stern herunter…»
- «Падает звёздочка с неба…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856
- «Покатилась звезда, покатилась…» — перевод Евгении Тур, опубл. в 1857
- «Катится звезда золотая…» — перевод И. П. Крешева, опубл. в 1877
- «Угасающей искрой…» — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских, опубл. в 1878
- «С вышины cвoей блестящей…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Звезда сорвалась, упадает…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Звезда упала в бездну…» — перевод В. А. Зоргенфрея
61. «Der Traumgott bracht’ mich in ein Riesenschloß…»
- «В гигантский замок я внесён был богом сна…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Бог сна меня принес в громадный замок. Там…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Громадный снился мне чертог…» — перевод В. А. Зоргенфрея
62. «Die Mitternacht war kalt und stumm…»
- «Полночь немая была холодна…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
- «Я в тёмную полночь по лесу бродил…» — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- «Среди безмолвия холодной, тёмной ночи…» — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских, опубл. в 1878
- «Ночь глухая была холодна и страшна…» — перевод Н. А. Добролюбова
- «Полночь была нема и холодна…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Полночь немая была холодна…» — перевод П. В. Быкова
- «Полночь была холодна и нема…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Холодной полночью глухой…» — перевод В. А. Зоргенфрея
63. «Am Kreuzweg wird begraben…»
- «Всех самоубийц хоронят…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Зарыт на дальнем перекрёстке…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
- «Погребён на перекрёстке…» — перевод Л. А. Мея, 1858
- «Здесь место есть… Самоубийц…» — перевод А. Н. Майкова, 1866
- «Самоубийц хоронят // Меж четырёх дорог…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1888
- «Схоронен в поле на распутье…» — перевод П. В. Быкова
- «На перекрёстке зарывают…» — перевод К. Д. Бальмонта, опубл. в 1909
- «Самоубийц хоронят // В скрещенье двух дорог…» — перевод В. А. Зоргенфрея
64. «Wo ich bin, mich rings umdunkelt…»
- «Где б я ни был, меня окружает…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Путь мой мгла ночная метит…» — перевод В. А. Зоргенфрея
65. «Nacht lag auf meinen Augen…»
- «Ночь мои глаза скрывала…» — перевод А. И. Кронеберга, опубл. в 1840
- «Ночь могилы тяготела…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856
- «Глаза мои ночь застилала…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1863
- «Мне ночь сковала очи…» — перевод Л. А. Мея
- «Ночь глаза мои давила…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Мне мгла сомкнула очи…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Глаза мне ночь покрыла…» — перевод В. Е. Аренс, 1919
66. «Die alten, bösen Lieder…»
- «Песни старые и злые…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- «Песни старые, дурные…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Былые, злые песни…» — перевод В. А. Зоргенфрея, опубл. в 1935
- «Для старых, мрачных песен…» — перевод В. А. Зоргенфрея, опубл. в 1956
Стихотворения из сборника Tragödien nebst einem lyrischen Intermezzo 1823 года, не вошедшие в Книгу песен:
12. «Du sollst mich liebend umschließen…»
- «В жару любви, в немой ночной тиши…» — перевод Д. Д. Минаева
- «К устам моим устами…» — перевод В. А. Зоргенфрея
24. «Ich glaub' nicht an den Himmel…»
- «Я давно не верю в небо…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Не верую я в Небо…» — перевод Ю. Н. Тынянова, опубл. в 1927
32. «Schöne, helle, goldne Sterne…»
- «Звёзды ночи золотые, поклонитесь моей милой…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Звёзды, с неба протяните…» — перевод В. А. Зоргенфрея
40. «Freundschaft, Liebe, Stein der Weisen…»
- «Философский камень, дружбу и любовь…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Узы дружбы, пыл сердечный…» — перевод В. А. Зоргенфрея
Примечания
править- ↑ Tragödien nebst einem lyrischen Intermezzo von Heinrich Heine. — Berlin: Dümmler, 1823. — С. 69—128.
- ↑ Buch der Lieder von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1827. — С. 105—171.
- ↑ Саломон Гейне — дядя и богатый покровитель Гейне.
- ↑ Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. — С. 62—64.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |