Я любил прежде солнышко, лилии, птичек и розы (Гейне; Кусков)

«Я любил прежде солнышко, лилии, птичек и розы…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. А. Кусков (1834—1909)
Оригинал: нем. «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 214. Я любил прежде солнышко, лилии, птичек и розы (Гейне; Кусков) в дореформенной орфографии
Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные

* * *


Я любил прежде солнышко, лилии, птичек и розы,
Я любил прежде леса весёлую ткань изумрудную;
Но теперь я люблю, так что в сердце и радость и слёзы,
Лишь её, мою милую, нежную, ясную, чудную.
К ней одной обратилась моя вся любовь и привычка;
Мне одна лишь она — роза, лилия, солнце и птичка.




Примечания

См. также переводы Фета, Вейнберга и Зоргенфрея.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 214.