Я любил прежде солнышко, лилии, птичек и розы (Гейне; Кусков)/ДО
«Я любилъ прежде солнышко, лиліи, птичекъ и розы…» |
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 214. | ![]() |
|
Примѣчанія.
См. также переводы Фета и Вейнберга.
- ↑ Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 214.