В лёгком челне мы с тобою (Гейне; Майков)

«В лёгком челне мы с тобою…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Аполлон Николаевич Майков (1821—1897)
Оригинал: нем. «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1866[1]. Источник: Библиотека Максима Мошкова • Это третье стихотворение в составе Романа в пяти стихотворениях Майкова.

    * * *


    В лёгком челне мы с тобою
    Плыли по быстрым волнам…
    Тихая ночь навевала
    Грёзы блаженные нам…

    Остров стоял, как виденье,
    Лунным лучом осиян;
    Песни оттуда звучали
    Сквозь серебристый туман.

    Песни туда нас манили…
    Но, и сильна, и темна,
    В море, в широкое море
    Грозно влекла нас волна.


    <1866>


    Примечания

    См. также переводы Фета, Толстого, Крешева, Веселовского и Бальмонта.

    1. Впервые — в журнале «Модный магазин», № 4 за 1866 год, стр. 49 под цифрой «3» в «Романе в пяти стихотворениях Гейне».