В лёгком челне мы с тобою (Гейне; Майков)

«В лёгком челне мы с тобою…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Аполлон Николаевич Майков (1821—1897)
Оригинал: нем. «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1866[1]. Источник: Библиотека Максима Мошкова • Это третье стихотворение в составе Романа в пяти стихотворениях Майкова.

* * *


В лёгком челне мы с тобою
Плыли по быстрым волнам…
Тихая ночь навевала
Грёзы блаженные нам…

Остров стоял, как виденье,
Лунным лучом осиян;
Песни оттуда звучали
Сквозь серебристый туман.

Песни туда нас манили…
Но, и сильна, и темна,
В море, в широкое море
Грозно влекла нас волна.


<1866>


Примечания

См. также переводы Фета, Спиглазова, Толстого, Крешева, Веселовского и Бальмонта.

  1. Впервые — в журнале «Модный магазин», № 4 за 1866 год, стр. 49 под цифрой «3» в «Романе в пяти стихотворениях Гейне».