Мы плыли с тобой, дорогая (Гейне; Веселовский)/МБ 1895 (ДО)

«Мы плыли съ тобой, дорогая…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ю. А. Веселовскій (1872—1919)
Оригинал: нем. «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1895[1]. Источникъ: «Міръ Божій», 1895, № 1, с. 65

* * *


Мы плыли съ тобой, дорогая,
Къ невѣдомымъ, дальнимъ краямъ…
Тиха была ночь, и беззвучно
Скользилъ нашъ челнокъ по волнамъ.

* * *

На островѣ духовъ волшебномъ,
При трепетномъ свѣтѣ луны,
Въ туманѣ ночномъ были пѣсни,
Прекрасныя пѣсни слышны…

* * *

Тѣ пѣсни звучали такъ чудно
10 Въ тиши, среди дремлющихъ водъ…
Но, съ грустною думой, все дальше
Мы по морю плыли впередъ…




Примечания

См. также переводы Фета, Майкова, Толстаго, Крешева и Бальмонта.

  1. Впервые — въ журналѣ «Міръ Божій», 1895, № 1, с. 65.