Не знаю, что сталось со мною (Гейне; Веселовский)/МБ 1895 (ДО)

«Не знаю, что сталось со мною…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ю. А. Веселовскій (1872—1919)
Оригинал: нем. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1895[1]. Источникъ: «Міръ Божій», 1895, № 1, с. 65—66

* * *


Не знаю, что сталось со мною, —
Но грусть овладѣла душой…
Старинная сказка порою
Сжимаетъ мнѣ сердце тоской…

* * *

Прохладно… Въ долинѣ темнѣетъ,
И Рейнъ безмятежно течетъ…
На горной вершинѣ алѣетъ
Вечерняго солнца заходъ…

* * *

И чудная дѣва надъ скатомъ,
10 Блистая красою своей,
Все чешетъ, въ уборѣ богатомъ,
Волну золотую кудрей…

* * *

Изъ золота гребень у дѣвы,
И пѣсня звучитъ съ вышины;
15 Волшебные льются напѣвы,
Чарующей силы полны…

* * *

И путникъ, тревогою страстной
Томимый, плыветъ въ челнокѣ;
Не видитъ скалы онъ опасной, —
20 Все смотритъ наверхъ онъ, въ тоскѣ…

* * *

Погибли, во мракѣ пучины,
Пловецъ и челнокъ среди скалъ, —
Затѣмъ, что такъ чудно съ вершины
Призывъ Лорелеи звучалъ!..




Примечания

См. также переводы Мея, Вейнберга, Павловой, Майкова, Блока и Михайлова.

  1. Впервые — въ журналѣ «Міръ Божій», 1895, № 1, с. 65—66.