Стоят без движения звёзды (Гейне; Веселовский)/МБ 1895 (ДО)
← «Не знаю, что сталось со мною…» | «Стоятъ безъ движенія звѣзды…» |
Оригинал: нем. «Es stehen unbeweglich…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1895[1]. Источникъ: «Міръ Божій», 1895, № 1, с. 66 |
|
Примечания
См. также переводы Миллера, Михайлова, Жадовской, Вейнберга, Быкова, Головачевскаго, Бальмонта и Зоргенфрея.
- ↑ Впервые — въ журналѣ «Міръ Божій», 1895, № 1, с. 66.