Стоят без движения звёзды (Гейне; Веселовский)/МБ 1895 (ДО)

«Стоятъ безъ движенія звѣзды…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ю. А. Веселовскій (1872—1919)
Оригинал: нем. «Es stehen unbeweglich…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1895[1]. Источникъ: «Міръ Божій», 1895, № 1, с. 66

* * *


Стоятъ безъ движенія звѣзды
Въ небесной выси надъ землей;
И смотрятъ, одна на другую,
Вѣками съ любовной тоской…

* * *

Ведутъ онѣ страстныя рѣчи…
Красивъ и богатъ ихъ языкъ;
Но тайну его и донынѣ
Филологъ еще не постигъ!..

* * *

А я разгадалъ ее скоро,
10 И понялъ я смыслъ ихъ рѣчей: —
Служило грамматикой лучшей
Мнѣ личико милой моей!..




Примечания

См. также переводы Миллера, Михайлова, Жадовской, Вейнберга, Быкова, Головачевскаго, Бальмонта и Зоргенфрея.

  1. Впервые — въ журналѣ «Міръ Божій», 1895, № 1, с. 66.