Стоят от века звёзды (Гейне; Михайлов)
«Стоят от века звёзды…» |
Оригинал: нем. «Es stehen unbeweglich…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1856[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 277.. |
|
Вариант
В «Русском вестнике» строка 4 звучит как:
С любовною тоской.
Примечания
См. также переводы Миллера, Жадовской, Вейнберга, Быкова, Головачевского, Веселовского, Бальмонта и Зоргенфрея.
- ↑ Впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, май, кн. 2, с. 383; затем в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 37. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 148—149..
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |