Щекою к щеке ты моей приложись (Гейне; Михайлов)
«Щекою к щеке ты моей приложись…» |
Оригинал: нем. «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1856[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 276.. |
|
Примечания
Перевод Михайлова положен на музыку Н. А. Римский-Корсаковым (1865), Г. О. Коргановым (1877) и А. Вилламовым («Перед разлукой», 1886). См. также переводы Фета, Вейнберга, Быкова и Бальмонта.
- ↑ Впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, май, кн. 2, с. 381, затем в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 36. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 148..
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |