Щекою к щеке ты моей приложись (Гейне; Михайлов)

«Щекою к щеке ты моей приложись…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1856[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 276..

* * *


Щекою к щеке ты моей приложись:
Пускай наши слёзы сольются!
И сердцем ты к сердцу мне крепче прижмись:
Одним огнём пусть зажгутся!

Когда же в то пламя польются рекой
Из глаз наших слёзы, — я руки
Сомкну у тебя за спиной и умру,
Умру от блаженства и муки.


<1856>


Примечания

Перевод Михайлова положен на музыку Н. А. Римский-Корсаковым (1865), Г. О. Коргановым (1877) и А. Вилламовым («Перед разлукой», 1886). См. также переводы Фета, Вейнберга, Быкова и Бальмонта.

  1. Впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, май, кн. 2, с. 381, затем в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 36. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 148..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.