Щекою к щеке ты моей приложись (Гейне; Михайлов)/ДО

* * *


[36]

Щекою къ щекѣ ты моей приложись —
Пускай наши слезы сольются!
И сердцемъ къ горячему сердцу прижмись —
Пусть пламенемъ общимъ зажгутся!

Когда же въ то пламя польются рѣкой
Кипящія слезы разлуки,
Я, крѣпко твой станъ охвативши рукой,
Умру отъ блаженства и муки.




Примѣчанія.

См. также переводы Фета, Вейнберга, Быкова и Бальмонта.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, май, кн. 2, с. 381, затемъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 36. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 148..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.