Стоят от века звёзды (Гейне; Михайлов)/ДО

* * *


[37]

Стоятъ отвѣка звѣзды
Недвижно надъ землей,
И смотрятъ другъ на друга
Съ любовью и тоской.

Ихъ языка (богатъ онъ
И какъ хорошъ!) не могъ
Постигнуть ни единый
Ученый филологъ.

Но я его изгибы
10 Всѣ изучилъ вполнѣ…
Вѣдь глазки милой были
Грамматикою мнѣ.




Примѣчанiя.

См. также переводы Миллера, Жадовской, Вейнберга, Быкова, Головачевскаго, Веселовскаго, Бальмонта и Зоргенфрея.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, май, кн. 2, с. 383; затѣмъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 37. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 148—149..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.