Недвижно, в далёком эфире (Гейне; Миллер)/НП 1877 (ДО)

«Недвижно, въ далёкомъ эѳирѣ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ѳ. Б. Миллеръ (1818—1881)
Оригинал: нем. «Es stehen unbeweglich…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1848[1]. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля. — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 444.

* * *


Недвижно, въ далёкомъ эѳирѣ,
Блестящія звѣзды стоятъ,
И сотни столѣтій съ любовью
Одна на другую глядятъ.

Онѣ говорятъ нежь собою,
И дивно богатъ ихъ языкъ;
И нѣтъ на землѣ филолога,
Кто бъ тайну ихъ рѣчи проникъ.

Но мнѣ сталъ языкъ ихъ понятенъ,
10 Я долго его изучалъ:
Въ глазахъ моей милой подруги
Я вѣрный словарь отыскалъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова, Жадовской, Вейнберга, Быкова, Головачевскаго, Веселовскаго, Бальмонта и Зоргенфрея.

  1. Впервые (?) — въ книгѣ Стихотворенія Ѳ. Миллера. — М.: Полицейская типографія, 1849. — С. 25.