Не знаю, что сталось со мною (Гейне; Веселовский)

«Не знаю, что сталось со мною…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Ю. А. Веселовский (1872—1919)
Оригинал: нем. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1895[1]. Источник: az.lib.ru

* * *


Не знаю, что сталось со мною, —
Но грусть овладела душой:
Старинная сказка порою
Сжимает мне сердце тоской!

Прохладно… В долине темнеет…
И Рейн безмятежно течёт…
На горной вершине алеет
Вечернего солнца заход;

И чудная дева над скатом,
10 Блистая красою своей,
Всё чешет, в уборе богатом,
Волну золотую кудрей…

Из золота гребень у девы,
И песня звучит с вышины…
15 Волшебные льются напевы,
Чарующей силы полны!

И путник, тревогою страстной
Объятый, плывёт в челноке…
Не видит скалы он опасной —
20 Всё смотрит наверх он в тоске!

Погибли во мраке пучины
Пловец и челнок среди скал, —
Затем, что так чудно с вершины
Напев Лорелеи звучал!..




Примечания

См. также переводы Мея, Вейнберга, Павловой, Майкова, Блока и Михайлова.

  1. Впервые — в журнале «Мир Божий», 1895, № 1, с. 65—66.