Открыть главное меню

Мой друг, мы с тобою сидели (Гейне; Фет)

Мой друг, мы с тобою сидели…
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1858[1]. Источник: Полное собрание стихотворений А. А. Фета / Приложение к журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 1912. — Т. 2. — С. 214. • См. также переводы Майкова и А. К. Толстого.Мой друг, мы с тобою сидели (Гейне; Фет) в дореформенной орфографии


* * *


Мой друг, мы с тобою сидели
Доверчиво в лёгком челне.
Тиха была ночь, и хотели
Мы морю отдаться вполне.

И остров видений прекрасный
Дрожал, озарённый луной.
Звучал там напев сладкогласный,
Туман колыхался ночной,

Там слышались нежные звуки,
Туман колыхался, как хор, —
А мы, преисполнены муки,
Неслись на безбрежный простор.


1859


Примечания

См. также переводы Майкова, А. К. Толстого и Бальмонта.

  1. Впервые — в журнале «Русское слово», №5 за 1859 год, с. 37.