Мой друг, мы с тобою сидели (Гейне; Фет)/МРСП 1968 (СО)

«Мой друг, мы с тобою сидели…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Оригинал: нем. «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 484. — (Библиотека поэта).

* * *


Мой друг, мы с тобою сидели
Доверчиво в легком челне.
Тиха была ночь, и хотели
Мы морю отдаться вполне.

И остров видений прекрасный
Дрожал, озарённый луной.
Звучал там напев сладкогласный,
Туман колыхался ночной.

Там слышались нежные звуки,
10 Туман колыхался, как хор, —
А мы, преисполнены муки,
Неслись на безбрежный простор.


<1859>


Примечания

См. также переводы Майкова, Спиглазова, Толстого, Крешева, Веселовского и Бальмонта.

  1. Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, с. 37 (Google).