И если ты будешь моею женой (Гейне; Фет)/МРСП 1968 (СО)

«И если ты будешь моею женой…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Оригинал: нем. «Und bist du erst mein eh’lich Weib…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1859, опубл: 1912[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 484. — (Библиотека поэта).

* * *


И если ты будешь моею женой,
Завидную выберешь долю:
Начнутся забавы одна за другой,
Плезиров и радостей вволю.

Бранись и шути, сколько хочешь, — я тих,
Безмолвно всему покорюся;
Но, если стихов не похвалишь моих,
Я тут же с тобой разведуся.


<1859>


Примечания

См. также переводы Миллер, Плещеева и Бальмонта.

  1. Впервые — в книге Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 360.