Я не сержусь, хотя из сердца льётся кровь (Гейне; Быков)
Я не сержусь, хотя из сердца льётся кровь… |
Оригинал: нем. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1897[1]. Источник: http://akherousia.livejournal.com/117363.html |
|
Примечания
См. также переводы Вейнберга, Фета, Грекова, Михайлова и Анненского.
- ↑ Впервые(?) — в книге Генрих Гейне. Книга песен в переводе русских писателей / Под редакцией П. В. Быкова. Иллюстрации Поля Тумана — 2-е изд., изм. — СПб.: Книгоиздательство Герман Гоппе, 1897. — С. 79..
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |