Я не ропщу, хоть в сердце стынет кровь (Гейне; Михайлов)
← «Как из пены волн рождённая…» | Я не ропщу, хоть в сердце стынет кровь… | «Несчастна ты — и ропот мой молчит…» → |
Оригинал: нем. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1890[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 457. — (Библиотека поэта).. |
|
Примечания
См. также переводы Вейнберга, Фета, Грекова, Быкова и Анненского.
- ↑ Впервые — в книге: М. Л. Михайлов. Собрание сочинений, 1890, с. 180.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |