Несчастна ты — и ропот мой молчит (Гейне; Михайлов)
← «Я не ропщу, хоть в сердце стынет кровь…» | «Несчастна ты — и ропот мой молчит…» | «Свадебной радости по́лны…» → |
Оригинал: нем. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1874[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 458. — (Библиотека поэта).. |
|
Примечания
См. также переводы Вейнберга, Григорьева и Фета.
- ↑ Впервые — в журнале «Дело», 1874, № 5, с. 135 с подписью «М. М.»