Я не сержусь, и хоть сердце моё разорвётся, любя (Гейне; Вейнберг)
«Я не сержусь, и хоть сердце моё разорвётся, любя…» |
Оригинал: нем. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1858[1]. |
- «Я не сержусь, и хоть сердце мое разорвется, любя…» // «Библіотека для чтенія», 1858, т. CLI, сентябрь, отд. I, с. 1
- «Я не сержусь; и хоть сердце мое разорвется, любя…» // Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 56.
Примечания
правитьСм. также переводы Фета, Грекова, Михайлова, Быкова и Анненского.
- ↑ Впервые(?) — в журнале «Библиотека для чтения», 1858, т. 151, сентябрь, отд. I, с. 1.