Я не сержусь, и хоть сердце моё разорвётся, любя (Гейне; Вейнберг)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

«Я не сержусь; и хоть сердце мое разорвется, любя…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1858[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 56..

* * *


[56]

Я не сержусь; и хоть сердце мое разорвется, любя,
Другъ мой, погибшій навѣки, я все не сержусь на тебя.
Блещешь ты ярко и пышно въ алмазовъ своихъ красотѣ,
Но лучъ ни единый не свѣтитъ въ сердечной твоей темнотѣ.

Это я знаю давно; я давно тебя видѣлъ во снѣ:
Видѣлъ я сумракъ глубокій въ сердечной твоей глубинѣ,
Видѣлъ, какъ сердце твое и сосала, и грызла змѣя;
Видѣлъ я, сколько страданій въ тебѣ, дорогая, моя.




Примѣчанія.

См. также переводы Фета, Грекова, Михайлова, Быкова и Анненскаго.

  1. Впервые(?) — въ журналѣ «Библіотека для чтенія», 1858, т. CLI, сентябрь, отд. I, с. 1.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.