Ведь свет наш глуп, ведь свет наш слеп (Гейне; Крестовский)

«Ведь свет наш глуп, ведь свет наш слеп…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. В. В. Крестовский (1840—1895)
Оригинал: нем. «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 51.

* * *


Ведь свет наш глуп, ведь свет наш слеп
Своею пошлостью безмерной:
Он говорит, что у тебя
Характер, милая, прескверный.

Но свет наш слеп, но свет наш глуп:
Он не поймёт тебя, не зная —
Как жжёшь огнём ты свежих губ —
И как ласкаешь, изнывая!..




Примечания

См. также переводы Михайлова, Жадовской, Вейнберга, Коломийцева, Надсона и Бальмонта.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 51.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.