Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день (Гейне; Надсон)

«Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. С. Я. Надсон (1862—1887) и М. А. Российский
Оригинал: нем. 15. «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…». — Из цикла «Лирическое интермеццо[1]», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1880, опубл: 1888[2]. Источник: Библиотека Мошкова со ссылкой на книгу С. Я. Надсон. Полное собрание стихотворений / Подготовка текста и примечания Ф. И. Шушковской — М.—Л.: Советский писатель, 1962. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).


* * *


Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день
Это тысячи раз повторяют;
Пусть же толки его мимолетную тень
На тебя так жестоко бросают;
                     
Пусть сердечко твоё осуждают они, —
Ведь враги, дорогая, не знают,
Как блаженны лобзанья и ласки твои
И каким они зноем пылают!..



Примечания

См. также переводы Крестовского, Михайлова, Жадовской, Вейнберга, Коломийцева и Бальмонта.

  1. Переводы из цикла («Lyrisches Intermezzo». Черновики первых пяти стихотворений (частью рукой Надсона, частью — рукой М. А. Российского)) — в ПД. О совместной работе Надсона и Российского над переводами Гейне свидетельствует и сестра Российского — М. А. Российская-Кожевникова (см. её «Воспоминания о С. Я. Надсоне» — РМ — «Русская мысль», 1912, № 1, стр. 36).
  2. Впервые — Стихотворения. Изд. 8-е, СПб., 1888, стр. 126. В рукописи есть подстрочник: «Свет глуп. Свет слеп. Это тысячи раз повторялось. Они говорят о тебе, моё дитя, что у тебя дурной характер».