* * *
Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день
Это тысячи раз повторяют;
Пусть же толки его мимолетную тень
На тебя так жестоко бросают;
Пусть сердечко твоё осуждают они, —
Ведь враги, дорогая, не знают,
Как блаженны лобзанья и ласки твои
И каким они зноем пылают!..
|
|
Примечания
См. также переводы Крестовского, Михайлова, Жадовской, Вейнберга, Коломийцева и Бальмонта.
- ↑ Переводы из цикла («Lyrisches Intermezzo». Черновики первых пяти стихотворений (частью рукой Надсона, частью — рукой М. А. Российского)) — в ПД. О совместной работе Надсона и Российского над переводами Гейне свидетельствует и сестра Российского — М. А. Российская-Кожевникова (см. её «Воспоминания о С. Я. Надсоне» — РМ — «Русская мысль», 1912, № 1, стр. 36).
- ↑ Впервые — Стихотворения. Изд. 8-е, СПб., 1888, стр. 126. В рукописи есть подстрочник: «Свет глуп. Свет слеп. Это тысячи раз повторялось. Они говорят о тебе, моё дитя, что у тебя дурной характер».