Вздыхая жмут друг другу руки (Гейне; Греков)

«Вздыхая жмут друг другу руки…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Н. П. Греков (1810—1866)
Оригинал: нем. «Wenn zwei von einander scheiden…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1862, опубл: 1863[1]. Источник: «Библиотека для чтения», 1863, т. CLXXVI, № 3, с. 90.

* * *


Вздыхая жмут друг другу руки
Любовники в прощальный час,
И нет конца их тяжкой муке,
И слёзы льются их из глаз.
Но мы прощаясь, не вздыхали,
У нас и слёзы не текли,
Все вздохи, слёзы и печали
Гораздо после к нам пришли.




Примечания

См. также переводы Михайлова, Вейнберга и Бальмонта.

  1. Впервые(?) — в журнале «Библиотека для чтения», 1863, т. CLXXVI, № 3, с. 90, номер IV под общим заглавием «Песни Гейне» с пометкой «1862 г.»


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.