Как расстаются двое (Гейне; Михайлов)

«Как расстаются двое…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «Wenn zwei von einander scheiden…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 291..

* * *


Как расстаются двое,
Друг другу руки жмут,
И нет конца прощанью:
Вздыхают, слёзы льют.

Без вздохов и без плача
Пошли мы в ро́зный путь…
А вот и слёзы льются,
И вздохи давят грудь.




Примечания

См. также переводы Вейнберга, Грекова и Бальмонта.

  1. Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 10, отд. I, с. 180—181, VI. под общим заглавием «Песни Гейне» и подписью «Мих. Михайлов». Затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 168..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.