Когда разлучаются двое (Гейне; Вейнберг)

«Когда разлучаются двое…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Оригинал: нем. «Wenn zwei von einander scheiden…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1860[1]. Источник: «Современник», 1860, том LXXXI, № 6, отд. I, с. 253.

* * *


Когда разлучаются двое,
То руку друг другу дают,
И громко вздыхать начинают,
И слёзы горючие льют.

А мы не рыдали с тобою,
Без стонов прощанье снесли…
Тяжёлые вздохи и слёзы
Уж после разлуки пришли!




Примечания

См. также переводы Михайлова, Грекова и Бальмонта.

  1. Впервые (?) — в журнале «Современник», 1860, том LXXXI, № 6, отд. I, с. 253.