Звезда сорвалась, упадает (Гейне; Бальмонт)
«Сорвавшись, звезда упадает…» |
Оригинал: нем. «Es fällt ein Stern herunter…». — См. Оглавление. Из сборника «Сборник стихотворений». Перевод созд.: 1823; пер. 1890, опубл: 1827; пер. 1890. |
- «Сорвавшись, звѣзда упадаетъ…» // Бальмонтъ, К. Д. Сборникъ стихотвореній. — Ярославль: Типо-Литографія Г. В. Фалькъ, 1890. — С. 94—95. — дореформенная орфография.
- «Сорвавшись, звезда упадает…» // Бальмонт, К. Д. Сборник стихотворений. — Ярославль: Типо-Литография Г. В. Фальк, 1890. — С. 94—95. — современная орфография, Ё-фикация.
- «Звѣзда сорвалась, упадаетъ…» // Бальмонт, К. Д. Из мировой поэзии. — Берлин: Слово, 1921. С. 164 — дореформенная орфография.
- «Звезда сорвалась, упадает…» // Бальмонт, К. Д. Из мировой поэзии. — Берлин: Слово, 1921. С. 164 — современная орфография, Ё-фикация.
Примечания
правитьСм. также переводы Михайлова, Крешева и Зоргенфрея.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |