Открыть главное меню

Звезда сорвалась, упадает (Гейне; Бальмонт)/ИМП 1921 (ДО)

Yat-round-icon1.jpg

«Звѣзда сорвалась, упадаетъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Изъ Міровой Поэзіи (1921)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Es fällt ein Stern herunter…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Дата созданія: 1823; пер. 1890, опубл.: 1827; пер. 1890. Источникъ: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонтъ. Изъ Міровой Поэзіи — Берлинъ: Изд. Слово, 1921. — С. 164.

Редакціи




*       *
*
[164]

Звѣзда сорвалась, упадаетъ,
Съ лучистой своей высоты.
Звѣзда любви упадаетъ,
Упала среди темноты.

Цвѣты съ апельсинныхъ деревьевъ
Спадаютъ, измѣнчивый рой.
Приходятъ дразнящіе вѣтры,
И тѣшатся вольной игрой.

Лебедь поетъ надъ волнами,
10 И плаваетъ взадъ и впередъ,
Поетъ онъ все тише и тише,
И тонетъ въ могильности водъ.

Все тихо, такъ тихо и смутно.
Нѣтъ листьевъ съ цвѣтами, мертво,
15 Нѣтъ звѣзднаго лика, распался,
Нѣтъ лебедя съ пѣсней его.




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова и Бальмонта.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.