Звезда сорвалась, упадает (Гейне; Бальмонт)/1890 (ДО)

«Сорвавшись, звѣзда упадаетъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: нем. «Es fällt ein Stern herunter…». — См. Оглавленіе. Изъ сборника «Сборникъ стихотвореній». Перевод созд.: 1823; пер. 1890, опубл: 1827; пер. 1890. Источникъ: Бальмонтъ, К. Д. Сборникъ стихотвореній. — Ярославль: Типо-Литографія Г. В. Фалькъ, 1890. — С. 94—95..



[94-95]
15.

Сорвавшись, звѣзда упадаетъ
И искры роняетъ свои,
Блѣднѣетъ, угасла, изчезла—
Изчезло свѣтило любви!

Съ деревьевъ цвѣты опадаютъ,
Срываетъ ихъ вѣтеръ ночной,
Слетаютъ цвѣты, содрагаясь,
И мчатся по вѣтру толпой.

Поетъ умирающій лебедь
10 И плаваетъ взадъ и впередъ,
Поетъ онъ все тише, все тише,
Трепещетъ и крыльями бьетъ.

И мрачно кругомъ, и беззвучно!
И нѣтъ ни цвѣтка на вѣтвяхъ,
15 И въ небѣ звѣзда догорѣла,
И лебедь умолкъ въ тросникахъ!




Примѣчанія

См. также переводы Михайлова, Крешева и Зоргенфрея.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.