Звезда сорвалась, упадает (Гейне; Бальмонт)/1890 (ВТ:Ё)

«Сорвавшись, звезда упадает…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: нем. «Es fällt ein Stern herunter…». — См. Оглавление. Из сборника «Сборник стихотворений». Перевод созд.: 1823; пер. 1890, опубл: 1827; пер. 1890. Источник: Бальмонт, К. Д. Сборник стихотворений. — Ярославль: Типо-Литография Г. В. Фальк, 1890. — С. 94—95..


15


Сорвавшись, звезда упадает
И искры роняет свои,
Бледнеет, угасла, исчезла —
Исчезло светило любви!

С деревьев цветы опадают,
Срывает их ветер ночной,
Слетают цветы, содрогаясь,
И мчатся по ветру толпой.

Поёт умирающий лебедь
10 И плавает взад и вперёд,
Поёт он всё тише, всё тише,
Трепещет и крыльями бьёт.

И мрачно кругом, и беззвучно!
И нет ни цветка на ветвях,
15 И в небе звезда догорела,
И лебедь умолк в тросниках!



Примечания

См. также переводы Михайлова, Крешева и Зоргенфрея.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.