Открыть главное меню

РедакцииПравить

ОглавлениеПравить

Отдел первый. Оригинальные стихотворенияПравить


Отдел второй. Переводы из иностранных поэтовПравить

ПЕРЕВОДЫ С ФРАНЦУЗСКОГО

Сюлли-Прюдом

„…Comme autour des fleurs obsédées
Palpitent les papillons blancs,
Autour de mes chères idées
Se pressent de beaux vers tremblants;
Aussitôt que ma main les touche
Je les vois fuir et voltiger,
N’y laissant que le fard léger
De leur aile frêle et farouche
…”Sully Prudhomme.


Альфред де Мюссе


Жан Лягор (Анри Казалис)


ПЕРЕВОДЫ С НЕМЕЦКОГО

Генрих Гейне

„Meine Qual und meine Klagen
Hab’ ich in dies Buch gegossen
Und wenn du es aufgeschlagen,
Hat sich dir mein Herz erschlossen.”
Heine.


Николаус Ленау


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.

ПримечанияПравить

  1. Л. М. Б. — Лариса Михайловна Бальмонт (Гарелина), первая жена поэта. (прим. редактора Викитеки)