Сюлли-Прюдом
Сюлли-Прюдом |
---|
Sully Prudhomme, наст. имя Рене Франсуа Арман Прюдом, René François Armand Prudhomme |
р. 16 марта 1839, Париж |
ум. 7 сентября 1907 (68 лет), Шатне-Малабри |
французский поэт |
лауреат Нобелевской премии по литературе (1901) |
Поэзия
правитьИз сборника «Стансы и поэмы» (Stances et Poèmes), 1865
править- Au lecteur
- Посвящение — перевод И. Ф. Анненского
- Читателю — перевод П. Н. Петровского
- Жизнь души (La Vie intérieure)
- 2. Les Chaînes
- Цепи — перевод П. Н. Петровского
- 3. Le Vase brisé
- Разбитая ваза — перевод П. Ф. Якубовича
- Разбитая ваза — перевод С. А. Андреевского
- Разбитая ваза — перевод А. Н. Апухтина
- 5. Rosées
- Роса — перевод К. Д. Бальмонта
- Роса — перевод О. Н. Чюминой
- 8. À l’hirondelle
- Ласточка — перевод О. Н. Чюминой
- 12. Ici-bas
- Здесь на земле — перевод К. Д. Бальмонта
- Здесь — перевод И. А. Гриневской
- Сирени гаснут в мгле аллей… — перевод П. Д. Пихно
- 14. Un Songe
- Сон — перевод А. А. Бекетовой
- 15. Intus
- 16. Les Yeux
- Очи — перевод А. Н. Плещеева
- Глаза — перевод К. Р.
- 18. L’Idéal
- 22. La Malade
- 2. Les Chaînes
- Девушки (Jeunes filles)
- 24. Le Meilleur Moment des Amours
- 25. Un Sérail
- Гарем — перевод П. Н. Петровского
- 29. « Je ne dois plus »
- 30. Ressemblance
- Сходство — перевод К. Д. Бальмонта
- Сходство — перевод П. Н. Петровского
- 31. Il y a longtemps
- Это было давно… — перевод К. Д. Бальмонта
- 37. Mal ensevelie
- С подругой бледною разлуки… — перевод И. Ф. Анненского
- 38. « Qui peut dire »
- Женщины (Femmes)
- 43. « Si j’étais Dieu »
- Когда б я Богом стал… — перевод И. Ф. Анненского
- 45. Les voici
- Ревность — перевод О. Н. Чюминой
- 51. Seul
- Одинокий — перевод О. Н. Чюминой
- 52. Les Vénus
- Статуя и женщина («Был зимний день угрюм и сер…») — перевод О. Н. Чюмина, 1893
- Венеры — перевод В. Н. Ладыженского
- 43. « Si j’étais Dieu »
- Разные стихотворения (Mélanges)
- 64. Silène
- Силен — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- 70. La Falaise
- Утёс — перевод В. Н. Ладыженского
- 72. La Pointe du Raz
- На страже — перевод О. Н. Чюминой
- 76. Le Galop
- Вскачь — перевод О. Н. Чюминой
- 82. Le Passé
- Былое — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- 84. L’Ombre
- Тени — перевод И. Ф. Анненского
- Тени — перевод В. В. Алексеев
- 64. Silène
- Поэмы (Poèmes)
- 106. La Lutte
- Борьба — перевод О. Н. Чюминой, 1893
- 108. « Je me croyais poète… »
- Идеи и форма — перевод О. Н. Чюминой
- 106. La Lutte
Из сборника «Испытания» (Les Épreuves), 1866
править- Au lecteur
- К читателю — перевод М. Давидовой (?)
- Любовь (Amour)
- 4. Les Danaïdes
- Данаиды — перевод П. Ф. Якубовича
- Данаиды — перевод В. С. Смышляева
- 11. Les Blessures
- Раны — перевод П. Ф. Якубовича
- 14. L’Art sauveur
- Спасение в искусстве — перевод Эллисa
- 4. Les Danaïdes
- Сомнение (Doute)
- 17. La Prière
- Молитва — перевод М. Давидовой (?)
- 20. Cri perdu
- 22. La Lutte
- 26. Un Bonhomme
- 30. Le Doute
- 31. Tombeau
- Могила («Его сочли бездушным мертвецом…») — перевод П. Ф. Якубовича, 1880
- 17. La Prière
- Грёза (Rêve)
- 37. Hora prima
- Hora prima — перевод Д. Л. Михаловского
- 40. Les Ailes
- Крылья — перевод С. А. Андреевского
- 37. Hora prima
- Действие (Action)
- 57. Le Rendez-vous
- Свидание — перевод П. Ф. Якубовича
- 57. Le Rendez-vous
Из сборника «Уединения» (Les Solitudes), 1869
править- Ущерб любви («В смертельном вздохе осени, что бродит…») — перевод В. Н. Клюевой
- Сталактиты — перевод И. И. Тхоржевского
- Светлые минуты — перевод С. А. Андреевского
- Большая аллея («Это большая аллея, но даже средь дня…») — перевод В. Н. Клюевой
7. La Valse
- Вальс — перевод С. А. Андреевского
- «У звёзд я спрашивал в ночи…» — перевод И. Ф. Анненского, отрывок
15. Scrupule
26. La Mer
- Море — перевод С. А. Андреевского
28. Effet de nuit
- Впечатление ночи — перевод Эллисa
35. Soupir
36. Le Dernier adieu
- Последнее прости — перевод Эллисa
39. L’Agonie
- Агония — перевод И. Ф. Анненского
40. De loin
- Издалека — перевод Эллисa
45. Corps et âmes
- Бедные души — перевод И. И. Тхоржевского
- Последнее одиночество — перевод А. М.
Из сборника «Тщетная нежность» (Les Vaines Tendresses), 1875
править- 2. Prière
- Просьба — перевод К. Р.
- Просьба — перевод О. Н. Чюминой
- Мольба — перевод А. А. Альвинга
- 7. Enfantillage / Ребячество — перевод Н. Хвостова
- 19. La Coupe
- Чаша — перевод О. Н. Чюминой
- В стаканы грубые в удушливом кружале… — перевод Л. А. Кологривовой
- 29. L’Art et l’Amour / Искусство и любовь — перевод О. Н. Чюминой
- 43. Le Temps perdu / Завтра — перевод Н. И. Познякова
- 44. Les Fils / Потомки — перевод Н. И. Познякова
- 56. À l’Océan / К океану — перевод Н. И. Познякова
- 59. Aux Poètes futurs
- Будущим поэтам — перевод Н. И. Познякова
- Поэтам будущего — перевод О. Н. Чюминой
- Будущим поэтам — перевод В. Н. Ладыженского
Из сборника «Призма» (Le Prisme), 1886
править- Comme un rayon solaire / Как солнца луч — перевод И. И. Тхоржевского
- Другие
- Отречение — перевод О. Н. Чюминой
- У реки — перевод О. Н. Чюминой
- Желание — перевод О. Н. Чюминой
- «Два смелых путника, взобравшись на утёс…» — перевод О. Н. Чюминой
- Одиночество — перевод О. Н. Чюминой
- Соседство — перевод О. Н. Чюминой
- В летнюю ночь — перевод О. Н. Чюминой
- Сонет — перевод О. Н. Чюминой
- Pèlerinages
- Воспоминания — перевод О. Н. Чюминой, 1893
Не разобранные произведения
правитьЭти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Сюлли-Прюдом, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |