Сирени гаснут в мгле аллей (Сюлли-Прюдом; Пихно)

У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
Сирени гаснут в мгле аллей...
автор Сюлли-Прюдом (1839—1907), пер. Павел Дмитриевич Пихно (1880—1919)
Оригинал: фр. Ici-bas. — Из цикла «Жизнь души», сб. «Стансы и поэмы». Источник: Век Перевода • См. также переводы Бальмонта и Гриневской.


* * *


Сирени гаснут в мгле аллей,
Песнь молкнет быстротечно, –
Мне снится край, где соловей
И солнце вечно...

Лобзанья рвутся без следов,
Уста скользят беспечно, –
Мне снится край, где средь цветов
Лобзанье вечно...

Катятся слезы, льется кровь,
Все рвется, что сердечно, –
Мне снится край, где жизнь – любовь,
И счастье вечно...