Николаус Ленау
Николаус Ленау |
---|
![]() |
нем. Nikolaus Lenau |
р. 13 августа 1802, Чатад |
ум. 22 августа 1850 (48 лет), Обердёблинг |
австрийский поэт |
ПоэзияПравить
- Johannes Ziska - Bilder aus dem Hussitenkriege
- Иван Жижка. Картины из гусситских войн — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1869
- Stumme Liebe («Ließe doch ein hold Geschick…»), 1833, опубл. в 1834
- Елизавете Рейтерн («О, молю тебя, создатель…») — вольный перевод В. А. Жуковского, 1840
- Немая любовь («О, продли волшебный миг…») — перевод К. Д. Бальмонта
- Die drei Zigeuner («Drei Zigeuner fand ich einmal…»), опубл. в 1838
- Трое цыган («Степью песчаной наш грузный рыдван…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1860
- Трое цыган («Однажды в дороге я видел цыган…») — перевод А. П. Колтоновского
- Warnung und Wunsch («Lebe nicht so schnell und stürmisch…»), опубл. в 1841
- Совет и желание («Не живи так быстро, так мятежно!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1861 (первая редакция — 1847)
- Schilflieder, 1832, опубл. в 1832
- Песни в камышах («Солнце красное зашло…») — перевод О. Н. Чюминой
- Камышовые песни — перевод В. Я. Брюсова
- «Drüben geht die Sonnen scheiden…»
- «Вечер бурный и дождливый…» — перевод А. Н. Апухтина, опубл. в 1859
- «Тихо запад гасит розы…» — перевод В. Я. Брюсова
- Вечер («Вечер! Солнце догорает…») — перевод К. Д. Бальмонта
- «Trübe wird's, die Wolken jagen…»
- «Ветер злобно тучи гонит…» — перевод В. Я. Брюсова
- «Auf geheimem Waldespfade…»
- «Вот тропинкой потаенной…» — перевод В. Я. Брюсова
- «Sonnenuntergang…»
- «Auf dem Teich, dem regungslosen…»
- «В ясном небе без движенья…» — перевод В. Я. Брюсова
- «На пруду, где тишь немая…» — перевод К. Д. Бальмонта
- Winternacht, 1832, опубл. в 1832.
- «Vor Kälte ist die Luft erstarrt…»
- Зимняя ночь («Спит воздух, скованный морозными цепями…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1877
- «От стужи воздух весь застыл…» — перевод О. Н. Чюминой
- «Dort heult im tiefen Waldesraum…»
- «Vor Kälte ist die Luft erstarrt…»
- Die Waldkapelle, 1828, опубл. в 1831
- «Der dunkle Wald umrauscht den Wiesengrund…»
- «Horch! plötzlich stört ein Ruf die Einsamkeit…»
- «Er hat geliebt! – Vor langer, trüber Zeit…»
- Frühlingsgrüße (Nach langem Frost, wie weht die Luft so lind!..), 1838, опубл. в 1838
- An die Melancholie («Du geleitest mich durchs Leben…»), опубл. в 1832
- ?
- ?
- ?
- Blick in den Strom
- Успокоение («Когда, что звали мы своим…») — перевод Ф. И. Тютчева, 1858
- ?
- Весеннее утро («Соловьи и розы, песни, аромат!..») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1877
Работы этого автора находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер более 100 лет назад.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |