Вечер бурный и дождливый (Ленау; Апухтин)
«Вечер бурный и дождливый…» |
Оригинал: нем. «Drüben geht die Sonnen scheiden…» (Schilflieder, I), опубл.: 1832. — Перевод созд.: 21 ноября 1858[1], опубл: 1859[2]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 61. — (Библиотека поэта). |
|
Примечания
См. также переводы Бальмонта и Брюсова.
- ↑ Датируется по списку в тетради Е. А. Хвостовой, хранящейся в Рукописном отделе Пушкинского дома.
- ↑ Впервые — в журнале «Современник», 1859, том LXXVIII, № 11, с. 223—224.