Твой дивный образ, как во сне (Гейне; Быков)/ЖО 1876 (ДО)

«Блескъ солнышка, розу, голубку, лилею…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. В. Быковъ (1843—1930)
Оригинал: нем. «Dein Angesicht so lieb und schön…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1876[1]. Источникъ: «Живописное Обозрѣніе», 1876, № 12, с. 180.

* * *


Твой дивный образъ, какъ во снѣ,
Давно ужъ грезится все мнѣ, —
Съ улыбкой кроткой, неземной,
Но страшно блѣдный и больной.

И ротикъ только и алѣетъ…
Но смерть на немъ запечатлѣетъ
Свой поцалуй, — и сумракъ ночи
Затмитъ тогда святые очи…




Примѣчанія.

См. также переводы Майкова, Вейнберга и Коломийцева.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Живописное Обозрѣніе», 1876, № 12, с. 180.