Ты мне долго верной оставалась (Гейне; Вейнберг)
«Ты мне долго верной оставалась…» |
Оригинал: нем. «Du bliebest mir treu am längsten…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1863[1]. Источник: «Современник», 1863, том XCVII, № 8, отд. I, с. 400 |
- «Ты мнѣ долго вѣрной оставалась…» // «Современник», 1863, том XCVII, № 8, отд. I, с. 400
- «Ты мнѣ долго вѣрной оставалась…» // Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 59..
Примечания
правитьСм. также переводы Плещеева и Коломийцева.
- ↑ Впервые — в журнале «Современник», 1863, том XCVII, № 8, отд. I, с. 400.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |