Ты мне долго верной оставалась (Гейне; Вейнберг)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

«Ты мнѣ долго вѣрной оставалась…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. «Du bliebest mir treu am längsten…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1863[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 59..

* * *


[59]

Ты мнѣ долго вѣрной оставалась
И всегда защитой мнѣ являлась.
Пролила ты много утѣшенья
На мои невзгоды и мученья.

Ты меня поила и кормила,
И не разъ мнѣ денегъ ты ссудила,
И бѣльемъ снабжала понемногу,
И дала мнѣ паспортъ на дорогу.

Богъ храни тебя на долги годы
Отъ жары и зимней непогоды;
Не пошли тебѣ Онъ воздаянья
За твои ко мнѣ благодѣянья.




Примѣчанія.

См. также переводы Плещеева, Вейнберга и Коломийцева.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1863, томъ XCVII, № 8, отд. I, с. 400.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.