Ты мне долго верной оставалась (Гейне; Вейнберг)/С 1863 (ДО)

«Ты мнѣ долго вѣрной оставалась…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. «Du bliebest mir treu am längsten…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1863[1]. Источникъ: «Современникъ», 1863, томъ XCVII, № 8, отд. I, с. 400

* * *


Ты мнѣ долго вѣрной оставалась,
На меня совсѣмъ ты издержалась,
Пролила ты много утѣшенья
На мои невзгоды и мученья.

Ты меня поила и кормила,
И въ займы мнѣ денегъ одолжила,
И бѣлья мнѣ подарила много,
И достала паспортъ на дорогу.

Другъ мой! пусть тебя на долги годы
10 Богъ хранитъ отъ зноя, непогоды,
Пусть тебѣ не будетъ воздаянья
За твои ко мнѣ благодѣянья.




Примѣчанія.

См. также переводы Плещеева, Вейнберга и Коломийцева.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1863, томъ XCVII, № 8, отд. I, с. 400.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.