Ты мне долго верна оставалась (Гейне; Плещеев)/ДО

«Ты мнѣ долго вѣрна оставалась…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Оригинал: нем. «Du bliebest mir treu am längsten…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 1858, опубл: 1859[1]. Источникъ: Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 205..

* * *


[205]

Ты мнѣ долго вѣрна оставалась,
Помогала мнѣ въ горѣ, въ нуждѣ.
За меня горячо заступалась;
Гдѣ могла — хлопотала вездѣ.

Ты кормила меня и поила;
Шелъ къ тебѣ и за деньгами я;
И паспортомъ меня ты снабдила,
И дала на дорогу бѣлья.

О! пусть дольше тебя, дорогая,
10 Рокъ отъ стужи и зноя хранитъ!
И живи ты тѣхъ благъ не вкушая,
Что онъ мнѣ такъ усердно даритъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Плещеева, Вейнберга и Коломийцева.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 31, 2. подъ общимъ заглавіемъ «Пѣсни Гейне», съ общей датой «С. Петербургъ. 1858.» и подписью «Алексѣй Плещеевъ». Затемъ — въ книгѣ Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 205..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.