Отчего это, милая, розы в цвету (Гейне; Михайлов)

«Отчего это, милая, розы в цвету…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «Warum sind denn die Rosen so blaß…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1874[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 300—301.

* * *


Отчего это, милая, розы в цвету
Побледнели? скажи, отчего?
Отчего голубые фиялки в саду
Облетели? скажи, отчего?

Отчего это птицы так тихо поют?
Отчего их напев так уныл?
На лугу, где душистые травы растут,
Отчего слышен запах могил?

Отчего это, прячась среди облаков,
10 Солнце злобно глядит на поля?
Отчего это в серый оделась покров
И глуха и пустынна земля?

Отчего это, милая, болен так я
И тоска меня злая томит?
15 О, скажи, отчего, дорогая моя,
Я покинут тобой и забыт?




Примечания

Перевод Михайлова положен на музыку Ц. А. Кюи (1870). См. также переводы Кускова, Плещеева, Абамелек, Надсона, Вейнберга и Андрусона.

  1. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1874, том CCXV, № 7, с. 199 с подписью «М.»