Отчего это, милая, розы в цвету (Гейне; Михайлов)
← «Когда бы цветы то узнали…» | «Отчего это, милая, розы в цвету…» |
Оригинал: нем. «Warum sind denn die Rosen so blaß…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1874[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 300—301. |
|
Примечания
Перевод Михайлова положен на музыку Ц. А. Кюи (1870). См. также переводы Кускова, Плещеева, Абамелек, Надсона, Вейнберга и Андрусона.
- ↑ Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1874, том CCXV, № 7, с. 199 с подписью «М.»