Зачем поблекли розы (Гейне; Абамелек)/ВЕ 1877 (ДО)

«Зачѣмъ поблекли розы…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Д. Абамелекъ (Баратынская) (1814—1889)
Оригинал: нем. «Warum sind denn die Rosen so blaß…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1877[1]. Источникъ: «Вѣстникъ Европы», 1877, № 12, с. 648—649

* * *


Зачѣмъ поблекли розы,
Зачѣмъ въ тѣни ночной
Дрожатъ какъ будто слезы
Фіялки голубой?

Зачѣмъ звучитъ уныло
Мнѣ голосъ соловья,
И ладаномъ могилы
Подернулись поля?

Зачѣмъ на землю сходить
10 Такъ тускло солнца лучъ,
И на̀ душу наводитъ
Мнѣ сумракъ сѣрыхъ тучъ?

Зачѣмъ вся жизнь мнѣ стала
Печальна и блѣдна?
15 Зачѣмъ ты измѣняла —
И бросила меня?




Примѣчанія.

См. также переводы Кускова, Плещеева, Михайлова, Надсона, Вейнберга и Андрусона.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Вѣстникъ Европы», 1877, № 12, с. 648—649.