Отчего так бледны и печальны розы (Гейне; Надсон)

«Отчего так бледны и печальны розы…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. С. Я. Надсон (1862—1887) и М. А. Российский
Оригинал: нем. «Warum sind denn die Rosen so blaß…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1887[1]. Источник: az.lib.ru со ссылкой на книгу С. Я. Надсон. Полное собрание стихотворений / Подготовка текста и примечания Ф. И. Шушковской — М.—Л.: Советский писатель, 1962. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).

* * *


Отчего так бледны и печальны розы,
Ты скажи мне, друг мой дорогой,
Отчего фиалки пламенные слезы
Льют в затишье ночи голубой?

Отчего в разгаре золотого лета
Так тоскливо соловей поет?
Отчего дыханье свежего букета
Запахом могилы обдает?

Отчего так скупо солнце проливает
10 Золотистый отблеск на поля?
Отчего тоскует, плачет и страдает
Скорбная и хмурая земля?

Отчего так ноет грудь моя больная,
Полная безумной, страстною тоской?
15 Отчего, скажи мне, о моя родная,
Я покинут и забыт тобой?..




Примечания

См. также переводы Кускова, Плещеева, Михайлова, Абамелек, Вейнберга и Андрусона.

  1. Впервые — в книге Стихотворения С. Я. Надсона. — 6-е изд. — М.: К. Т. Солдатенков, 1887. — С. 200.